You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/tderandr.po

377 lines
9.2 KiB

# Translation of tderandr.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Preostalo %n sekund:\n"
"Preostala %n sekunda:\n"
"Preostali %n sekundi:\n"
"Preostale %n sekunde:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Spremeni velikost in zasuči"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in zasuka"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Veliko popravkov"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in zasukanja zaslona. "
"Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev "
"X Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavitve za zaslon:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo "
"tega spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Velikost zaslona:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost vašega zaslona, drugače poimenovano tudi kot ločljivost, lahko "
"izberete s tega spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Osveževanje zaslona:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Osveževanje zaslona lahko izberete iz tega spustnega seznama."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (stopinj proti smeri urinega kazalca)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati zasuk vašega zaslona."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se velikost in orientacija zaslona uporabi ob "
"zagonu TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski "
"vrstici, shranijo in naložijo ob zagonu TDE namesto, da bi bile začasne."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Velikost in zasuk zaslona"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Potrebna razširitev X-a ni na voljo"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Sprejmi nastavitve"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Nastavi zaslon ..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Nastavi zaslon ..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost zaslona"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Osveževanje zaslona"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastavi zaslon"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Nastavi zaslon"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavi zaslon"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Neznana orientacija"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vzdrževalec"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Potrdi spremembo nastavitev zaslona"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Vrni se na prejšnje nastavitve"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na "
#~ "zahtevane nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V "
#~ "15 sekundah se bo zaslon povrnil v prejšnje nastavitve."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nove nastavitve:\n"
#~ "Ločljivost: %1 × %2\n"
#~ "Orientacija: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nove nastavitve:\n"
#~ "Ločljivost: %1 × %2\n"
#~ "Orientacija: %3\n"
#~ "Osveževanje zaslona: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Navadno"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Levo (90 stopinj)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Obrnjeno (180 stopinj)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Desno (270 stopinj)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Zrcali vodoravno"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Zrcali navpično"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Zasukano 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Zasukano 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Zasukano 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Zrcaljeno navpično"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "Zrcaljeno navpično"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "Neznana orientacija"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"