|
|
|
# translation of kaddressbook.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
|
|
|
|
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2008
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:55+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Toomas Nurmoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "hasso@linux.ee, toomas.nurmoja@mail.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
|
|
msgstr "&Muuda aadresse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
|
msgstr "Aadressi muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda pealdist..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
"This is the preferred address"
|
|
|
|
msgstr "See on eelisaadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "Uus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda tüüpi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
|
msgstr "Albaania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
|
msgstr "Alžeeria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
|
msgstr "Ameerika Samoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
|
msgstr "Antarktika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
|
msgstr "Antigua ja Barbuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
|
msgstr "Argentiina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
|
msgstr "Armeenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
|
|
msgstr "Ashmore'i ja Cartieri saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
|
msgstr "Austraalia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
|
msgstr "Aserbaidžaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
|
msgstr "Bahama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
|
msgstr "Valgevene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
|
msgstr "Belgia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
|
msgstr "Boliivia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
|
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
|
msgstr "Brasiilia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Brunei"
|
|
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
|
msgstr "Bulgaaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
|
msgstr "Kambodža"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
|
msgstr "Roheneemesaared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
|
msgstr "Kaimanisaared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
|
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
|
msgstr "Tšaad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
|
msgstr "Tšiili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
|
msgstr "Hiina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
|
msgstr "Kolumbia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
|
msgstr "Komoorid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
|
|
msgstr "Kongo DV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
|
msgstr "Horvaatia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
|
msgstr "Kuuba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
|
msgstr "Küpros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
|
msgstr "Tšehhi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
|
msgstr "Taani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
|
msgstr "Dominikaani Vabariik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
|
msgstr "Egiptus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
|
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
|
msgstr "Eesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
msgstr "Inglismaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
|
msgstr "Etioopia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
|
msgstr "Euroopa Liit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
|
msgstr "Fääri saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
|
msgstr "Fidži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
|
msgstr "Soome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
|
msgstr "Prantsusmaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
|
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
|
msgstr "Gruusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
|
msgstr "Saksamaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
|
msgstr "Gröönimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
|
msgstr "Hongkong"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
|
msgstr "Ungari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
|
msgstr "Indoneesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
|
msgstr "Iraan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
|
msgstr "Iraak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
|
msgstr "Iirimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
|
msgstr "Iisrael"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
|
msgstr "Itaalia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
|
msgstr "Elevandiluurannik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
|
msgstr "Jaapan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
|
msgstr "Jordaania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
|
msgstr "Kasahstan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
|
|
msgstr "Põhja-Korea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
|
|
msgstr "Lõuna-Korea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
|
msgstr "Kuveit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
|
msgstr "Kõrgõzstan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
|
msgstr "Läti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
|
msgstr "Liibanon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
|
msgstr "Libeeria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
|
msgstr "Liibüa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
|
msgstr "Leedu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
|
msgstr "Luksemburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
|
msgstr "Aomen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
|
msgstr "Malaisia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
|
msgstr "Maldiivid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
|
msgstr "Marshalli saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
|
msgstr "Mauritaania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
|
msgstr "Mehhiko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
|
msgstr "Mikroneesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
|
msgstr "Moldova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
|
msgstr "Mongoolia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
|
msgstr "Maroko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
|
msgstr "Mosambiik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
|
msgstr "Birma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
|
msgstr "Namiibia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
|
msgstr "Hollandi Antillid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
|
msgstr "Uus-Kaledoonia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
|
msgstr "Uus-Meremaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
|
msgstr "Nigeeria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
|
msgstr "Põhja-Korea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
msgstr "Põhja-Iirimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
|
msgstr "Põhja-Mariaani saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
|
msgstr "Norra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
|
msgstr "Omaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
|
msgstr "Belau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
|
|
msgstr "Palestiina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
|
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
|
msgstr "Peruu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
|
msgstr "Filipiinid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
|
msgstr "Poola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
|
msgstr "Rumeenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
|
msgstr "Venemaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
|
msgstr "St. Kitts ja Nevis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
|
msgstr "St. Vincent ja Grenadiinid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
|
msgstr "Sao Tome ja Principe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
|
msgstr "Saudi Araabia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
|
|
msgstr "Serbia ja Montenegro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
|
msgstr "Seišellid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
|
msgstr "Slovakkia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
|
msgstr "Sloveenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
|
msgstr "Saalomoni saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
|
msgstr "Somaalia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
|
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
|
msgstr "Lõuna-Korea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
|
msgstr "Hispaania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
|
msgstr "Sudaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
|
msgstr "Svaasimaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
|
msgstr "Rootsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
|
msgstr "Šveits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
|
msgstr "Süüria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
|
msgstr "Tadžikistan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
|
msgstr "Tansaania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Tibet"
|
|
|
|
msgstr "Tiibet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
|
msgstr "Trinidad ja Tobago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
|
msgstr "Tuneesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
|
msgstr "Türgi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
|
msgstr "Türkmenistan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
|
msgstr "Turks ja Caicose saared"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
|
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Suurbritannia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
|
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
|
msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
|
|
msgstr "Vatikan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
|
|
msgstr "Lääne-Samoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
|
msgstr "Jeemen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
|
msgstr "Jugoslaavia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Zaire"
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
|
msgstr "Sambia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
"Edit Address Type"
|
|
|
|
msgstr "Aadressi tüübi muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
"Address Types"
|
|
|
|
msgstr "Aadressitüübid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
|
|
msgstr "Kirje muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Kontakti \"%1\" muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
|
|
msgstr "Kontaktiredaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda nime..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
|
|
msgstr "Muuda kirje nime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
|
|
msgstr "Nime esitamine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
|
|
msgstr "Veebipäeviku kanal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
|
|
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
|
|
msgstr "Vali kategooriad..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Üldine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
|
msgstr "Osakond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Office:"
|
|
|
|
msgstr "Kontor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Profession:"
|
|
|
|
msgstr "Amet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
|
|
msgstr "Juhi nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
|
|
msgstr "Assistendi nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
|
|
"%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
|
msgstr "Hüüdnimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
|
|
msgstr "Elukaaslase nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
|
|
msgstr "Sünnipäev:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
|
msgstr "Tähtpäev:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
|
msgstr "Märkused:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
msgstr "Ü&ksikasjad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
|
|
msgstr "Sa pead määrama olemasoleva kuupäeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
|
|
msgstr "Sa pead määrama olemasoleva sünnipäeva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
|
|
msgstr "Sa pead määrama olemasoleva tähtpäeva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Add View"
|
|
|
|
msgstr "Vaate lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "View name:"
|
|
|
|
msgstr "Vaate nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
|
msgstr "Vaate tüüp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
|
msgstr "Töö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
msgstr "Perekond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
|
msgstr "Kool"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Friend"
|
|
|
|
msgstr "Sõber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kaardiotsingule puudub teenusepakkuja!\n"
|
|
|
|
"Palun määra see seadistustedialoogis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Add Field"
|
|
|
|
msgstr "Välja lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Tiitel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kättesaadav kõigile kontaktidele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
|
msgstr "Number"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
msgstr "Tõeväärtus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Kellaaeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:433
|
|
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
|
|
msgstr "Sellise nimega väli on juba olemas, palun vali mõni muu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
|
|
msgstr "Välja eemaldamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
|
|
msgstr "Vali väli, mida soovid eemaldada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
|
|
msgstr "Lisa väli... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
|
|
msgstr "Eemalda väli..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:159
|
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
|
msgstr "Omaloodud väljad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Postiloendi muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
|
|
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
|
|
msgstr "Postiloendi liikmed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
|
"name."
|
|
|
|
msgstr "Postiloend nimega %1 on juba olemas, palun vali mõni muu nimi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
|
|
msgstr "Nimi on kasutusel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Postiloend:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>E-posti aadress loendis kasutamiseks:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
|
|
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
|
|
msgstr "<b>Aadressiraamat:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Uue postiloendi lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta uue postiloendi nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
|
|
|
|
"another name"
|
|
|
|
msgstr "Postiloend nimega %1 on juba olemas, palun vali mõni muu nimi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
|
|
msgstr "Nimi on olemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
|
|
msgstr "Krüptoseadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Lubatud protokollid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
|
|
msgstr "Eelistatav OpenPGP krüptovõti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
|
msgstr "Eelistatav S/MIME krüptosertifikaat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
|
|
msgstr "Kirja eelistus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Sign:"
|
|
|
|
msgstr "Signeerimine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
|
|
msgstr "Krüptimine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
|
|
"%1 on %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 serveris %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
|
|
msgstr "Kiirsuhtlusaadressi muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"Add Address"
|
|
|
|
msgstr "Kiirsuhtlusaadressi lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
|
msgstr "Kiirsuhtlusaadressi muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kas tõesti kustutada valitud aadress?\n"
|
|
|
|
"Kas tõesti kustutada %n valitud aadressi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
|
msgstr "Kustutamise kinnitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda e-posti aadresse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadressi muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
|
|
msgstr "Eelistatud aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Add Email"
|
|
|
|
msgstr "Lisa e-posti aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
|
msgid "New Email:"
|
|
|
|
msgstr "Uus aadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
|
|
msgstr "Muuda e-posti aadressi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Oled sa kindel, et soovid eemaldada e-posti aadressi <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eemaldamise kinnitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
|
|
msgstr "Uue põlvkonna postiloendi redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
|
msgstr "Postiloendid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
|
|
msgstr "Lisa postiloend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
|
|
msgstr "Muuda postiloendit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda postiloend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
|
|
msgstr "Uus postiloend..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kõik kontaktid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
|
msgstr "Uus loend..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
|
msgstr "Nimeta loend ümber..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda loend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
|
msgstr "Kasuta eelistusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
|
msgstr "Lisa kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Uus postiloend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
|
msgstr "Sisesta nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
|
|
msgstr "See nimi on juba olemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Postiloendi ümbernimetamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
|
|
msgstr "See nimi on juba olemas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Kas kustutada postiloend <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arv: %n kontakt\n"
|
|
|
|
"Arv: %n kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
|
|
msgstr "Postiloendi redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Vali e-posti aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadressid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
|
|
msgstr "Eelistatav aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Lisa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamatu lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
|
|
msgstr "Uue aadressiraamatu tüüp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:249
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Aadressiraamatu loomine tüübiga <b>%1</b> ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:300
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada aadressiraamat <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
|
|
msgstr "Lisa aadressiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
|
|
msgstr "Muuda aadressiraamatu seadistusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda aadressiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamatu filtrite muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
msgstr "Kategooria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
|
|
msgstr "Näidatakse ainult valitud kategooriate vastavaid kirjeid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Näidatakse kõiki kirjeid, välja arvatud valitud kategooriatele vastavad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamatu filtrite muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
|
|
msgstr "Vaba/hõivatud info asukoht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
|
|
msgstr "Geoandmete kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
|
msgstr "Laiuskraad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
|
msgstr "Pikkuskraad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda geoandmeid..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
|
|
msgstr "Geoandmete sisend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
|
|
msgstr "60-süsteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
|
msgstr "Põhi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
|
msgstr "Lõuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
|
msgstr "Ida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
|
msgstr "Lääs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
msgstr "Määramata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
|
|
msgstr "Selle kontakti pilti ei leitud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Lähtesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
|
|
msgid "IM address:"
|
|
|
|
msgstr "IM aadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda IM aadresse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Otsing:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
|
|
|
|
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
|
|
|
|
"which will be used for matching, depends on the field selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Täpsustav otsing<p>Siia mingit teksti sisestades hakatakse otsima kontakti, "
|
|
|
|
"mis sobib kõige paremini kokku sisestatud tekstiga. Milliselt kontakti "
|
|
|
|
"väljalt otsitakse, sõltub sellest, millise välja oled valinud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
|
|
"&in:"
|
|
|
|
msgstr "&asukohas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
|
|
msgstr "Täpsustava otsingu välja valimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
|
|
msgstr "Siin saab valida välja, mida kasutatakse täpsustavas otsingus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
|
|
msgstr "Nähtavad väljad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
|
|
msgstr "Kõik väljad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
|
|
msgstr "'%1' laadimine ei õnnestunud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
|
msgstr "Osakond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
|
msgstr "Eriala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
|
msgstr "Assistendi nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
|
msgstr "Juhi nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
|
msgstr "Elukaaslase nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
|
msgstr "Kontor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
|
msgstr "IM aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
|
msgstr "Tähtpäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
|
msgstr "Veebipäevik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:315
|
|
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
|
|
msgstr "KAddressBook"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:316
|
|
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
|
|
msgstr "TDE aadressiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:318
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005: TDE PIM meeskond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:320
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Originaali autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
|
|
msgstr "Kaasarendaja, libtdeabc port, CSV import/eksport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:325
|
|
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
|
|
msgstr "Graafiline kasutajaliidese disain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:327
|
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
|
msgstr "DCOP liides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
|
|
msgstr "Kirje torkimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
|
|
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
|
|
msgstr "LDAP päring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:500
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kas tõesti kustutada see postiloend?\n"
|
|
|
|
"Kas tõesti kustutada need %n postiloendit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:531
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
|
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
|
|
|
|
"</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
|
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
|
|
|
|
"lists.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:638
|
|
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
|
|
msgstr "Palun vali ainult üks kontakt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:642
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti kasutada <b>%1</b> sinu uue isikliku kontaktina?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Kasuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
|
msgstr "Ära kasuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:723
|
|
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Uus postiloend (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:900
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Aadressiraamatu <b>%1</b> salvestamine ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:907
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ligipääs aadressiraamatu <b>%1</b> salvestamiseks puudub./qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1021
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
|
|
|
|
"or distributor for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinu TDE-l puudub LDAP toetus. Palun suhtle sel teemal oma administraatori "
|
|
|
|
"või distributsiooni pakkujaga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1023
|
|
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
|
|
msgstr "LDAP IO-moodul puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1059
|
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1062
|
|
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Aadresside näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontaktid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1242
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add contacts to the distribution list"
|
|
|
|
msgstr "Lisa postiloend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
|
|
|
|
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
|
|
|
|
"existing contacts to this distribution list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1256
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove contacts from the distribution list"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda postiloend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
|
|
|
|
"current distribution list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
|
|
msgstr "&Saada kiri kontaktile..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1323
|
|
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
|
|
msgstr "Kirja saatmine kõigile valitud kontaktidele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1324
|
|
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
|
|
msgstr "Määratud arvu kontaktide näitamine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
|
|
msgstr "Kõigi aadressiraamatu muudatuste salvestamine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1330
|
|
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
|
|
msgstr "&Uus kontakt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
|
|
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Loo uus kontakt<p>Ilmub dialoog, kus saab määrata kõik vastava isiku andmed, "
|
|
|
|
"sealhulgas aadressid ja telefoninumbrid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
|
msgstr "&Uus postiloend..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1336
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
|
|
|
|
"you can create a new distribution list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uue postiloendi loomine<p>Ilmub dialoog, kus saab luua uue postiloendi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
|
|
msgstr "Saada &kontakt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1341
|
|
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
|
|
msgstr "Saadab kirja, kus valitud kontakt on kirjale lisatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1343
|
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
|
msgstr "&Vestle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1346
|
|
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
|
|
msgstr "Alustab vestlust valitud kontaktiga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1348
|
|
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
|
|
msgstr "M&uuda kontakti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
|
|
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muuda kontakti<p>Ilmub dialoog, kus saab muuta kõiki vastava isiku andmeid, "
|
|
|
|
"sealhulgas aadresse ja telefoninumbreid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1353
|
|
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Lii&da kontaktid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1362
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
|
msgstr "Kopeerib valitud kontakti(d) süsteemi lõikepuhvrisse vCardi vormingus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
|
msgstr "Lõikab valitud kontakti(d) süsteemi lõikepuhvrisse vCardi vormingus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
|
|
msgstr "Asetab varem lõigatud või kopeeritud kontakti(d) lõikepuhvrist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1365
|
|
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
|
|
msgstr "Valib kõik aktiivses vaates näha olevad kontaktid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1369
|
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
|
msgstr "&Kustuta kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1372
|
|
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
|
|
msgstr "Kustutab kõik valitud kontaktid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1375
|
|
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
|
|
msgstr "&Kopeeri kontakt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1378
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
|
|
|
|
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Salvesta kontakt mingis muus aadressiraamatus<p>Ilmub dialoog, kus saab "
|
|
|
|
"valida antud kontakti uue salvestamiskoha."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1381
|
|
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
|
|
msgstr "Lii&guta kontakt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1387
|
|
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
|
|
msgstr "Hüpperiba näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1389
|
|
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
|
|
msgstr "Lülitab hüpperiba näitamise sisse ja välja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1390
|
|
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
|
|
msgstr "Hüpperiba peitmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1393
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
msgstr "Üksikasjade näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1395
|
|
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
|
|
msgstr "Lülitab üksikasjade lehekülje näitamise sisse ja välja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1396
|
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
|
msgstr "Üksikasjade peitmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1400
|
|
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamatu &seadistamine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ilmub dialoog, kus saab seadistada kõiki TDE aadressiraamatu võimalusi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1409
|
|
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
|
|
msgstr "&Otsi aadresse LDAP kataloogist..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1411
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
|
|
|
|
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
|
|
|
|
"your local address book."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otsi kontakte LDAP serverist<p>Ilmub dialoog, kus saab otsida kontakte ja "
|
|
|
|
"valida välja need, mida soovid lisada oma kohalikku aadressiraamatusse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1413
|
|
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
|
|
msgstr "Määra enda eraandmeteks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1416
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
|
|
|
|
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
|
|
|
|
"several times."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määra isiklik kontakt<p>Selle kontakti andmeid kasutatakse paljudes TDE "
|
|
|
|
"rakendustes, nii et sa ei pruugi oma eraandmeid korduvalt sisestada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1421
|
|
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
|
|
msgstr "Määrab kõigile valitud kontaktidele kategooriad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1423
|
|
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Puhasta otsinguriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1426
|
|
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
|
|
msgstr "Puhasta otsinguriba<p>Puhastab kiirotsinguriba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1505
|
|
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
|
|
msgstr "Kas liita olemasolevate kategooriatega?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
msgstr "Liida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
|
|
msgstr "Ära liida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1557
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
|
|
"%n contacts matching"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n kontakt sobib\n"
|
|
|
|
"%n kontakti sobib"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1632
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
|
|
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
|
|
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
|
|
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
|
|
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1732
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
|
|
msgstr "Postiloend: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
|
|
msgstr "Näitab antud e-posti aadressiga määratud kontakti redaktorit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
|
|
msgstr "Näitab antud kasutajaidentifikaatoriga määratud kontakti redaktorit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
|
|
msgstr "Käivitatakse redaktori režiimis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
|
|
msgstr "Käivitatakse uue kontakti redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
|
|
msgstr "Töö määratud failiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
|
|
msgstr "Imporditakse määratud vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamatu lehitseja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
|
|
"wide shortcuts."
|
|
|
|
msgstr "Ilmub dialoog, kus saab seadistada rakenduses kasutatavaid kiirklahve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Keys:"
|
|
|
|
msgstr "Võtmed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Key Type"
|
|
|
|
msgstr "Võtme tüüp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
|
|
msgstr "Vali võtme tüüp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> ei õnnestunud avada.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada võti <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Tiitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Täielik nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
|
msgstr "Telefon kodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
|
msgstr "Telefon tööl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
|
msgstr "Mobiilinumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
|
msgstr "Faksinumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
msgstr "Peiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
msgstr "Tänav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Osariik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Riik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "Linn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organisatsioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
|
msgstr "Postikood"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
|
msgstr "Postiaadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
|
msgstr "Aadresside otsing kataloogist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Otsitakse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
|
|
"in"
|
|
|
|
msgstr "väljal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
|
msgstr "Rekursiivne otsing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
msgstr "Sisaldab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
|
msgstr "Algab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
msgstr "Tühista kõik valikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
|
msgstr "Lisa valitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
|
|
msgstr "Lisa postiloendisse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enne otsimist tuleb määrata LDAP-serveri aadressi.\n"
|
|
|
|
"Seda saab teha menüüst Seadistused->TDE aadressiraamatu seadistamine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
|
|
msgstr "Vali postiloend, kuhu valitud kontaktid lisada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "Postiloendi valik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
|
|
msgstr "Imporditud LDAP-kataloogist %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:595
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Järgmine kontakt imporditi sinu aadressiraamatusse:\n"
|
|
|
|
"Järgmised %n kontakti imporditi sinu aadressiraamatusse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
|
|
msgstr "Palun vali kontaktid, mida soovid lisada postiloendisse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
|
|
msgstr "Kontakte pole valitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
|
|
msgstr "Kontakti nime muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
|
|
msgstr "Austav tiitel (ees):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eelnevalt määratud austavaid tiitleid saab täpsustada seadistustedialoogis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Given name:"
|
|
|
|
msgstr "Eesnimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
|
|
msgstr "Lisanimed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Family names:"
|
|
|
|
msgstr "Perekonnanimed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
|
|
msgstr "Austav tiitel (järel):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eelnevalt määratud austavaid tiitleid saab täpsustada seadistustedialoogis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
|
|
msgstr "Nime töödeldakse automaatselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
|
msgstr "Preili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
|
msgstr "Pr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
|
msgstr "Prl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Omaloodud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
|
|
msgstr "Lihtne nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
|
|
msgstr "Tagurpidi nimi (komaga)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
|
|
msgstr "Tagurpidi nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
|
|
msgstr "Telefoninumbri muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
|
|
msgstr "See on eelistatud telefoninumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
msgstr "Tüübid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Detailne trükkimisestiil - Välimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
|
|
msgstr "Fontide ja värvide seadmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
|
|
msgstr "Servade ja vahede seadmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Trükkimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
|
|
msgstr "Detailne stiil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
|
msgstr "E-posti aadressid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
|
|
msgstr "Telefonid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
|
msgstr "Veebilehekülg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
msgstr "Aadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
|
|
msgstr "Aadressid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
|
|
msgstr "Kodumaine aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
|
|
msgid "International Address"
|
|
|
|
msgstr "Rahvusvaheline aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
|
|
msgstr "Postisaadetiste aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Home Address"
|
|
|
|
msgstr "Kodune aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
|
msgstr "Tööaadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
|
msgstr "Eelistatav aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
|
|
msgstr "(Väljastada:)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
msgstr "Ettevalmistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
msgstr "Selle trükkis KAddressBook (http://www.kde.org) printeril %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
|
|
msgstr "Mihkli trükkimise stiil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
|
|
msgstr "Trükitavate kontaktide valimise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
|
|
msgstr "Trükkimise stiili valimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
|
|
msgstr "Trükkimise edenemine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
|
|
msgstr "Trükkimise edenemine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
|
|
msgstr "Millised kontaktid trükkida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
|
|
msgstr "Millised kontaktid soovid trükkida?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
|
|
msgstr "&Kõik kontaktid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
|
|
msgstr "Kogu aadressiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
|
|
msgstr "&Valitud kontaktid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trükitakse ainult TDE aadressiraamatus valitud kontaktid.\n"
|
|
|
|
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki kontakti pole valitud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
|
|
msgstr "&Filtriga sobivad kontaktid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trükitakse ainult valitud filtriga sobivad kontaktid.\n"
|
|
|
|
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki filtrit pole määratud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Category &members"
|
|
|
|
msgstr "Kate&gooria liikmed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
|
|
"list to the left.\n"
|
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trükitakse ainult kontaktid, mis kuuluvad vasakul asuvas nimekirjas valitud "
|
|
|
|
"kategooriasse.\n"
|
|
|
|
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui kategooriaid ei ole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
|
|
msgstr "Vali filter, mis määrab, millised kontaktid trükkida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
|
|
msgstr "Märgi kategooriad, mille liikmed soovid trükkida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
msgstr "Kahanev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
msgstr "Kasvav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
|
|
msgstr "(Eelvaatlus puudub.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Milline peaks väljatrükk välja nägema?\n"
|
|
|
|
"TDE aadressiraamat pakub mitut erinevateks eesmärkideks mõeldud stiili.\n"
|
|
|
|
"Vali stiil, mis kõige enam vastab sinu vajadustele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
msgstr "Sortimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
|
|
msgstr "Kriteerium:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
msgstr "Järjekord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
|
msgstr "Trükkimise stiil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Mängi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
|
|
msgstr "Salvestatakse URL-ina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellel väljal saab määrata helifaili, mis täpsustab kontakti nime hääldust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
|
|
msgstr "Salvesta ainult helifaili URL, mitte terve fail ise."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: One contact found:\n"
|
|
|
|
"%n contacts found:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arv: %n kontakt\n"
|
|
|
|
"Arv: %n kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:58
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kustuta kontakt\n"
|
|
|
|
"Kustuta %n kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:111
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aseta kontakt\n"
|
|
|
|
"Aseta %n kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:167
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
|
|
"New %n Contacts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uus kontakt\n"
|
|
|
|
"%n uut kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:244
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lõika kontakt\n"
|
|
|
|
"Lõika %n kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:310
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Copy Contact To\n"
|
|
|
|
"Copy %n Contacts To"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lõika kontakt\n"
|
|
|
|
"Lõika %n kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:359
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Move Contact To\n"
|
|
|
|
"Move %n Contacts To"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uus kontakt\n"
|
|
|
|
"%n uut kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
|
|
msgstr "Näidatavate väljade valimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
|
|
msgstr "&Valitud väljad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
|
|
|
|
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
|
|
|
|
"can be changed at anytime."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaate näitamise ajal vaikefilter aktiveeritakse. Selline võimalus lubab luua "
|
|
|
|
"vaateid, mis näitavad vaid vastavalt filtrile teatud kindlat tüüpi "
|
|
|
|
"informatsiooni. Filtrit on võimalik ka pärastpoole muuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "No default filter"
|
|
|
|
msgstr "Vaikefiltrit pole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
|
|
msgstr "Kasutatakse viimast aktiivset filtrit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
|
|
msgstr "Kasutatakse filtrit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
|
msgstr "Väljad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
|
|
msgstr "Vaikefilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
|
|
msgstr "Muuda vaadet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Oled sa kindel, et soovid seda <b>%1</b> vaadet kustutada?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kas importida üks kirje aadressiraamatusse?\n"
|
|
|
|
"Kas importida %n kirjet aadressiraamatusse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
|
|
msgstr "Kas importida kirjed?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
|
msgstr "Ära impordi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
|
|
msgstr "Salvestamata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Select View"
|
|
|
|
msgstr "Vali vaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
|
|
msgstr "Muuda vaadet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
|
|
|
|
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellele nupule klõpsates ilmub dialoog, kus saab muuta aadressiraamatu "
|
|
|
|
"vaadet. Võimalik on lisada või eemaldada välju, mida soovid aadressiraamatus "
|
|
|
|
"näha või peita lasta (näiteks nimeväli)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
|
|
msgid "Add View..."
|
|
|
|
msgstr "Lisa vaade... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uue vaate saab lisada, kui valida meelepärane dialoogis, mis ilmub pärast "
|
|
|
|
"sellele nupule klõpsamist. Vaatele tuleb anda nimi, et seda oleks võimalik "
|
|
|
|
"teistest vaadetest eristada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Delete View"
|
|
|
|
msgstr "Kustuta vaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
|
|
"before."
|
|
|
|
msgstr "Sellele nupule klõpsates saab kustutada varem lisatud vaate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
|
msgstr "Uuenda vaadet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
|
|
msgstr "Sellele nupule klõpsates värskendatakse vaadet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
|
|
msgstr "&Filtrite muutmine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
|
|
|
|
"can add, remove and edit filters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kontakti filtrite muutmine<p>Ilmub dialoog, kus saab filtreid lisada, "
|
|
|
|
"eemaldada ja muuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
msgstr "Välimus & tunnetus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
|
msgstr "Tausta värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Teksti värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
|
|
msgstr "Päise, piirjoone ja eraldaja värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Päise teksti värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
|
msgstr "Esiletõstu värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
|
|
msgstr "Esiletõstetud teksti värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
|
|
msgstr "&Eraldajate näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
|
|
msgstr "Eralda&ja laius:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
|
|
msgstr "&Täidis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Cards"
|
|
|
|
msgstr "Kaardid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
|
msgstr "&Veeris:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
|
|
msgstr "&Piirjoonte näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
|
|
|
|
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
|
|
|
|
"between the focus rectangle and the item data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elemendi veeris tähendab vahemaad (pikslites) elemendi serva ja elemendi "
|
|
|
|
"andmete vahel. Kõige nähtavam tulemus veerise suurendamisel on ruumi "
|
|
|
|
"lisandumine fookust näitava ristküliku ja elemendi andmete vahele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elemendi vahe tähendab vahemaad (pikslites) elemendi ja mis tahes muu asja "
|
|
|
|
"vahel (vaate piirjooned, teised elemendid, veerueraldajad)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
|
|
msgstr "Määrab veerueraldajate laiuse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
|
msgstr "&Paigutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Kohandatud värvide lubamin&e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
msgstr "&Värvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui kohandatud värvid on lubatud, saab valida vaates kasutatavad värvid, "
|
|
|
|
"vastasel juhul pruugitakse parajasti kehtiva TDE värviskeemi värve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
|
|
"strings in the view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Topeltklõps või vajutus klahvile RETURN elemendil valib vastava värvi vaate "
|
|
|
|
"stringile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
|
|
msgstr "Kohandatud fontide lubamin&e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
|
|
msgstr "&Teksti font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Vali..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
|
|
msgstr "&Päise font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui kohandatud värvid on lubatud, saab valida vaates kasutatavad värvid, "
|
|
|
|
"vastasel juhul pruugitakse TDE vaikefonte, kus päis on rasvases ja andmed "
|
|
|
|
"tavalises kirjas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
|
|
msgstr "Näidatakse tühj&e välju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
|
|
msgstr "&Näidatakse väljade nimesid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
|
|
msgstr "&Käitumine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
|
|
msgstr "Reaeraldaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
|
|
msgstr "Alternatiivsed tagapõhjad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
|
msgstr "Üksik rida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
|
|
msgstr "Kasutatakse tagapõhja pilti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Kirjetel kohtspikrite lubamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
|
|
msgstr "Näidatakse kiirsuhtluse kohalolekut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
|
msgstr "%1: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
|
|
msgstr "Rolodex kontaktide esitamise stiil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
|
|
msgstr "Ikoonid kujutavad kontakte. Väga lihtne vaade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
|
|
|
|
"the contact."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tabelikujuline kontaktide nimekiri. Iga tabeli element sisaldab "
|
|
|
|
"kontaktivälja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
|
msgstr "Kohalolek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi järjehoidjate menüü..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Aadressiraamatu järjehoidjad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
|
|
msgstr "Impordi CSV nimekiri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi CSV nimekiri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine ebaõnnestus. %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
|
|
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
|
|
msgstr "Kontaktid edukalt eksporditud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
|
|
msgstr "CSV importimise dialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontaktide importimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
|
msgstr "Imporditav fail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
msgstr "Eraldaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
msgstr "Koma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "Semikoolon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
|
msgstr "Tabeldusmärk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Tühik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
|
|
|
|
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
|
|
|
|
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul><li>y: aasta 2 numbriga</li><li>Y: aasta 4 numbriga</li><li>m: kuu 1 või "
|
|
|
|
"2 numbriga</li><li>M: kuu 2 numbriga</li><li>d: päev 1 või 2 numbriga</"
|
|
|
|
"li><li>D: päev 2 numbriga</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
|
msgstr "Alustatakse realt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
|
msgstr "Jutumärgid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäeva vorming:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
|
msgstr "Topelteraldajaid ignoreeritakse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
|
|
msgstr "Rakenda mall..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
|
|
msgstr "Salvesta mall..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Kasutades koodekit '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kodeering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Kohalik (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
|
|
msgid "[guess]"
|
|
|
|
msgstr "[oletus]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
|
|
msgstr "Omistada tuleb vähemalt üks veerg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
|
msgstr "Malli valimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
|
msgstr "Palun vali mall, mis sobib CSV failiga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
|
msgstr "Malli nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
|
msgstr "Palun sisesta malli nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
|
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
|
msgstr "Sisendfaili avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
|
|
msgstr "Impordi Eudora aadressiraamat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
|
|
msgstr "Eudora Light aadressiraamat (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
|
|
msgstr "Impordi mobiiltelefonilt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi mobiiltelefonile..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
|
|
msgstr "Gnokii teegi initsialiseerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
|
|
|
|
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
|
|
|
|
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
|
|
|
|
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><center>Mobiiltelefoni liidese initsialiseerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
"<br><br>Anti teada veast:<br><b>%1</b><br><br>Võiksid proovida anda käsureal "
|
|
|
|
"korralduse \"gnokii --identify\" kontrollimaks kaabli/ühendusprobleeme ja "
|
|
|
|
"oma gnokii seadistuse korrektsust.</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
|
|
msgstr "Mobiiltelefoni info:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
|
msgstr "Tootja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
|
|
|
|
msgid "Phone model"
|
|
|
|
msgstr "Telefoni mudel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
|
msgstr "Versioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
|
|
msgstr "Telefoniraamatu olek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 kontaktist kasutatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
|
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Imporditakse <b>%1</b> kontakti mobiiltelefoni <b>%2</b>ust.<br><br>%3</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
|
|
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
|
|
|
|
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
|
|
|
|
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Palun ühenda mobiiltelefon arvutiga ja klõpsa <b>Jätka</b> isiklike "
|
|
|
|
"kontaktide importimise alustamiseks.<br><br>Palun arvesta, et kui "
|
|
|
|
"mobiiltelefon ei ole korralikult ühendatud, võib selle tuvastamiseks kuluda "
|
|
|
|
"kuni kaks minutit, mille jooksul ei saa kasutada TDE aadressiraamatut.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
|
|
msgstr "Mobiiltelefoni import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
|
|
|
|
"wait...</center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><center>Ühenduse loomine mobiiltelefoniga.<br><br>Palun oota...</"
|
|
|
|
"center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
|
|
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
|
|
msgstr "&Peata import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
|
|
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
|
|
|
|
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
|
|
|
|
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
|
|
|
|
"unresponsively.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Palun ühenda mobiiltelefon arvutiga ja klõpsa <b>Jätka</b> isiklike "
|
|
|
|
"kontaktide eksportimise alustamiseks.<br><br>Palun arvesta, et kui "
|
|
|
|
"mobiiltelefon ei ole korralikult ühendatud, võib selle tuvastamiseks kuluda "
|
|
|
|
"kuni kaks minutit, mille jooksul ei saa kasutada TDE aadressiraamatut.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
|
|
msgstr "Mobiiltelefoni eksport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
|
|
|
|
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
|
|
|
|
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
|
|
|
|
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
|
|
|
|
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Kas soovid valitud kontaktid <b>lisada</b> mobiiltelefoni "
|
|
|
|
"telefoniraamatusse või <b>asendada</b> nendega aktiivse telefoniraamatu?"
|
|
|
|
"<br><br>Palun arvesta, et kui valid telefoniraamatu kirjete asendamise, "
|
|
|
|
"kustutatakse sinu telefonil kõik senised kontaktid ja sinna jäävad ainult "
|
|
|
|
"praegu eksporditavad kontaktid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
|
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi mobiiltelefonile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
|
|
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
|
|
msgstr "Lis&a aktiivsesse telefoniraamatusse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Asenda a&ktiivne telefoniraamat uute kontaktidega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
|
|
msgstr "Peata ek&sport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Eksporditakse <b>%1</b> kontakti mobiiltelefoni <b>%2</b>sse.<br><br>%3</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
|
|
|
|
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
|
|
|
|
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><center>Kõik valitud kontaktid kopeeriti edukalt mobiiltelefonile."
|
|
|
|
"<br><br>Palun oota, kuni mobiiltelefonilt kustutatakse kõik sinna jäänud "
|
|
|
|
"vanad kontaktid.</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
|
|
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
|
|
msgstr "&Peata kustutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
|
|
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
|
|
msgstr "Eksport telefonile lõpetatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
|
|
|
|
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
|
|
|
|
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
|
|
|
|
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
|
|
|
|
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
|
|
|
|
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
|
|
|
|
"contacts.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Järgmised kontaktid jäid mobiiltelefonile eksportimata. Selle põhjuseks "
|
|
|
|
"võib olla:<br><ul><li>Kontaktid sisaldavad kirje kohta rohkem infot, kui "
|
|
|
|
"telefon suudab salvestada.</li><li>Sinu telefon ei võimalda salvestada mitut "
|
|
|
|
"aadressi, e-posti aadressi, kodulehekülge...</li><li>Muud salvestamise "
|
|
|
|
"mahuga seotud probleemid.</li></ul>Selliste probleemide vältimiseks "
|
|
|
|
"tulevikus palun vähenda mainitud kontaktide erinevate väljade arvu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
|
|
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
|
|
msgstr "Gnokii ei ole veel seadistatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gnokii andis teada 'lukustusfaili veast'.\n"
|
|
|
|
" Palun lõpeta kõigi gnokii protsesside töö, kontrolli, kas sul õigus "
|
|
|
|
"kirjutada kataloogi /var/lock ja proovi uuesti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
|
|
|
|
msgid "internal memory"
|
|
|
|
msgstr "Sisemine mälu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
|
|
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
|
|
msgstr "SIM kaardi mälu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
|
|
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu mälu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gnokii liides pole kättesaadav.\n"
|
|
|
|
"Palun pöördu administraatori poole, et gnokii lisataks juba kompileerimise "
|
|
|
|
"ajal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
|
|
msgstr "Impordi TDE 2 aadressiraamat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>TDE 2 aadressiraamatut <b>%1</b> ei leitud.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
|
|
msgstr "Kas kirjutada eelmised imporditud kirjed üle?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
|
|
msgstr "TDE 2 aadressiraamatu import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
|
|
msgstr "Impordi LDIF aadressiraamat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi LDIF aadressiraamat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> avamine lugemiseks ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
|
|
msgstr "Impordi Opera aadressiraamat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
|
|
msgstr "MS Exchange personaalne aadressiraamatu (.PAB) import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
|
msgstr "%1 avamine lugemiseks ebaõnnestus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 on ilma PAB ID-ta või vähemalt ei ole see tuttav, mistõttu ei saa seda ka "
|
|
|
|
"konvertida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
|
|
msgstr "MS Exchange personaalse aadressiraamatu failid (*.pab)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ei õnnestunud leida MS Exchange personaalset aadressiraamatut <b>%1</b>."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
|
|
msgstr "Impordi vCard..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi vCard 2.1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi vCard 3.0..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|
|
|
"files?"
|
|
|
|
msgstr "Oled valinud kontaktide nimekirja. Kas eksportida need mitmesse faili?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi mitmesse faili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi ühte faili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
|
|
msgstr "Imporditava vCardi valimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
|
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
|
msgstr "vCardi importimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>vCardi lugemisel tekkis viga faili '%1' avamisel: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Juurdepääs vCardile %1 ebaõnnestus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:284
|
|
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
|
|
msgstr "vCardi vigade tõttu jäid kontaktid importimata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:286
|
|
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
|
|
msgstr "See vCard ei sisalda ühtki kontakti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
|
|
msgstr "vCardi import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
|
|
msgstr "Kas importida see kontakt aadressiraamatusse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Import All..."
|
|
|
|
msgstr "Impordi kõik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
|
|
msgstr "Vali vCardi väljad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
|
|
msgstr "Vali väljad, mida eksportida Vcardi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Private fields"
|
|
|
|
msgstr "Privaatväljad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Business fields"
|
|
|
|
msgstr "Tööväljad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Other fields"
|
|
|
|
msgstr "Muud väljad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
|
|
msgstr "Krüptovõtmed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> jaoks pole importpluginat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> jaoks pole eksportpluginat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
|
|
msgstr "Kontakte ei saa eksportida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
|
|
msgstr "Eksporditavate koktaktide valimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
|
|
msgstr "Milliseid kontakte soovid eksportida?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
|
|
msgstr "Kogu aadressiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"&Valitud kontakt\n"
|
|
|
|
"&Valitud kontaktid (%n valitud)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eksporditakse ainult TDE aadressiraamatus valitud kontaktid.\n"
|
|
|
|
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki kontakti pole valitud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eksporditakse ainult valitud filtriga sobivad kontaktid.\n"
|
|
|
|
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui ühtki filtrit pole määratud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
|
|
"list to the left.\n"
|
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eksporditakse ainult kontaktid, mis kuuluvad vasakul asuvas nimekirjas "
|
|
|
|
"valitud kategooriasse.\n"
|
|
|
|
"Seda võimalust ei saa kasutada, kui kategooriaid pole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
|
|
msgstr "Vali filter, mis määrab, milliseid kontakte eksportida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
|
|
msgstr "Märgi kategooriad, mille liikmed soovid eksportida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"&Protocol:"
|
|
|
|
msgstr "&Protokoll:t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"&Address:"
|
|
|
|
msgstr "&Kiirsuhtlusaadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"&Network:"
|
|
|
|
msgstr "&Võrk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"IM Addresses"
|
|
|
|
msgstr "Kiirsuhtlusaadressid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"&Set Standard"
|
|
|
|
msgstr "&Määra standardiks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
|
|
|
|
"main editor window."
|
|
|
|
msgstr "Standardiks määratud IM-aadressi näidatakse redaktori peaaknas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
|
|
|
|
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
|
|
|
|
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Standardiks saab määrata ainult ühe IM-aadressi.<p>Standardset IM-"
|
|
|
|
"aadressi näidatakse redaktori peaaknas ning ka muud rakendused võivad seda "
|
|
|
|
"pruukida vihjena otsustamisel, millist IM-aadressi näidata.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Lisa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"Protocol"
|
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"Address"
|
|
|
|
msgstr "Kiirsuhtlusaadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<em>Märkus:</em> palun loe abi, enne kui asud kiirsuhtlusaadresse lisama või "
|
|
|
|
"muutma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
|
|
msgstr "Uute aadresside nime automaatne parsimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
|
|
msgstr "Skript GSM SMS tekstisõnumi saatmiseks mobiiltelefonile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
|
|
msgstr "Valimiseks kasutatakse üht klõpsu (nagu TDEs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui see on tõene, ei paigutata kontaktide nimekirja peaakna keskele, vaid "
|
|
|
|
"vasakule laienduste (postiloendite redaktor jms.) kohale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
msgstr "&Ekspordi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Kontaktiriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
|
|
msgstr "Välimuse lehekülg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
msgstr "Fondiseadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
|
|
msgstr "Kasutatakse standardseid TDE fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Details font:"
|
|
|
|
msgstr "Üksikasjade font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Body font:"
|
|
|
|
msgstr "Sisu font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
|
msgstr "Fikseeritud laiusega font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
|
|
msgstr "Kontakti päise font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
|
|
msgstr "Pealkirjad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:335
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
|
|
msgstr "Kontakti päised"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
|
|
msgstr "Värviliste kontakti päiste kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:401
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
|
|
msgstr "Pealkirja tagapõhja värv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:412
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
|
|
msgstr "Pealkirja teksti värv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eemalda loend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Peata kustutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kustuta vaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eemalda server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tühista kõik valikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaate lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fondiseadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontaktiriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kas tõesti kustutada see kontakt?\n"
|
|
|
|
#~ "Kas tõesti kustutada need %n kontakti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 address book"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 aadressiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laiendid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
|
|
|
|
#~ msgstr "Veebipäeviku kanal asukohas \"%1\" ei sisalda pilti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get From Blog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hangi veebipäevikust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veebipäeviku kanali tõmbamine ebaõnnestus asukohast \"%1\": %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Letter Groups"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kirjagrupid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
|
|
|
|
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
|
|
|
|
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
|
|
|
|
#~ "from a selected group."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Siin saab grupeerida kirju, nagu need on grupeeritud sinu ajaplaneerijas. "
|
|
|
|
#~ "Klõpsa nupule 'lisa kiri gruppi', et lisada valitud kiri ülaltoodud "
|
|
|
|
#~ "kirjagruppi, või 'eemalda kiri grupist', et eemaldada valitud grupist "
|
|
|
|
#~ "viimane kiri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Letter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisa kiri gruppi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ungroup Letter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eemalda kiri grupist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leheküljed täidetakse tühjade aadressiväljadega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
|
|
|
|
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
|
|
|
|
#~ "later"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sisselülitamisel täidetakse kontaktidest ülejääv osa leheküljel tühjade "
|
|
|
|
#~ "väljadega, et saaksid hiljem soovi korral kontaktse käsitsi lisada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alati trükitakse kõigi kaartide leheküljed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
|
|
|
|
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
|
|
|
|
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
|
|
|
|
#~ "with empty address fields'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selle märkimisel trükitakse vähemalt üks lehekülg iga kirjagrupi kohta "
|
|
|
|
#~ "sõltumata sellest, kas antud grupis on kirjeid või mitte. Enamasti on "
|
|
|
|
#~ "seda mõttekas kasutada ainult koos võimalusega 'leheküljed täidetakse "
|
|
|
|
#~ "tühjade aadressiväljadega'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tühjade väljade min. arv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
|
|
|
|
#~ "into the TDE addressbook, you should set this option to a value greater "
|
|
|
|
#~ "than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if "
|
|
|
|
#~ "this many do not fit onto the page, another page with empty fields only "
|
|
|
|
#~ "will be printed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui lisad sageli väljatrükile käsitsi kontakte, lisamata neid eelnevalt "
|
|
|
|
#~ "TDE aadressiraamatusse, võiks selle väärtuse määrata suuremaks kui 0. See "
|
|
|
|
#~ "määrab, kui palju tühje aadressivälju trükitakse. Kui siin määratud arv "
|
|
|
|
#~ "ei mahu leheküljele ära, trükitakse teine lehekülg, kus on ainult tühjad "
|
|
|
|
#~ "väljad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
|
|
|
|
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
|
|
|
|
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "See on minimaalne hulk tühje välju, mida trükitakse lisaks täidetud ehk "
|
|
|
|
#~ "reaalsetele väljadele. Kui siin määratud arv ei mahu leheküljele ära, "
|
|
|
|
#~ "trükitakse teine, kolmas jne. lehekülg, kus on ainult tühjad väljad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Contact's Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakti info trükkimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone numbers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Telefoninumbrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email addresses"
|
|
|
|
#~ msgstr "E-posti aadressid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sünnipäev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiirköitja trükkimisestiil - Välimus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printout for Ring Binders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Väljatrükk kiirköitjate jaoks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%N: Phone Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "%N: telefoninumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%N: Fax Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "%N: faksinumber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Võtab tagasi viimase <b>Lõika</b>, <b>Kopeeri</b> või <b>Aseta</b> käsu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sooritab uuesti viimase <b>Lõika</b>, <b>Kopeeri</b> või <b>Aseta</b> "
|
|
|
|
#~ "käsu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Võta tagasi %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tee uuesti %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Contact Editor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lihtne kontaktiredaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Contact"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uus kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakti muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abikaasa nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abikaasa nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Phone Numbers..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Muuda telefoninumbreid... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Phone Numbers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Telefoninumbrite muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Number"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Number:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stiil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Näita postiaadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Näita telefoninumbreid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Näita veebilehekülgi (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vali tagapõhi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bordered Backgrounds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varjutatud tagapõhjad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled Backgrounds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paanitud tagapõhjad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
|
|
#~ "settings dialog and configure one."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sa ei ole määranud rakendust, mida tuleks käivitada. Palun tee seda "
|
|
|
|
#~ "seadistustedialoogis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Style: Display all details, no modifications."
|
|
|
|
#~ msgstr "Detailne stiil. Näidatakse kõiki detaile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML table style."
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML tabeli stiil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDIF File (*.ldif)"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDIF fail (*.ldif)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Table View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi vaade tabelina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Context:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kontekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisa server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The port number of the directory server if it is using a non-standard "
|
|
|
|
#~ "port (389 is the standard)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kataloogiserveri mittestandardne pordinumber (389 on standardile vastav)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base DN:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Base DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The base DN used for searching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otsimiseks kasutatava unikaalse nime baas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bind DN:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The bind DN used for searching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otsimiseks kasutatava unikaalse nime seos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parool:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The password used for searching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otsimiseks kasutatav parool"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefixes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prefiksid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Siseosad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suffixes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sufiksid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default formatted name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi vormindatud nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tühi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laiendi seadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trade single name component as family name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Üht nime käsitletakse perekonnanimena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filtreerimata vaade piiratakse 100 kontaktiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addressee editor type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aadressiredaktori tüüp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full Editor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Võimas redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Editor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lihtne redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script-Hooks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriptikäsud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Map"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asukohakaart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<ul> <li>%s: Street</li><li>%r: Region</li><li>%l: Location</li><li>%z: "
|
|
|
|
#~ "Zip Code</li><li>%c: Country ISO Code</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<ul> <li>%s: tänav</li><li>%r: piirkond</li><li>%l: asukoht</li><li>%z: "
|
|
|
|
#~ "postiindeks</li><li>%c: Riigi kood</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laiendid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KAddressBook Configure Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE aadressiraamatu seadistustedialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lehekülje import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
|
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files!</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><b>Hoiatus:</b> Qt Disainerit ei leitud. Tõenäoliselt on see "
|
|
|
|
#~ "paigaldamata. Importida saab ainult olemasolevaid disaineri faile!</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Pages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saadaolevad leheküljed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valitud lehekülje eelvaatlus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements "
|
|
|
|
#~ "('<i>Widgets</i>') to store your own values into the address book. "
|
|
|
|
#~ "Proceed as described below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt "
|
|
|
|
#~ "Designer</i>'<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</"
|
|
|
|
#~ "i><li>Add your widgets to the form<li>Save the file in the directory "
|
|
|
|
#~ "proposed by Qt Designer<li>Close Qt Designer</ol><p>In case you already "
|
|
|
|
#~ "have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply "
|
|
|
|
#~ "choose '<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each "
|
|
|
|
#~ "input widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if "
|
|
|
|
#~ "you want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', "
|
|
|
|
#~ "set the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</"
|
|
|
|
#~ "p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an "
|
|
|
|
#~ "application name of KADDRESSBOOK. To change the application name to be "
|
|
|
|
#~ "edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Selles osas saab lisada omaenda GUI elemente ('<i>Elemendid</i>'), "
|
|
|
|
#~ "millega salvestada oma väärtused aadressiraamatusse. Selleks käitu nii:</"
|
|
|
|
#~ "p><ol><li>Klõpsa käsul '<i>Redigeeri Qt Disaineriga</i>'<li>Dialoogis "
|
|
|
|
#~ "vali '<i>Element</i>' ja siis klõpsa <i>OK</i><li>Lisa oma elemendid "
|
|
|
|
#~ "vormi<li>Salvesta fail Qt Disaineri pakutud kataloogi<li>Sulge Qt "
|
|
|
|
#~ "Disainer</ol><p>Kui sul juba on kuskil kõvakettal Disaineri faile (*.ui), "
|
|
|
|
#~ "siis vali lihtsalt '<i>Lehekülje import</i>'</p><p><b>Oluline:</b> iga "
|
|
|
|
#~ "vormi lisatava sisendelemendi nime alguses peab seisma '<i>X_</i>'. Seega "
|
|
|
|
#~ "- kui soovid, et element vastaks sinu loodud kirjele '<i>X-Suva</i>', "
|
|
|
|
#~ "määra elemendi <i>nime</i> väärtuseks '<i>X_Suva</i>'.</p><p><b>Oluline:</"
|
|
|
|
#~ "b> element redigeerib kohandatud välju rakenduse nimega (KADDRESSBOOK). "
|
|
|
|
#~ "Kui soovid muuta rakenduse nime muudetavaks, määra elemendi nimi kindlaks "
|
|
|
|
#~ "Qt Disaineris.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kuidas see toimib?</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kustuta lehekülg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Page..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Impordi lehekülg..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Redigeeri Qt Disaineriga..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard key:"
|
|
|
|
#~ msgstr "vCardi võti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Classname:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klassinimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE aadressiraamatu omaloodud väljade dialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "KAB LDAPi seadistustedialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Serveri muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Servers"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP serverid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Märgista kõik serverid, mida soovid kasutada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lisa server..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Muuda serverit..."
|