You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/drkonqi.po

261 lines
8.4 KiB

# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:21-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Копировать"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Протокол сохранен в файле %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не удаётся создать файл для сохранения протокола"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Выберите имя файла"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать его?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Не удаётся открыть файл %1 для записи"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n"
"Вероятные причины - либо ваши пакеты были собраны таким образом, что создание "
"протокола сбоя невозможно, либо кадр стека был серьезно поврежден при сбое.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Загрузка протокола сбоя..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Включены следующие опции:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они могут "
"привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n"
"Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте "
"воспроизвести неполадку ещё раз\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Протокол сбоя не будет создан."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Загрузка символов..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Анализатор сбоев KDE дает пользователю возможность узнать причины сбоев в "
"работе программ."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Имя программы"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес ошибки"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Переведённое имя программы"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID программы"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартовый ID программы"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Программа была запущена через tdeinit."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Анализатор сбоев KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "С&ообщение об ошибке"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "О&тладчик"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Протокол сбоя"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Что это?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Что делать?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Сбой приложения</b></p><p>Неполадка в программе %appname.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Хотите создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам обнаружить, что "
"произошло.</p>\n"
"<p>К сожалению, этот процесс длится довольно долго на медленных машинах.</p>"
"<p><b>Замечание: протокол сбоя не заменяет полное описание ошибки и сведения о "
"том, как ее воспроизвести. Невозможно исправить ошибку, если нет её "
"описания.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Включать протокол сбоя"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не создавать"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не удалось создать протокол сбоя."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя"