You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkio.po

2223 lines
75 KiB

# traduction de kcmkio.po en français
# translation of kcmkio.po to Français
# traduction de kcmkio.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,cmiramon@kde-france.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.</p> "
"<p>Le cache est une mémoire interne de Konqueror où les pages web lues "
"récemment sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, "
"elle ne sera pas téléchargée mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus "
"rapide.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
"Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "R&ègles"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou "
"tout autre application de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre "
"ordinateur, à la demande de serveurs internet distants. Cela signifie qu'un "
"serveur web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos "
"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de "
"considérer cela comme une violation de votre vie privée."
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
 mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
"votre navigateur accepte les cookies."
"<p> Comme la plupart des utilisateurs choisissent un compromis entre la "
"protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE "
"permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par "
"défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie et "
"ainsi décider selon les cas. Pour vos sites d'achat en ligne favoris en "
"lesquels vous avez confiance, vous pouvez choisir de toujours accepter afin de "
"ne pas être perturbé à chaque fois que KDE reçoit un cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erreur de communication DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandés."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Échec de la consultation d'informations"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur les cookies enregistrés sur votre "
"ordinateur."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fin de la session"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nouvelle règle de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Changer la règle du domaine"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une règle existe déjà pour "
"<center><b>%1</b></center>. Voulez-vous la remplacer ?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Règle en double"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"La communication avec le gestionnaire de cookies est impossible.\n"
"Tous les changements que vous pourrez effectuer ne seront pas pris en compte "
"tant que le service n'est pas redémarré."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou les "
"autres applications de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre "
"système, à la demande du serveur internet distant. Cela signifie qu'un serveur "
"web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos "
"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de "
"considérer cela comme une violation de votre vie privée."
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
 mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
"votre navigateur accepte les cookies. "
"<p> Comme la plupart des utilisateurs préfèrent un compromis entre la vie "
"privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la "
"façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander "
"confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie ou toujours les accepter "
"ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de "
"votre magasin en ligne préféré. Pour cela, vous pouvez aller sur ce site et "
"lorsqu'une boîte de dialogue vous demande quoi faire des cookies répondre <i>"
"Ce domaine</i> ou ajouter une <i>règle spécifique au domaine</i> "
"dans le module de configuration en spécifiant le nom du domaine et en "
"choisissant d'accepter les cookies. Cela vous permettra de recevoir des cookies "
"en provenance des sites web en lesquels vos avez confiance sans que KDE vous "
"pose la question à chaque fois."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme "
"variable d'environnement."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et non "
"l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable utilisée "
"pour spécifier le serveur mandataire HTTP est "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
"<br>vous devez saisir <b>HTTP_PROXY</b> et non sa valeur "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Vérification réussie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la configuration "
"globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection automatique, "
"actionnez Ok, cliquez sur le bouton d'aide rapide sur la barre de titre de la "
"fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton « <b>Détection automatique</b>"
" ».</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable. Les "
"entrées incorrectes sont surlignées."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Vous avez donné une adresse dupliquée. Veuillez réessayer."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> est déjà dans la liste.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrée en double"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nouvelle exception"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Modifier l'exception"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrée non valable"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées ne "
"contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, astérisques "
"(*) ou points d'interrogation (?). "
"<p><u>Exemples d'entrées valables :</u> "
"<br/><code>http://masociete.com, 192.168.10.1, masociete.com, localhost, "
"http://localhost</code> "
"<p><u>Exemples d'entrées non valables :</u> "
"<br/><code>http://ma societe.com, http:/masociete.com, file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit utiliser le serveur mandataire "
"(proxy)ci-dessus :"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au serveur "
"mandataire (proxy) ci-dessus :"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Donnez une adresse ou URL valable. "
"<p><b><u>REMARQUE :</u></b> Le joker tel que <code>*.kde.org</code> "
"n'est pas géré. Si vous voulez faire correspondre n'importe quel hôte du "
"domaine <code>.kde.org</code>, comme <code>printing.kde.org</code>"
", mettez simplement <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "Mandataire (prox&y)"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires "
"(proxy) n'est pas valable. Veuillez la corriger avant de continuer, sans quoi "
"les modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Serveurs mandataires (proxy)</h1>"
"<p>Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire qui se situe "
"entre votre réseau interne et l'Internet et fournit des services, comme la mise "
"en cache des pages web et le filtrage.</p> "
"<p>Cela vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités, "
"car ils sont stockés localement sur votre serveur mandataire. Par ailleurs, le "
"filtrage fournit la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le "
"spam ou toute autre chose que vous voulez bloquer.</p>"
"<p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires fournissent les deux "
"services.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite "
"correctement. "
"<p>Veuillez cliquer sur le bouton <b>Configuration...</b> "
"afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les modifications "
"que vous avez faites ne seront pas prises en compte.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer les applications en fonctionnement pour que ces "
"changements prennent effet."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navigation dans le LAN (réseau local)</h1> Vous pouvez configurer ici votre "
"« <b>Voisinage réseau</b> ». Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et le "
"module d'entrées / sorties lan:/, soit le démon ResLISa le module "
"d'entrées / sorties rlan:/. "
"<br>"
"<br>À propos de la configuration du <b>module d'entrées / sorties LAN</b> : "
"<br>Si vous le sélectionnez et s'il est <i>disponible</i>"
", le module vérifiera chaque fois que vous vous connecterez à un hôte, si "
"l'ordinateur hôte gère ce service. Veuillez noter que les personnes "
"paranoïaques peuvent considérer ceci comme une attaque. "
"<br><i>Toujours</i> signifie que vous verrez toujours les liens pour les "
"services, quelle que soit leur disponibilité sur l'ordinateur hôte. <i>"
"Jamais</i> signifie que vous n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans "
"les deux cas, vous ne contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous "
"considérera comme un attaquant. "
"<br> "
"<br>Vous trouverez plus d'informations au sujet de <b>LISa</b> "
"sur <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">, la page de LISa</a> "
"ou en contactant Alexander Neundorf, &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Partages &Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "D&émon Lisa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Cela peut-être utile si votre "
"connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est %1 secondes."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Lecture d'une socket :"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connexion &à un serveur mandataire (proxy) :"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "A&ctiver le mode passif (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Active le mode « passif » du FTP. C'est nécessaire pour autoriser FTP à "
"fonctionner derrière un pare-feu."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p> "
"<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront "
"une extension « .part ». Cette extension sera retirée une fois que le transfert "
"sera terminé.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Configuration réseau</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement des "
"programmes KDE lorsqu'ils utilisent l'Internet ou les connexions réseau. Si "
"vous rencontrez des délais d'attente dépassés, ou si vous utilisez un modem "
"téléphonique, vous trouverez sans doute utile de modifier ces valeurs."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Taille du cache disque :"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Ko"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Cliquez ici si vous voulez que les pages web que vous consultez soient "
"enregistrées sur votre disque dur. Ainsi, vous pourrez naviguer plus rapidement "
"car les pages ne seront téléchargées que si nécessaire. Cela peut être "
"intéressant si vous ne disposez que d'une connexion internet lente."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Vérifier si la page web en cache est valable avant de tenter de rechercher la "
"page web."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache &si possible"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Les documents dans le cache seront toujours utilisés si disponibles. Vous "
"pouvez toujours utiliser le bouton recharger pour synchroniser le cache avec "
"l'hôte distant."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Navigation hors-ligne"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne pas télécharger les pages qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne "
"vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <tt>"
"FTP_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP."
"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt>"
" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>"
"HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP."
"<p> Vous pouvez aussi choisir « <b>Détection automatique</b>"
" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "FT&P :"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S :"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <tt>"
"HTTPS_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS."
"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt>"
" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont valables. Si "
"une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique correspondante sera "
"<b>mise en surbrillance</b> pour indiquer qu'elle n'est pas valable.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à "
"utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires (proxy)."
"<p> Cette rechercher automatique cherche en fait les noms de variables comme "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP :"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>"
", utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire "
"(proxy) ne doit pas être utilisé."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b>"
" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY :"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domaine [Groupe]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Hôte [Envoyé par]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tout &supprimer"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Changer la règle du domaine..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Recharger la &liste"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Est sécurisé :"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Acti&ver les cookies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activer la gestion des cookies. Cela est généralement utile et vous pourrez la "
"personnaliser selon le souci de protection de votre vie privée."
"<p>\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
"certains sites web non navigables.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&N'accepter les cookies que du serveur original"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rejeter les cookies qui proviennent des sites autres que celui demandé. Ce sont "
"des cookies qui proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. "
"Par exemple, si vous visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette option est "
"cochée, seuls les cookies qui proviennent de www.foobar.com seront traités par "
"vos réglages. Tous les autres cookies seront automatiquement rejetés. Ceci "
"réduit les chances des opérateurs des sites de compiler un profil sur vos "
"habitudes de navigation.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session "
"courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur. ou "
"périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous "
"fermerez toutes les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent."
"<p>\n"
"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session "
"présente se terminera.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de session "
"sont de petites pièces de données qui sont stockées temporairement dans la "
"mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes les "
"applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. Contrairement aux "
"cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais stockés sur votre disque "
"dur ou périphérique de stockage."
"<p>\n"
"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session "
"présente se terminera.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détermine la façon dont KDE gère les cookies envoyés par une machine "
"distante :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Demander</b> fera que KDE vous demandera votre confirmation si un "
"serveur veut établir un cookie</li>\n"
"<li><b>Accepter</b> forcera KDE à accepter silencieusement tous les cookies</li>"
"\n"
"<li><b>Refuser</b> forcera KDE à rejeter tous les cookies</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE :</u> Les politiques spécifiques à des domaines, qui peuvent être "
"déterminées plus bas, ont toujours priorité sur la politique par défaut.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Demander confirmation"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accepter tous les coo&kies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politique par site"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton <b>"
"Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une "
"règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> "
"et redéfinissez la règle dans la boîte de dialogue. Cliquer sur le bouton <b>"
"Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée et la règle par défaut sera à "
"nouveau utilisée pour ce domaine, tandis que <b>Tout supprimer</b> "
"supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Changer..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"La liste des sites auxquels vous avez donné une règle spécifique pour les "
"cookies. Les règles spécifiques supplantent les règles par défaut pour ces "
"sites.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"<p>\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire qui se situe entre votre "
"réseau interne et l'Internet et fournit des services comme la mise en cache des "
"pages web et le filtrage. La mise en cache vous donne un accès plus rapide aux "
"sites que vous avez déjà visités, car ils sont stockés localement sur votre "
"serveur mandataire. Le filtrage fournit habituellement la possibilité de "
"bloquer les requêtes pour la publicité, le spam ou toute autre chose que vous "
"voulez bloquer.\n"
"<p>\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin d'utiliser un serveur mandataire pour "
"naviguer sur internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès "
"Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Connecter directement à &internet"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecter directement à internet."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr ""
"Détecter a&utomatiquement la configuration du serveur mandataire (proxy)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détecter et configurer le serveur mandataire (proxy) automatiquement."
"<p>\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>"
"protocole de détection automatique des serveurs mandataire (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>Remarque : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas "
"correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des "
"problèmes lors de son utilisation, veuillez consulter la FAQ sur "
"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&tiliser l'URL de configuration du mandataire (proxy) suivante"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Utiliser l'URL de configuration spécifiée pour déterminer les réglages du "
"serveur mandataire (proxy)."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""
"Indiquez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire "
"(proxy)."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du serveur "
"mandataire (proxy)."
"<p>\n"
"Les variables d'environnement comme <b>HTTP_PROXY</b> et <b>NO_PROXY</b> "
"sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multiutilisateurs, où "
"à la fois les applications graphiques et non graphiques ont besoin de partager "
"les mêmes informations de configuration.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuration..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables d'environnement "
"des serveurs mandataires (proxy)."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires "
"(proxy)."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Identification"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Demander au &besoin"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Utiliser les informations d'&identité suivantes."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Utiliser les informations du dessous pour se connecter aux serveurs mandataires "
"(proxy) selon les besoins."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Mot de passe de connexion."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Identifiant de connexion."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptions"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
"<p>\n"
"Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, notez que "
"cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs mandataires (proxy) qui "
"sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez <b>pas</b> "
"cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) non compatible "
"avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&veurs"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut 8080 par "
"défaut, mais une autre valeur courante est 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut 8080 "
"par défaut, mais une autre valeur courante est 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Utiliser le même serveur mandataire (proxy) pour tous les protocoles"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Exceptions"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr ""
"N'utiliser les serveurs mandataires (proxy) que pour les entrées de cette liste"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette option, "
"les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les adresses "
"contenues dans la liste ci-dessous."
"<p> Cela peut être utile si vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour "
"un petit nombre de sites."
"<p> Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours à un script "
"de configuration.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Tout &supprimer"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr ""
"Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) de la "
"liste."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "S&upprimer"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la liste."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr ""
"Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la liste."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Nom de domaine :"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom du site ou du domaine pour lequel cette règle s'appliquera, "
"par exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "R&ègles :"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à déposer des cookies</li>\n"
"<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies en provenance de ce site</li>\n"
"<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site envoie un cookie</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Acti&ver l'utilisation de SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Cochez ceci pour activer l'utilisation de SOCKS4 et SOCKS5 dans les "
"applications KDE et les sous-systèmes d'entrées / sorties."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implémentation SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Détection automatique"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez Détection automatique, KDE cherchera automatiquement une "
"implémentation de SOCKS sur votre ordinateur."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ceci forcera KDE à utiliser NEC SOCKS s'il le trouve."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Utiliser une bibliothèque personnalisée"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Sélectionnez personnalisé si vous souhaitez utiliser une bibliothèque SOCKS non "
"listée. Veuillez noter que ceci peut ne pas toujours fonctionner, car cela "
"dépend de l'API de la bibliothèque que vous spécifiez (dessous)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Saisissez l'emplacement d'une bibliothèque SOCKS non gérée."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Dant&e"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ceci forcera KDE à utiliser Dante s'il le trouve."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Emplacements supplémentaires de recherche de bibliothèques"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici les dossiers pour chercher les bibliothèques SOCKS. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib et /opt/socks5/lib sont déjà "
"recherchés par défaut."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ceci est la liste des emplacements additionnels où chercher."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Cliquez ici pour tester la gestion de SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité doit "
"être utilisée."
"<p>\n"
"<u>Note</u> : les méta-caractères, comme « *, ? » ne sont PAS autorisés ici. "
"Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, "
"si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du "
"navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>"
". La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine "
"par <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Utiliser l'&identité suivante :"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez l'identité de navigateur à utiliser pour les sites ou domaines "
"mentionnés ci-dessus.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le texte réel d'identification du navigateur qui a été envoyé à la machine "
"distante.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et/ou "
"l'identité de ce dernier aux yeux de certains sites (par exemple <code>"
"www.kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>)."
"<p>\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité, cliquez sur le bouton <code>Nouveau</code> "
"et fournissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour "
"modifier une identité existante, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>"
". Le bouton <code>Supprimer</code> permet de supprimer une identité spécifique "
"à un site ou à un domaine.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites web."
"<p>\n"
"<u>Remarque :</u> un certain nombre de sites ont besoin de ces informations "
"pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher "
"cette option, mais plutôt de la configurer.<P>\n"
"Seule une identité « minimale » est envoyée aux sites. Le texte "
"d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identité par défaut"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. "
"Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Voici l'identité par défaut qui est envoyée aux sites lors de la navigation. "
"Vous pouvez la modifier à l'aide des options ci-dessous."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du syst&ème d'exploitation"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut le nom du système d'exploitation dans le texte d'identification de votre "
"navigateur."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajou&ter la version du système d'exploitation"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Inclut le numéro de version du système d'exploitation dans le texte "
"d'identification de votre navigateur."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du "
"navigateur."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le t&ype de machine (processeur)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du "
"navigateur."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajouter les informations de &langue"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut votre réglage de langue dans le texte d'identification du navigateur."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification par site"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Liste des sites pour lesquels le texte d'identification spécifié sera utilisé "
"au lieu de celui par défaut."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identité sélectionné."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identité sélectionné."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifiants."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur au "
"lieu de l'autre manière, ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion ; "
"les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le "
"transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ceci ne permet la configuration que du client samba, pas du serveur."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Partages Windows</h1>Konqueror est capable d'accéder à des systèmes de "
"fichiers Windows partagés s'il est correctement configuré. Si vous désirez "
"accéder au réseau à partir d'un serveur particulier, spécifiez-le dans le champ "
"<em>Serveur de navigation</em>. Ceci est nécessaire si Samba ne s'exécute pas "
"sur le système local. Les champs <em>Adresse de diffusion</em> et <em>"
"Adresse WINS</em> sont accessibles si vous utilisez le code natif ou "
"l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » à partir duquel Samba "
"lit ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces "
"dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être devinée ou si vous "
"disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement les "
"performances et réduit le trafic réseau."
"<p>Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut (et "
"éventuellement un mot de passe) pour un serveur, ou un mot de passe pour un "
"partage donné. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être "
"créées pour les serveurs et partages accédés pendant la navigation. Vous pouvez "
"les modifier ici. Les mots de passe sont enregistrés de façon à ne pas être "
"lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas "
"cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme "
"telles."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Module KDE de configuration de SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Ces changements ne s'appliqueront qu'aux applications nouvellement lancées."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Gestion de SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Succès : SOCKS a été trouvé et initialisé."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS n'a pu être chargé."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Ce module vous permet de configurer la gestion KDE pour un serveur "
"mandataire (proxy) SOCKS.</p> "
"<p>SOCKS est un protocole pour traverser les pare-feux comme décrit dans <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Si vous n'avez pas d'idée sur ce que c'est et si votre administrateur "
"système ne vous a pas dit de l'utiliser, laissez-le désactivé.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Une identification existant déjà a été trouvée pour"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/> Voulez-vous la remplacer ?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dupliquer une identité"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Ajouter une identité"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifier une identité"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identité du navigateur</h1> Ce module vous permet de contrôler finement "
"l'identité sous laquelle se décline Konqueror sur les sites web.<P> "
"Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est "
"nécessaire, car certains sites web ne s'affichent pas correctement si vous "
"n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou "
"d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les "
"fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites vous pouvez modifier "
"l'identité que présente votre navigateur. Veuillez comprendre que cela pourrait "
"ne pas toujours fonctionner, car de tels sites peuvent utiliser des protocoles "
"ou des spécifications non standard.<P><u>Remarque :</u> "
"pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, "
"cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette "
"fenêtre, puis sur la zone à propos de laquelle vous cherchez de l'aide."