You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1648 lines
43 KiB

# translation of kcmlayout.po to Français
# translation of kcmlayout.po to
# traduction de kcmlayout.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kcmlayout.cpp:253
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:962
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Options de basculement"
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1060
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brésilien ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 touches PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC générique 101 touches"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC générique 102 touches (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC générique 104 touches"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC générique 105 touches (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonais 106 touches"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modèle XP5"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Changement / verrouillage du groupe"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Une pression sur Alt droit change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Une pression sur Menu change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr ""
"Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control Key Position"
msgstr "Emplacement de la touche Control"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Control"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Échanger les touches Control et Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "La touche Control se trouve à gauche de la touche « A »"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "La touche Control se trouve en bas à gauche"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que les deux touches Windows sont enfoncées"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "La touche Windows gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "La touche Windows droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Third level choosers"
msgstr "Sélecteurs pour le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr ""
"Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportement des touches Alt et Windows"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Ajouter le comportement standard à la touche Menu."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Méta est assignée aux touches Windows."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Méta est assignée à la touche Windows gauche."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super est assignée aux touches Windows (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper est assignée aux touches Windows."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Menu"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "La touche Majuscule de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "La touche Ctrl de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "La touche Ctrl de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Compose Key"
msgstr "Touche compose"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"Le modificateur avec le pavé numérique fonctionne comme dans MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont gérées dans un serveur."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Options de compatibilité diverses"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "La touche Control de droite fonctionne comme la touche Alt de droite"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr ""
"Le groupe est changé tant que l'une des deux touches Windows est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Ctrl. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Alt de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Une pression sur Maj + Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr ""
"Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Une pression sur Menu change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Windows gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Windows droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr ""
"Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche Alt. pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Emplacement de la touche Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Échanger les touches Ctrl. et Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "La touche Ctrl. se trouve à gauche de la touche « A »"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "La touche Ctrl. se trouve en bas à gauche"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "La touche Ctrl. de droite fonctionne comme la touche Alt de droite"
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La "
"touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La "
"touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La "
"touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La "
"touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule verrouille uniquement le modificateur Maj."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule inverse la mise en majuscule des caractères "
"alphabétiques."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule inverse Maj., toutes les touches sont donc "
"affectées."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr ""
"Méta est assignée à la touche Windows gauche et Super à la touche Menu."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Compose key position"
msgstr "Emplacement de la touche Compose"
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite"
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite"
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Menu"
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Ctrl. droite"
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Verrouillage majuscule."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Ajout du symbole euro à certaines touches"
#: kcmlayout.cpp:1406
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche E."
#: kcmlayout.cpp:1407
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 5."
#: kcmlayout.cpp:1408
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belge"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brésilien"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tchèque (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Français"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongrois (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Séries PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovaque (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Suisse français"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Anglais U.S."
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Anglais U.S. avec touches mortes"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israéliens"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituanien azerty standard"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituanien qwerty « numérique »"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituanien qwerty « numérique »"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Géorgien (latin)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Géorgien (russe)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Goujerati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iranien"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Américain latin"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltais (américain)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami du nord (Finlande)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami du nord (Norvège)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami du nord (Suède)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polonais (qwerty)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russe (cyrillique phonétique)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turque (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Yougoslave"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croate (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Français (alternatif)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Canadien"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thaï (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thaï (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thaï (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibétain"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongrois (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israélien (phonétique)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbe (Cyrillique)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (Latin)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A&ctiver les dispositions de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposition du clavier</h1> Vous pouvez choisir ici le modèle et la "
"disposition de votre clavier. Le « modèle » désigne le type de clavier qui "
"est connecté à votre ordinateur, alors que la disposition du clavier définit "
 quelle touche fait quoi » et est souvent différente selon les pays."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dispositions disponibles :"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Dispositions actives :"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Mod&èle de clavier :"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un modèle de clavier. Ce réglage est indépendant de "
"votre disposition de clavier et se réfère au modèle physique, c'est-à-dire "
"la manière dont votre clavier est construit. Les claviers modernes ont "
"habituellement deux touches supplémentaires et sont référencés comme modèles "
"à « 104 touches », ce qui est probablement ce que vous voulez si vous ne "
"savez pas quelle sorte de clavier vous avez.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Carte de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Si plus d'une disposition sont présentes dans la liste, le tableau de bord "
"de TDE affiche un drapeau. En cliquant dessus, vous pouvez facilement "
"circuler parmi les dispositions. La première disposition sera celle par "
"défaut."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Enlever"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"C'est la liste des dispositions de clavier disponibles dans votre système. "
"Vous pouvez ajouter la disposition à la liste active en la sélectionnant et "
"en enfonçant le bouton « Ajouter »."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"C'est une commande qui est exécutée quand on bascule vers la disposition "
"choisie. Elle peut vous aider si vous voulez déboguer le basculement de "
"disposition, ou si vous voulez changer de disposition sans l'aide de TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante de la disposition :"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici une variante de votre disposition de clavier. "
"Ces variantes diffèrent en général, pour une même langue, par l'emplacement "
"des touches. Par exemple, la disposition ukrainienne a quatre variantes : "
"basique, avec touches Windows, de type machine à écrire, et phonétique "
"(chaque lettre ukrainienne est placée sur son équivalent latin).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Options de basculement"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Règle de basculement"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez la politique de changement « Application » ou "
 Fenêtre », le changement de la disposition du clavier n'affectera que la "
"fenêtre ou application courante."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "G&lobale"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "F&enêtre"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Changement à mémoire"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activer le changement à mémoire"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Si vous avez plus de deux dispositions et activez cette option, le "
"changement avec le raccourci clavier ou en cliquant sur l'indicateur KXKb ne "
"bouclera que parmi les quelques dernières dispositions. Vous pouvez toujours "
"accéder à toutes les dispositions en cliquant du bouton droit ou sur "
"l'indicateur KXKb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Nombre de dispositions pour boucler :"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "A&ctiver les dispositions de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Libellé :"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Afficher l'indicateur lorsqu'une seule disposition est sélectionnée"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Options XKb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici les options de l'extension XKb au lieu, ou en "
"plus, de les spécifier dans le fichier de configuration de X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Options XKb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Verrouillage numérique au démarrage de TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet "
"de déterminer l'état du verrouillage numérique lors du démarrage de TDE."
"<p>Il peut être activé, désactivé, ou laissé tel qu'il était avant le "
"démarrage de TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "D&ésactivé"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Laissé en l&'état"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "A&ctivé"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Répétition des touches"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Délai :"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer le "
"temps d'attente entre chaque code générés par le clavier lorsque les touches "
"sont appuyées. L'option « Fréquence de répétition » paramètre la périodicité "
"de répétition de ces codes."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Vitesse :"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer la "
"vitesse de répétition des codes générés par le clavier lorsque les touches "
"sont appuyées."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Activ&er la répétition des touches"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
"produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
"touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois de "
"suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que vous "
"relâchiez la touche."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet "
"d'obtenir un « clic » produit par le haut-parleur de l'ordinateur audible à "
"chaque fois que vous appuyez sur une touche. Ce peut être utile si les "
"touches de votre clavier ne sont pas mécaniques, ou si le bruit qu'elles "
"font est trop faible.<p> Vous pouvez changer le volume du clic par le "
"compteur ou la glissière situés à droite. Mettre le volume à 0 % désactive "
"le clic."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume des touches :"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr ""
#~ "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont gérées dans un serveur."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Inclure la disposition latine"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si, après basculement vers cette disposition, certains raccourcis clavier "
#~ "utilisant des touches latines ne fonctionnent plus, essayez d'activer "
#~ "cette option."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Activ&er les options de XKb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Réi&nitialiser les anciennes options"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Afficher le drapeau du pays"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Affiche le drapeau du pays en fond du nom dans l'icône de miniature"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
#~ "produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
#~ "touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois "
#~ "de suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que "
#~ "vous relâchiez la touche."