|
|
|
|
# translation of kedit.po to Arabic
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
|
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 12:17+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
|
msgstr "إستخدم الألوان ال&معتادة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "لون ال&أمامية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "لون ال&خلفية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&لتفاف النص:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
|
msgstr "أنشئ نسخة إ&حتياطية عند حفظ أي ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "تعطيل التفاف النص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "إلتفاف ناعم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
|
msgstr "في العمود المحدد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
|
msgstr "&عمود التفاف النص:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
|
msgstr "إستخدم الألوان المعتادة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "لون النص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "لون الخلفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
|
msgstr "نمط الإلتفاف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
|
msgstr "إلتفاف عند العمود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
|
msgstr "أنشئ نسخة إحتياطية عند حفظ أي ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "محمد جمال, محمد عَصَر, عمار الطباع, خالد حسنى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"f2c2001@yahoo.com, aser@arabeyes.org, atabba@kacst.edu.sa, "
|
|
|
|
|
"dr.khaled.hosny@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
|
msgstr "إ&دراج ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
|
msgstr "إد&راج التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "تن&ظيف الفراغات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
|
msgstr "السطر:000000 العمود: 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
|
msgstr "السطر: 1 العمود: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
|
msgstr "التدقيق الإملائي: بدَأَ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "التدقيق الإملائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
|
msgstr "التدقيق الإملائي: اكتمل %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "التدقيق الإملائي: أُُحبط."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
|
msgstr "التدقيق الإملائي: إكتمل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تعذّر بدء ISpell.\n"
|
|
|
|
|
"فضلاً تأكد من أن ISpell مهيأ بشكل صحيح و موجود في معامل PATH الخاص بك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "التدقيق الإملائي: إنهار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "يبدو أن ISpell قد إنهار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "إفتح الملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"الملف الذي طلبت فتحه أكبر مما صمم له KEdit. فضلاً تأكد من أن موارد النظام "
|
|
|
|
|
"لديك كافية لفتح هذا الملف بأمان، أو فكّر فى استخدام برنامج مصمم للتعامل مع "
|
|
|
|
|
"ملفات كبيرة مثل KWrite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
|
msgstr "محاولة لفتح ملف كبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "تّم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "إدراج ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تم تعديل المستند.\n"
|
|
|
|
|
"هل تريد حفظه ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تعذّر حفظ الملف.\n"
|
|
|
|
|
"هل تريد الخروج على أي حال ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "تم كتابة: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "إحفظ الملف بإسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يوجد ملف موجود مسبقاً اسمه \"%1\". هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة فوقه ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "الكتابة فوق الملف ؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "الكتابة فوقه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "تم الحفظ بالإسم: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
|
msgstr "[مستند جديد]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "السطر: %1 العمود: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "الملف: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "طباعة %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "أجْهِضت الطباعة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
|
msgstr "إكتملت الطباعة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "لقد حدّدت مجلداً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "الملف المحدد غير موجود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
|
msgstr "ليست لديك تصاريح بقرائة هذا الملف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء نسخة إحتياطية من الملف الأصلي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذر الكتابة الى الملف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذر حفظ الملف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عنوان مشوه\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تنزيل الملف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
|
msgstr "تم إنشاء النافذة الجديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
|
msgstr "إنتهى أمر الحِمْل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
|
|
msgid "KDE text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "محرر نصوص كدى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
|
msgstr "ترميز المحرف الذى سيستخدم للمستندات التالية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "الملف أو العنوان المطلوب فتحه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
|
msgstr "خط المُحَرّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "اللون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
|
msgstr "لون النص في منطقة المُحَرّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "الإملاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "المدقِّقْ الإملائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
|
msgstr "إختر الترميز..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر الترميز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
|
msgstr "إختر ترميز الملف النصي: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "الترميز الافتراضي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "الترميز الافتراضي"
|