You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdemultimedia/noatun.po

1607 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2004.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/noatun/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giuseppe Ravasio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gravasio@bglug.it"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "La fusione di frequenze"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "File o URL da aprire"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Gli sviluppatori di Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Sviluppatore di noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patrono delle aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Supporto Codec MPEG e OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Supporto controllo via infrarossi e esportazione playlist HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "esportazione playlist HTML e sistema plugin"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Supporto skin di kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Supporto esteso per le skin K-Jöfol, caricamento delle playlist EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Aiuto speciale con l'equalizzatore"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun plugin per playlist. Assicurati che Noatun sia "
"stato correttamente installato."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Seleziona un file da riprodurre"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Ritorna all'inizio della playlist quando arrivi alla fine"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Quando la riproduzione della playlist finisce, torna all'inizio ma non "
"iniziare la riproduzione."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Permetti solo una istanza di Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Avviando noatun una seconda volta verrà solo aggiunta la nuova lista a "
"quella in esecuzione."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "&Svuota la playlist quando apri un file"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Se si apre un file con la voce Apri del menu globale la playlist viene "
"svuotata."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Utilizza il controllo volume veloce hardware"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Usa il mixer hardware invece del mixer di aRts. Questo influenza tutti gli "
"stream, non solo quelli di Noatun, ma è un poco più veloce."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Mostra il tempo &rimante per l'esecuzione"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Conto alla rovescia, mostrando il tempo rimanente piuttosto che quello "
"passato."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Formato titolo:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Seleziona un titolo da utilizzare per ogni file (nella playlist e "
"nell'interfaccia grafica). Ogni elemento come $(titolo) viene rimpiazzato "
"con il valore del parametro indicato tra parentesi. I parametri possibili "
"includono tra gli altri: titolo, autore, data, commenti e album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Cartella di download:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Quando apri un file non locale scaricalo nella cartella selezionata."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Comportamento della riproduzione all'avvio"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Ripristina lo stato della &riproduzione"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Riproduci automaticamente il primo file"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Non iniziare la ripro&duzione"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effetti - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Effetti disponibili"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Effetti attivi"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Questo mostra tutti gli effetti disponibili.\n"
"\n"
"Trascina i file da qui nel pannello Attivi a destra per attivare i plugin."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Questo metterà l'effetto selezionato in fondo alla catena."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Questo mostra la catena di effetti. Noatun supporta un numero illimitato di "
"effetti in un ordine qualsiasi. Puoi anche utilizzare due volte lo stesso "
"effetto!\n"
"\n"
"Trascina gli oggetti qui o da qui, rispettivamente per aggiungerli o "
"rimuoverli. Puoi anche riordinarli trascinandoli in alto o in basso. Queste "
"azioni possono anche essere fatte con i pulsanti sulla destra."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Sposta l'effetto selezionato verso l'alto nella catena."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Sposta l'effetto selezionato verso il basso nella catena."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Configura l'effetto selezionato.\n"
"\n"
"Da qui puoi cambiare parametri come ad esempio l'intensità."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Questo rimuove l'effetto selezionato dalla catena."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Si è verificato un errore nella comunicazione con il demone aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "errore di aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Connessione/avvio del server sonoro aRts non riuscita. Assicurati che artsd "
"sia configurato correttamente."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nuova preimpostazione"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non è possibile scrivere su %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostra playlist"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Nascondi playlist"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Ciclico"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Canzone"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Casuale"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effetti..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&qualizzatore..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagging"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Impostazioni per il caricamento tag"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Ricarica tutti i tag"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Carica tag &automaticamente"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Sorgente flusso %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Stream da %1 (porta: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Stream da %1, (ip %2, porta: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Scegli i plugin"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Scegli una o più interfacce da utilizzare:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfacce"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Scegli una playlist da utilizzare:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Scegli le visualizzazioni da usare:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Scegli altri plugin da utilizzare:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Al&tri plugin"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiando la playlist il plugin interromperà la riproduzione. Gestori di "
"playlist diversi possono utilizzare modi diversi di salvare le informazioni, "
"quindi dopo aver cambiato gestore di playlist potresti dover ricreare la "
"playlist.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Impostazioni - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Chitarra eclettica"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Mostra controllo &volume"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Nascondi controllo &volume"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Nessuna ripetizione"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Ripetizione della canzone"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Ripetizione della playlist"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Riproduzione casuale"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Premi %1 per visualizzare la barra dei menu.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Esporta playlist..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Esporta playlist"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Playlist di Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Esportazione playlist"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Colori ed impostazioni per l'esportazione HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Impostazioni colore HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Intestazione:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Link al passaggio del mouse:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Col&lega le voci della playlist ai loro URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Numero di voci della playlist"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Controllo a infrarossi"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Configura i comandi ad infrarossi"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Comandi del telecomando:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Azione:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ripeti"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervallo:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Non hai nessun telecomando configurato."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Per piacere, controlla che lirc sia impostato correttamente."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Non è possibile stabilire la connessione."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Per piacere, controlla che lirc sia impostato correttamente e che lircd sia "
"in esecuzione."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Va indietro"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Va avanti"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Sezione successiva"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Sezione precedente"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare un socket per ricevere i segnali infrarossi. L'errore "
"è:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Non è possibile stabilire una connessione per ricevere i segnali infrarossi. "
"L'errore è:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Skin di Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Selezione delle skin per il plugin kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Non è possibile caricare lo stile. Stile non installato."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Non è possibile caricare lo stile. Descrizione dello stile non supportata o "
"sbagliata."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Impossibile caricare la skin %1. Uso quella predefinita."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Impossibile caricare la skin predefinita %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Stile ciclo"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/Nascondi playlist"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Apri file da riprodurre"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Configurazione effetti"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Copia il titolo della canzone negli appunti"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Mostra/Nascondi la finestra principale"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configurazione scorciatoie"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Ciclico"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Mostra equalizzatore"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Abilita l'equalizzatore"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Disabilita l'equalizzatore"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Azzera equalizzatore"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Preferenze per K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Passa alla modalità nel pannello"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Ritorna dalla modalità nel pannello"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Ci sono stati dei problemi nel caricamento della skin %1. Per piacere, "
"seleziona una skin differente."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Skin di K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Selezione skin per il plugin K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Selettore delle skin"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Altre impostazioni"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Solo i file locali sono attualmente supportati"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Il file selezionato non sembra essere un archivio zip valido"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Estrazione archivio skin fallita"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installazione nuova skin fallita: il percorso di destinazione non è valido.\n"
"Segnala il bug al responsabile di K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installazione nuova skin fallita: il percorso di origine o di destinazione\n"
"non è valido. Segnala il bug al responsabile di K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Nessuna nuova skin è stata installata.\n"
"Assicurati che l'archivio contenga una skin per K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "La nuova skin è stata installata correttamente"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere %1?\n"
"Questa azione eliminerà i file installati da questa skin "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Benvenuto in Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Tempo di riproduzione residuo"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Tempo di riproduzione attuale"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Tasso di campionamento in kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate in kbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor di tag"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titolo"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Traccia"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Genere"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Commento"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Editor di &tag..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscopio"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "(dis)attiva monoscopio"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Cambia tipo di ripetizione"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nessun file caricato"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trova all'&indietro"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Aggiungi &file..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Aggiungi &cartelle..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista. Continuo la ricerca dall'inizio?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista. Continuo la ricerca dalla fine?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Apri playlist"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona del vassoio di sistema"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Configura l'icona del pannello (vassoio di sistema)"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - In pausa"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - In riproduzione"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Interrotto"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Impronta vocale"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opzioni per la visualizzazione impronta vocale"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Colore &primo piano:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di sfon&do:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Colore sweep:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modalità analizzatore"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizzatore"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Vai a: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Bilanciamento: Centra"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Bilanciamento: %1% sinistra"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Bilanciamento: %1% destra"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Selezione delle skin per il plugin Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Installa nuova Skin..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Rimuovi Skin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Velocità di scorr&imento del titolo:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Non è possibile rimuovere questa skin."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro che vuoi rimuovere la skin <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bande"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Preimpostazione"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aggiun&gi"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "A&bilitato"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Numero di bande:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "A&nnulla EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&scopio"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizzatore"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "A&ggiorna ogni:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Limite &inferiore:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Limite &superiore:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Mostra &suggerimenti"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Mostra splash sc&reen"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Veloci&tà di apparizione del titolo:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Carattere di sistema"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utilizza tipo di carattere di sistema"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Informazioni sulla skin:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Qui trovi tutti i commenti che le persone scrivono sulle skin.\n"
"Possono essere diverse linee e di solito non contengono nulla di "
"interessante ma possono essere visualizzate."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Installa skin"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Rimuovi skin"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Riproduci"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilità"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Visualizza icona di stato"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Mostra un &suggerimento per la traccia corrente"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Annuncia le tracce con una finestra a c&omparsa"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Visualizza la finestra a comparsa per x secondi"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Mostra le &copertine nella finestra a comparsa e nei suggerimenti"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Mostra p&ulsanti nella finestra a comparsa"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Mostra un &suggerimento per la traccia corrente"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Mostra le &copertine nella finestra a comparsa"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Finestra a comparsa"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "T&empo di visualizzazione della finestra a comparsa:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Mostra p&ulsanti nella finestra a comparsa"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Annuncia le tracce con una finestra a c&omparsa"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animata"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Lampeggiante"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statica"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Avan&zate"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Azione del pulsante centrale del mouse"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Mostra/Nascondi play&list"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Riproduci / Pausa"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Rotelli&na del mouse"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modificatore &tastiera:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nulla"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Cambia v&olume"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Cambia &traccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiun&gi"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi skin"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni sulla skin:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi Skin"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"