You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdeio_media.po

951 lines
26 KiB

# translation of tdeio_media.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of tdeio_media.po to
# translation of tdeio_media.po to
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Espen Talberg <espental@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian (Bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatisk handling"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gjør ingenting"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu."
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Mediehåndtereren i TDE kjører ikke."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Dette medienavnet finnes allerede."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Mediet finnes ikke."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Mediet finnes ikke: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-brenner"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-spiller"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Flyttbar enhet"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Delt nettverksressurs"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Flyttbar enhet"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
msgstr "Flyttbar enhet"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-spiller"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-spiller"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-spiller"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
# | msgid "Unknown"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Ukjent"
# | msgid "Floppy"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Diskett"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
msgstr "Zip-disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "Enheten er allerede montert."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "Enheten er allerede montert."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
#, fuzzy
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Desverre, enheten <b>%1</b> (%2) navngitt <b>'%3'</b> og montert på <b>%4</"
"b> kunne ikke avmonteres. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Enheten er allerede montert."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "%1 is already locked."
msgstr "Enheten er allerede montert."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Følgende feil ble returnert av kommandoen for avmontering:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Dessuten, det er funnet programmer som fortsatt bruker enheten. De finnes i "
"lista nedenfor. Før en avmontering kan forsøkes igjen må du må lukke disse "
"eller endre deres arbeidsmapper."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
#, fuzzy
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Mediehåndtereren i TDE kjører ikke."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Ukjent"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Ukjent"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "Ukjent"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Finner ikke «%1»."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Ukjent"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Mount given URL"
msgstr "Avmonter URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Avmonter URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Avmonter URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Lock given URL"
msgstr "Avmonter URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Eject given URL"
msgstr "Avmonter URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
#, fuzzy
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/-URL som skal monteres/avmonteres/løses ut/fjernes"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Filsystem: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Monteringspunktet må være under /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Endringene kunne ikke lagres"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Monterer"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Medieinformasjon"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Baseadresse"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Enhetspunkt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Mediesammendrag"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Søylediagram"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokollnavn"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Sokkelnavn"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Generelle monteringsvalg"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Generelle monteringsvalg"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Monter filsystemet skrivebeskyttet."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Ingen info"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Ingen feilmeldinger ved mislykkede forsøk på å endre eierskap og rettigheter "
"for filer. Brukes med forsiktighet!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synkronisert"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Alle inn/ut-operasjoner for filsystemet skal synkroniseres."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Oppdater aksesstider"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Oppdater inode-aksesstider for hver aksess."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Under hvilken katalog skal dette filsystemet monteres? Husk at systemet "
"kanskje ikke vil ta hensyn til dette valget. Katalogen må for eksempel ligge "
"under /media og denne katalogen er kanskje ikke opprettet ennå."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Monter automatisk"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Monter dette filsystemet automatisk."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Filesystemspesifikke monteringsvalg"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Slett inn/ut-data"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Slett alltid alle data for varmpluggenheter umiddelbart uten mellomlagring."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8-tegnsett"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 er den sikre 8-bits Unicode-tegnkodingen som benyttes i konsollen. Du "
"kan skru på tegnsettet for filsystemet med dette valget."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Monter som bruker"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Monter dette filsystemet som vanlig bruker."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journalføring:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Spesifiserer journalføringsmodusen for fildata. Metadata journalføres "
"alltid. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Alle data</b></h3>\n"
" Alle data legges inn i journalen før de lagres i "
"hovedfilsystemet. Dette er den langsomste varianten med høyest "
"datasikkerhet.\n"
"\n"
"<h3><b>Rekkefølge</b></h3>\n"
" Alle data lagres automatisk i hovedfilsystemet før metadata "
"legges inn i journalen.\n"
"\n"
"<h3><b>Tilbakelagring</b></h3>\n"
" Ingen angitt rekkefølge for datalagring data kan bli lagret i "
"hovedfilsystemet etter at de er lagt inn i journalen. Det hevdes at dette "
"er det raskeste valget. Filsystemets interne integritet blir ivaretatt, "
"man gamle data kan forekomme i filer etter et havari og gjenoppretting på "
"grunnlag av journalen."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Alle data"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Rekkefølge"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Tilbakelagring"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Forkortede navn:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Angir hvordan filnavn med 8.3 tegn skal opprettes og vises. Hvis et "
"langt navn for en fil finnes, vil dette alltid bli vist.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Små bokstaver</b></h3>\n"
"Vis alltid korte filnavn med små bokstaver. Et langt navn skal lagres dersom "
"det korte navnet ikke har bare store bokstaver.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Vis alltid korte filnavn med store bokstaver. Et langt navn skal lagres "
"dersom det korte navnet ikke har bare store bokstaver.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Vis korte filnavn i opprinnelig format. Et langt filnavn skal lagres dersom "
"det korte filnavnet ikke har bare store eller bare små bokstaver.\n"
"\n"
"<h3><b>Blandet</b></h3>\n"
"Vis korte filnavn i opprinnelig format. Et langt filnavn skal lagres dersom "
"det korte filnavnet ikke har bare små bokstaver."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Små bokstaver"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Filsystem: iso9660"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL"
# | msgid "Zip Disk"
#, fuzzy
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-disk"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Intern feil"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Ugyldig filsystemtype"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Enheten er allerede montert."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Dessuten, det er funnet programmer som fortsatt bruker enheten. De finnes "
#~ "i lista nedenfor. Før en avmontering kan forsøkes igjen må du må lukke "
#~ "disse eller endre deres arbeidsmapper."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Desverre, enheten <b>%1</b> (%2) navngitt <b>'%3'</b> og montert på <b>"
#~ "%4</b> kunne ikke avmonteres. "
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Intern feil"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukjent"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Avmontering feilet på grunn av følgende feil:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Enheten er opptatt:"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Avmontering av enheten var vellykket, men skuffen kunne ikke åpnes"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Avmontering av enheten var vellykket, men kunne ikke løses ut"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Monter URL (standard)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Løs ut URL med tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Avmonter og løs ut valgt URL (nødvendig for enkelte USB-enheter)"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Utilstrekkelige rettigheter"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjekk at harddisken er satt i på rett måte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjekk at enheten er satt i på rett måte."