You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/khotkeys.po

911 lines
28 KiB

# translation of khotkeys.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys қызметі"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Рұқсат етпеу"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Рұқсат етпеу (топ ажыратылған)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "Команда/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "K-мәзірінің элементтері..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP шақыруы..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Пернетақтадан енгізу..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "Терезені белсендіру..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Белсенді терезе..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Қолданыстағы терезе..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Жоқ"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Және"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Немесе"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Топ таңдалды.\n"
"Бұл таңдалған топқа жаңа шартты қосу керек пе?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Тобына қосу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Топты елемеу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Терезенің егжей-тегжейлері"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Істеп көру"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "KDCOP орындау қатесі"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Негізгі"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Пернетақта тіркесімі -> Команда/URL (қарапайым) "
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "К-мәзір элементі (қарапайым)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Пернетақта тіркесімі-> DCOP шақыруы (қарапайым)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Пернетақта тіркесімі -> Пернетақтадан енгізу (қарапайым)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Ым қимылы -> Пернетақтадан енгізу (қарапайым)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Пернетақта тіркесімі - > Терезені белсендіру (қарапайым)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Төменде жазып алатын ым қимылын келіріңіз. Келтіргенде тышқанның сол жақ "
"батырмасын басып сызу керек. Сызып болғанда батырманы босату керек.\n"
"\n"
"Ым қимылды 3 рет қайталау керек. Әрбір қайталаудан кейін, оның алдыңғысына "
"сәйкес келгенін, төмендегі индикаторлар көрсетеді.\n"
"\n"
"Егер ым қимылы алдыңдағысына сәйкес келмесе, бәрін де қайтадан бастау керек. "
"Күштеп қайтадан бастау үшін төмендегі \"Ысырып тастау\" батырмасын басыңыз.\n"
"\n"
"Ым қимылды салыңыз:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Ым қимылдар сәйкес келмейді."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Ым қимылды үш рет қайталадыңыз ғой. Сақтау үшін 'OК' әлде қайтадан бастау "
"үшін 'Ысырып тастау' батырмасын басыңыз."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "2-батырма (ортаңғы)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "3-батырма (оң жақтағы)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "4-батырма (көбінде, тегершігін жоғарыға бұрау)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "5-батырма (көбінде, тегершігін төменге бұрау)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "6-батырма (бар болса)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "7-батырма (бар болса)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "8-батырма (бар болса)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "9-батырма (бар болса)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдіруші"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Жаңа әрекет"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Жаңа әрекет тобын"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Импорттау үшін әрекеттер файлын таңдаңыз"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr "Көрсетілген файлды импорттау қатесі. Файл дұрыс емес болуы мүмкін."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Бұл элементтер мәзір өңдегішінің көмегімен жасалған."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K-мәзірі - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Мәліметтер"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы параметрлер"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Ым қимылдарды баптау"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Қосқыштар"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Пернетақта тіркесімі"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Ым қимылдар"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Команда/URL баптаулары"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Мәзір элементін баптаулары"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "DCOP шақыруын баптаулары"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Пернетақтадан енгізу баптаулары"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Терезе"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Шарттары"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Дауыс баптаулары"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Тіркесім қосқышы..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Ым қимылды қосқышы..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Терезе қосқышы..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Дауыс қосқышы..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Пернетақта тіркесімін таңдаңыз:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Жазып жатыр..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Сіз жазып алған сөз '%1' сілтемесіндегі сөзге өте ұқсас, сондықтан басқа "
"сөзді жазып алыңыз."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Дауысты шудан бөліп алу мүмкін емес.\n"
"Егер бұл хабар жиі шығатын болса, ол маңайда шудың көп екенін немесе "
"микрофоныңыз жақсы істемейтіндігін көрсетеді."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Дыбысқа атауын беріп (мысалы айтылатын команда сөзін), сөзді екі рет жазып "
"алыңыз."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Бұл дыбыс коды бар ғой</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Дыбыс сілтемесінің біреуі дұрыс емес</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Жай терезе..."
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда не URL : "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "Мәзір элементі : "
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Пернетақтадан енгізуі : "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "Терезені белсендіру : "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr ""
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Белсенді терезе: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Қолданыстағы терезе: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Мәзір өңдегіш элементтері"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Бұл \"әрекеттер\" файлы бұрын импортталған. Қайтадан импорттағыңыз келе ме?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Бұл \"әрекеттер\" файлында импорт идентификатор өрісі жоқтықтан, ол бұрын "
"импортталған-импорталмағанын анықтауы мүмкін емес. Импорттағыңыз келе ме?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Тіркесім қосқышы: "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "Терезе қосқышы: "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Ым қимыл қосқышы: "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Дауыс қосқышы: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Дауыс"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Жай терезе: "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "Әрекеттер тобының &атауы:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктеме:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Орындайтын команда не URL:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Әрекетті өшіру"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Қашықтағы қолд&анба:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Қашықтағы &нысан:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Шақырылған &функция:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументтер:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Байқап көру"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "&KDCOP қызметін жегу"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys қызметті рұқсат етпеу"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Жаңа әрекеттерді импорттау..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Әрекет &атауы:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "Әрекет &түрі:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Қимылдар:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Жүйе бойы тышқан ым қимылдарын рұқсат етпеу"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Тышқан батырмасы:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Ым қимылдың күту уақыты (мсек):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Қамтылмайтын терезелер"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл модуль енгізу әрекеттерін баптауға мүмкіндік береді, айталық, "
"команданы орындау, қолданбаны жегу, DCOP клиенттерін шақыру және т.б. "
"әрекеттері бастайтын тышқан ым қимылдарын, перне тіркесімдерін баптау.</p>\n"
"<p><b>Ескерту: </b>Егер тәжірибеңіз жеткілікті болмаса, бұл әрекеттерді "
"өзгерткенде абайлаңыз, көбнесе әрекеттерді рұқсат ету/етпеу және қосқыштарын "
"өзгертумен шектелгені жөн.</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Пернетақтадан енгізуі:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Өзгерту..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Енгізуді қайсына жіберу"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Пернетақтадан енгізілгені қай терезеге жіберілетінін көрсетіңіз:<ul>\n"
"<li><em>Әрекет терезесі:</em> Әрекетті бастаған терезе, әдетте бұл ағымдағы "
"белсенді терезе, әрекет тышқан ым қимылы балмаса - онда бұл тышқанның "
"астындағы терезе, немесе қосқыш терезесі болмаса - онда бұл әрекеті бастаған "
"терезе.</li>\n"
"<li><em>Белсенді терезе:</em> Ағымдағы белсенді терезе.</li>\n"
"<li><em>Көрсетілген терезе:</em> Көрсетілген терезелерге</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Әрекет терезесі"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Белсенді терезе"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Көрсетілген терезе"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Жаңа әрекет"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Жаңа &топ"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Әрекетті өшіру"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Жалпы &параметрлер"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Орындайтын мәзір жолы:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Орындау"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Жазба"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Дауыспен әрекетті бастау үшін төмендегі бапталған пернесін (немесе перне "
"тіркесімін) басыңыз, дауыс командасын айтылған соң сол тіркесімін қайта "
"басыңыз."
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Тіркесімі:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Ескерту:</b> Дауысты командасы дұрыс түсінілу үшін, толық дуплекс "
"режімінде дұрыс істеп тұрған <i>arts</i> керек: \n"
"<i>Дыбыстық жүйенің</i> <i>Толық дуплекс</i> құсбелгісі қойылғанын "
"тексеріңіз."
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "Ым қимылдың күту уақыты (мсек):"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Келесіде қосылу"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Терезе пайда болғанда"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Терезе ғайып болғанда"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Терезе белсенеді болғанда"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Терезе белсенділігін жоғалтқанда"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "Терезе &атауы:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Елемеу"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Мазмұнында келесі болғанда"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Келесі болғанда"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Үлгі өрнегіне сәйкес келгенде"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Мазмұнында келесі болмағанда"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Келесі емес болғанда"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Үлгі өрнегіне сәйкес келмегенде"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Терезе &класы:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "Терезе &рөлі:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автобайқау"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Терезе түрлері"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Тіркеме"