|
|
|
|
# translation of kmoon.po to Simplified Chinese
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998, 2003
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-27 19:06+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 的月相指示程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "配置(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "关于月相指示程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"作者:Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"小程序由 M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de> 编写\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"阴历代码由 Chris Osburn <chris@speakeasy.org> 编写\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"月球图形由 Tim Beauchamp <timb@googol.com> 创作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
|
msgstr "改变视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "视图角度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以用这个把月球旋转到您所在位置可观察的\n"
|
|
|
|
|
"正确的角度。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"由于这个角度无法从任何系统给定的数据\n"
|
|
|
|
|
"中计算出来,因此,您可以在这里配置您\n"
|
|
|
|
|
"希望 KMoon 如何显示月球。\n"
|
|
|
|
|
"默认值为 0,但是从这个角度您想要看到\n"
|
|
|
|
|
"月球是不太可能的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
|
msgstr "转换到南半球"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
|
msgstr "转换到北半球"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关掉阴影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
|
msgstr "打开阴影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
|
msgstr "KMoon 向您显示的月球会遵从您当前的设置和时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "满月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "新月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr "娥眉月(新月后的第 %n 天)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
|
msgstr "上弦月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr "盈凸月(%n 天后是满月)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr "亏凸月(满月后的第 %n 天)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
|
msgstr "下弦月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr "残月(%n 天后是新月)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wang Jian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lark@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "作者:Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "阴历代码由 Chris Osburn <chris@speakeasy.org> 编写\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "月球图形由 Tim Beauchamp <timb@googol.com> 创作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "把月相时间偏移几天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "设置(&S)..."
|