|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmal
|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian bokmål
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 22:02+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "knuty@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
msgstr "Velg hvilket terminalprogram du foretrekker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
msgstr "Velg hvilken nettleser du foretrekker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Standardkomponenten du valgte er endret. Skal endringa lagres nå?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
|
"service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for "
|
|
|
|
"tjenesten %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Komponentvelger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Åpne <b>http</b> og <b>https</b> nettadresser</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
msgstr "i følgende nettleser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr " …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
msgstr "Standardkomponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
|
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
|
"are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som håndterer "
|
|
|
|
"grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og "
|
|
|
|
"e-postprogram. Forskjellige TDE-programmer trenger noen ganger å starte et "
|
|
|
|
"konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme måte, "
|
|
|
|
"vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan velge her "
|
|
|
|
"hvilke programmer disse komponentene er."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
msgstr "Komponentbeskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du lese en liten beskrivelse av den valgte komponenten. Trykk på lista "
|
|
|
|
"til venstre for å endre den valgte komponenten. Velg komponentprogrammet "
|
|
|
|
"nedenfor for å endre det."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
|
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p> Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på komponentene "
|
|
|
|
"du vil tilpasse.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i TDE. "
|
|
|
|
"Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som "
|
|
|
|
"terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen TDE-programmer trenger "
|
|
|
|
"noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For å "
|
|
|
|
"gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme "
|
|
|
|
"komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Mottakeradresse</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Emne</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Kopi (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Meldingstekst </li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Vedlegg </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk at "
|
|
|
|
"fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt."
|
|
|
|
"<br>Du kan også bruke ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når "
|
|
|
|
"e-postprogrammet blir startet:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Mottakeradresse</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Emne</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Kopi (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Meldingstekst </li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Vedlegg </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "&Kjør i terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f eks "
|
|
|
|
"<em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
msgstr "Bruk et annet &skall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
msgstr "&Bruk Konsoll som skall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bruk denne knappen for å velge det skallet du vil bruke. Merk at den fila du "
|
|
|
|
"velger må være kjørbar for å bli godtatt. "
|
|
|
|
"<br>Merk også at noen programmer som bruker et skall ikke virker dersom du "
|
|
|
|
"legger til argumenter på kommandolinja (f eks «konsole -ls»)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet."
|