427 lines
11 KiB

# translation of ksayit.po to Persian
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Translation of ksayit.po to Persian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 10:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "حذف..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "خلاصه"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "فصل"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "کلیدواژه"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "چکیده"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "اطلاعات نشر"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "بخش سطح ۱"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "بخش سطح ۲"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "بخش سطح ۳"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "بخش سطح ۴"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "بخش سطح ۵"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "نشر"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "نویسنده)گان("
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "سند خالی"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "قادر به باز کردن پرونده نیست."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "پروندۀ ساده"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "خرابی در سطربندی پرونده در XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "پرونده از نوع %1 و طبق انتظار »کتاب« می‌باشد."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr ""
"نشانی وب داده‌شده نامعتبر است. در عوض، »ذخیرۀ پرونده به عنوان...« را امتحان "
"کنید."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "قادر به باز کردن پرونده برای نوشتن نیست."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "ذخیرۀ عملیاتی که در حال حاضر، فقط روی پرونده‌های محلی کار می‌کند."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "نشانی وب داده‌شده نامعتبر است."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"ممکن است ساختار سند تغییر کرده باشد. لطفاً، بررسی کنید که آیا این چوب الف "
"هنوز معتبر است یا خیر."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"چوب الف یافت نشد. شاید محتوای پرونده یا نشانی وب چوب الف تغییر یافته باشد."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "تغییر نام فقره"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "لطفاً، نام جدید فقره را وارد کنید:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "عنوان فصل جدید"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "کلید واژۀ جدید"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "عنوان بخش جدید"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "بیان"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "بستن"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "جملۀ بعدی"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "جملۀ قبلی"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "ویرایش متن"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "بیان پروندۀ XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "حالت ویرایش روشن."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "حالت ویرایش خاموش."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "پرونده برای گفتن"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "ذخیرۀ پرونده..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "در حال خروج..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید خارج شوید؟"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "برپایی"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "گفتن تخته یادداشت..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "ترکیب‌دهی..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "قادر به گفتن متن نیست"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "مکث..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "این چوب الف KSayIt نیست.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "چوب الف یافت نشد"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - یک پایانۀ متن به گفتار برای TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr ""
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "خطای مهلک حین تجزیۀ XML-Paragraph:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1، خط: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "خطای مهلک"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "هستار غیرقابل حل در: %1 یافت شد.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt، پرونده‌های DocBook با هستارهای خارجی را پشتیبانی نمی‌کند."
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "تجزیه را می‌توان ادامه داد، اما متن منتج شکافهایی دارد."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "مسئلۀ تجزیه‌کننده"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "صدا"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "FX صوتی"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "پشتۀ تأثیر"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "سیستم فعال TTS از تأثیرات aRts استفاده نمی‌کند."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "پیکربندی وصله"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "محتوای سند"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "مخفی"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "برپایی پشتۀ تأثیر"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "موجود:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "فعال:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "با دو بار فشار، محاورۀ برپایی باز می‌شود."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "حذف همه"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&کنش‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "بدون عنوان"