tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdetoys/kweather.po

723 lines
15 KiB

# Translation of kweather to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <http://www.renato<-at->translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije ploče prikaza"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži samo &ikonu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno "
"mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz prikazat "
"će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i trenutne "
"meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke statistike bit "
"će prikazane u oblačiću savjeta gumba."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije &zapisnika"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omogući &zapisnik"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Datoteka zapisnika:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika u "
"programu KMeteorološki izvještaj."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane postaje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne postaje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Upravitelj postajama"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mreža trenutno nije dostupna..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosište:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pritisak zraka:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativna vlažnost:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Brzina vjetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indeks topline:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Smrzavanje vjetra:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak sunca:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak sunca:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Postaje je izvijestila da joj je potrebno održavanje\n"
"Pokušajte kasnije"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vjetar: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pritisak zraka:"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Konfiguracijski dijalog programa KMeteorološki izvještaj"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KMeteorološki izvještaj - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izvještaj"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj odmah"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KMeteorološki izvještaj"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguriraj KMeteorološki izvještaj..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Velik broj ispravljenih nedostataka, poboljšanja i čišćenja."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prilagođeno za BSD platformu"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ispravljene i18n pogreške"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Izvrsne nove meteorološke ikone"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatna čišćenja koda"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zapisivanje u datoteku zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n"
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Otvaranje nove datoteke zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n"
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KMeteorološki izvještaj DCOP usluga"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Razvijatelj"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metar\n"
"%n metra\n"
"%n metara"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stope\n"
"%n stopa"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblaka pri %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razbacani oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Izlomljeni oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Prekrivni oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Čisto nebo"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Jako"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Kratko"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Djelomično"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Krpice"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Puhanje"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Pljuskovi"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Olujna grmljavina"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Smrzavajuće"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Kišica"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snježne pahulje"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kristali leda"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledena tuča"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Tuča"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sitan grad"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nepoznate padaline"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Magla"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanski pepeo"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rasprostranjena prašina"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Vodena izmaglica"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Vodena pjena"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Vrtlozi prašina ili pijeska"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Iznenadni vjetrovi"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Ljevkasti oblak"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Pješčana oluja"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Oluja prašine"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr "hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "SI"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "I"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "JI"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Udari vjetra do 1 km/h\n"
"Udari vjetra do %n km/h\n"
"Udari vjetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Udari vjetra do 1 MPH\n"
"Udari vjetra do %n MPH\n"
"Udari vjetra do %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Nepoznata postaja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "\"METAR\" šifra lokacije za izvještaj."
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Meteorološki izvještaj za usluge KMeteorološkog izvještaja"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Meteorološki izvještaj - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Postaja je izvijestila da joj je potrebno održavanje"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Meteorološki izvještaj - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Posljednje podaci iz %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Meteorološki izvještaj u bočnoj traci"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Privremena datoteka %1 je prazna."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Tražena postaja ne postoji."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Molimo, ažurirajte kasnije."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Dohvaćanje meteoroloških podataka..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Mreža je nedostupna."