You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdcop.po

172 lines
4.3 KiB

# translation of kdcop.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003, 2004.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kdcop.cpp:21
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
#: kdcop.cpp:22
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Графички прелистувач/клиент за DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:227
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (стандардно)"
#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "Добредојдовте во прелистувачот на TDE за DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:294
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: kdcopwindow.cpp:316
msgid "&Execute"
msgstr "&Изврши"
#: kdcopwindow.cpp:326
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Изврши го избраниот DCOP-повик."
#: kdcopwindow.cpp:328
msgid "Language Mode"
msgstr "Режим на јазик"
#: kdcopwindow.cpp:336
msgid "Set the current language export."
msgstr "Го поставува моменталното изнесување на јазик."
#: kdcopwindow.cpp:355
msgid "DCOP Browser"
msgstr "DCOP-прелистувач"
#: kdcopwindow.cpp:402
msgid "No parameters found."
msgstr "Не се пронајдени параметри."
#: kdcopwindow.cpp:402
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "Грешка во DCOP-прелистувачот"
#: kdcopwindow.cpp:418
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Повик на функција %1"
#: kdcopwindow.cpp:422
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kdcopwindow.cpp:423
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kdcopwindow.cpp:424
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kdcopwindow.cpp:631
msgid "X"
msgstr "X"
#: kdcopwindow.cpp:632
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:662 kdcopwindow.cpp:789
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Не можам да ракувам со типот на податок %1"
#: kdcopwindow.cpp:824
msgid "DCOP call failed"
msgstr "DCOP-повикот не успеа"
#: kdcopwindow.cpp:826
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>DCOP-повикот не успеа.</p>%1"
#: kdcopwindow.cpp:837
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Апликацијата е сѐ уште регистрирана во DCOP. Не знам зошто овој повик не "
"успеа.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:849
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Се чини дека апликацијата се одрегистрирала од DCOP.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:865
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "DCOP-повикот %1 е извршен"
#: kdcopwindow.cpp:874
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"
#: kdcopwindow.cpp:881
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Непознат тип %1."
#: kdcopwindow.cpp:887
msgid "No returned values"
msgstr "Нема вратени вредности"
#: kdcopwindow.cpp:1092
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Не знам како да разместам %1"
#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Екстра"
#: kdcopview.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Б&арање:"
#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "нема"
#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Вратен тип на податок:"