You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeaddons/ktimemon.po

368 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Campionamento"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Riscalamento"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatico"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swap:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Cambiamento contesto:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&olori"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Attesa I/O:"
# (Memoria) utilizzata (Meglio: In uso?)
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzata:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffer:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "In cache:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Background:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interazione"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventi del mouse"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "È ignorato"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menu a comparsa"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Avvia"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n"
"%2.\n"
"Questo file serve per determinare l'utilizzo attuale della memoria.\n"
"Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n"
"%2.\n"
"Questo file serve per determinare le informazioni attuali sul sistema.\n"
"Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Non è possibile inizializzare la libreria \"kstat\". Questa libreria è "
"utilizzata per accedere alle informazioni del kernel. La diagnosi è:\n"
"%1.\n"
"Stai usando Solaris? Per favore contatta il responsabile del programma su "
"http://bugs.kde.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file dell'utilizzo della memoria \"%1\".\n"
"La diagnosi è: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Il file dell'utilizzo della memoria \"%1\" sembra utilizzare un formato file "
"differente da quello che KTimeMon si aspettava.\n"
"Può darsi che la tua versione del filesystem proc non sia compatibile con le "
"versioni supportate. Per favore contatta lo sviluppatore del programma su "
"http://bugs.kde.org/, che cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file dell'utilizzo del sistema \"%1\".\n"
"La diagnosi è: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Non è possibile ottenere informazioni sul sistema.\n"
"La chiamata di sistema table(2) ha restituito un errore per la tabella %1.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Non è possibile trovare alcuna voce per le statistiche sulla CPU nella libreria "
"\"kstat\". Stai utilizzando una versione non standard di Solaris?\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Non è possibile leggere le statistiche sulla CPU ottenute dalla libreria "
"\"kstat\". La diagnosi è \"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Il numero delle CPU del tuo sistema sembra essere cambiato recentemente, oppure "
"la libreria \"kstat\" ha restituito risultati inconsistenti (%1 invece di %2 "
"CPU).\n"
" Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Non è possibile leggere la voce sulle statistiche della memoria dalla libreria "
"\"kstat\". La diagnosi è \"%1\"\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un problema nel modo in cui KTimeMon usa la libreria "
"\"kstat\". Sono stati determinati 0 Byte di memoria fisica!\n"
"La memoria libera è %1, la memoria disponibile è %2.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Non è possibile determinare il numero di spazi di swap. La diagnosi è \"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon ha finito la memoria mentre cercava di determinare l'utilizzo dello "
"swap.\n"
"Ha provato ad allocare %1 Byte di memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Non è possibile determinare l'utilizzo dello swap.\n"
"Il messaggio diagnostico è \"%1\".\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Sono state richieste informazioni per %1 spazi di swap, ma ci sono solo %2 voci "
"nel risultato.\n"
"KTimeMon cercherà di continuare comunque.\n"
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
"cercherà di risolvere il problema."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inattiva\n"
"mem: %2 MByte %3% libera\n"
"swap: %4 MByte %5% libero"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon per KDE\n"
"Mantenuto da Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Scritto da M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
"Basato su timemon di H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di Sistema"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barre orizzontali"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnosi ottenuta dall'output del comando figlio:\n"
"\n"