|
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
|
msgstr "Fejlesztés alatt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
"browsing features of TDE. "
|
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
|
"example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
|
|
|
|
"go to TDE's homepage."
|
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
|
"the TDE Run Command dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>A böngészés megkönnyítése</h1> Ebben a modulban a TDE néhány, a böngészést "
|
|
|
|
"segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. "
|
|
|
|
"<h2>Internetes kulcsszavak</h2> Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan "
|
|
|
|
"meg lehet találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. "
|
|
|
|
"Például ha beírja a Konquerorba, hogy \"TDE\" vagy \"K Desktop Environment\", "
|
|
|
|
"akkor betöltődik a TDE honlapja."
|
|
|
|
"<h2>Keresőazonosítók</h2>A keresőazonosítók az internetes keresőszolgáltatások "
|
|
|
|
"könnyű elérhetőségét szolgálják. Például \"altavista:palacsinta\" vagy "
|
|
|
|
"\"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror elindítja a keresést az "
|
|
|
|
"AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a \"palacsinta\" szót "
|
|
|
|
"tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem "
|
|
|
|
"módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a "
|
|
|
|
"megjelenő parancsablakban."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
msgstr "&Szűrők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
|
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának engedélyezése. "
|
|
|
|
"Például a <b>gg:TDE</b> parancs kiadása esetén elkezdődik egy keresés a <b>"
|
|
|
|
"TDE</b> szóra a Google(TM) keresőben.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
msgstr "K&ulcsszóelválasztó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
|
"searched."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen "
|
|
|
|
"karakterrel kelljen elválasztani."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, ahol "
|
|
|
|
"a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le szeretné "
|
|
|
|
"tiltani ezt a lehetőséget, válassza a <b>Nincs</b> opciót a listából.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Keresőszolgáltató felvétele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Rövidítések"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési "
|
|
|
|
"módjuk listája."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
|
msgstr "Kettőspont"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
|
msgstr "&Karakterkészlet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel "
|
|
|
|
"kell elkészíteni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
msgstr "Keresési &cím:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
|
"query string."
|
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás elérhető."
|
|
|
|
"<br/>A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet hivatkozni."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az "
|
|
|
|
"eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja "
|
|
|
|
"kerül."
|
|
|
|
"<br/>A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring egyes "
|
|
|
|
"szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott változók "
|
|
|
|
"értékére lehet hivatkozni."
|
|
|
|
"<br/>Több hivatkozást is meg lehet adni (neveket, számokat és sztringeket), "
|
|
|
|
"akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,\"sztring\"})."
|
|
|
|
"<br/>Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a behelyettesítési érték."
|
|
|
|
"<br/>Egy idézőjelek közé tett sztring megadható alapértelmezésnek, ha a "
|
|
|
|
"hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a TDE-ben. Például, "
|
|
|
|
"az <b>av</b> rövidítés így használható: <b>av</b>:<b>a_keresett_szöveg</b>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
msgstr "&Címek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
|
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
|
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
|
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek "
|
|
|
|
"segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a TDE "
|
|
|
|
"projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a <b>gg:TDE</b> "
|
|
|
|
"vagy <b>google:TDE</b> parancsot."
|
|
|
|
"<p>Ha kiválaszt egy alapértelmezett keresőt, akkor a keresésre felkészített "
|
|
|
|
"alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) elég beírni a kívánt szavakat a keresés "
|
|
|
|
"elkezdéséhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
msgstr "&Szűrők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "A keresőszolgáltató módosítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Új keresőszolgáltató"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
|
"the user types."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés "
|
|
|
|
"definíciójában.\n"
|
|
|
|
"Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül "
|
|
|
|
"attól, hogy mit adott meg a felhasználó..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
|
msgstr "Megtartás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nem rendelkezik saját könyvtárral.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű felhasználó.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
|
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
|
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
msgstr "&Rövidítések"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
|
|
|
|
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
|
|
|
|
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
|
|
|
|
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
|
|
|
|
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
|
|
|
|
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
|
|
|
|
#~ "Query=...\n"
|
|
|
|
#~ "line to\n"
|
|
|
|
#~ "Query[foo]=...\n"
|
|
|
|
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
|
|
|
|
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
|
|
|
|
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
|
|
|
|
#~ msgstr "DONE"
|