1118 lines
26 KiB

# translation of kpdf.po to Français
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Conserve le minimum de mémoire utilisée possible. Ne réutilise rien (pour "
"les systèmes ayant peu de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant dans les 256 Mo de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout dans la mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Général"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Lecture des aides"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin du document a été atteinte.\n"
"Continuer depuis le début ?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Le fichier PDF tente d'exécuter une application externe. Pour votre "
"sécurité, KPDF n'autorise pas cela."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Veuillez insérer le mot de passe pour lire le document :"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect. Réessayez :"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Crypté"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non crypté"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Chiffrement inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimisation inconnue"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Embarqué"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Les marges que vous avez spécifiées modifient l'échelle de la page. Voulez-"
"vous modifier cette échelle ou souhaitez-vous que les marges s'adaptent afin "
"de garder cette échelle ?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Modifier l'échelle"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Imprimer avec les marges indiquées"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Imprimer en adaptant les marges à l'échelle demandée"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Date inconnue"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Aller à la page %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvrir un fichier externe"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précedente"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Commencer la présentation"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer la présentation"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Aller à la page..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Options PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forcer le tramage"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Tramer en image avant l'impression"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Force le tramage de chaque page en image avant l'impression. Cela donne "
"généralement un plus mauvais résultat, mais peut s'avérer utile lorsque des "
"documents s'impriment mal."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Cacher la barre de &navigation"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Aperçus"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se place sur la page précédente du document"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se place sur la page suivante du document"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Se place sur la première page du document"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Se place sur la dernière page du document"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Allez à l'emplacement précédent"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Allez à l'emplacement suivant"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configurer KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Conversion d'un PS vers un PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Le programme « ps2pdf » n'est pas installé, il est donc impossible pour KPDF "
"d'ouvrir les fichiers PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Ce document est sur le point d'être lancé en mode présentation, car le "
"fichier a demandé cette action."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ces liens vers une action de fermeture du document ne fonctionne pas lors de "
"l'utilisation de l'affichage embarqué."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ces liens vers une action de sortie du programme ne fonctionne pas lors de "
"l'utilisation de l'affichage embarqué."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Vous essayez d'écraser « %1 » avec lui-même. Cela n'est pas permis. Veuillez "
"choisir un autre emplacement."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il existe déjà un fichier nommé « %1 ». Voulez-vous l'écraser ?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs."
"trinitydesktop.org »"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "Kpdf, un visionneur de fichiers PDF basé sur Xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Auteur de Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Impossible de trouver le composant intégré KPDF."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquez pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquez et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliquez</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquez et maintenir</b> pour "
"sélectionner un fichier récent"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur de la page"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Adapter au &texte"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Scintillement de la droite"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Chiffonner de la gauche"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Deux pages"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Page suivante"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Outil de &navigation"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil de &redimensionnement"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Outil &sélectionner"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Chargement d'un document d'une page.\n"
"Chargement d'un document de %n pages."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texte trouvé : « %1 »."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texte non trouvé : « %1 »."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Démarrage - recherche du texte comme vous l'avez saisi"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Texte (%n caractère)\n"
"Texte (%n caractères)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer le texte"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers le fichier..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le presse-papiers."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Échec du lancement de KTTSD : %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquez pour commencer"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit "
"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + "
"Tab » par défaut)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Aucun document ouvert."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspond à la phrase"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspond à tous les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspond à l'un des mots"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Options du filtre"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signets"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Modifier la couleur du &papier"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur lumineuse :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Convertir en &noir et blanc"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Apparence du programme"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Afficher la barre de &recherche dans la liste des aperçus"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Sur&veiller les modifications"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "F&aible"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressive"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sec."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer tous les :"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "En boucle après la dernière page"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement du bas"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement de la droite"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas à droite"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner du bas"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner de la droite"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner de la gauche"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner du haut"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Curseur de la souris :"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Le cacher après"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indication de &progression"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Continu"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pages"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Outils"