You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdegames/kbackgammon.po

1641 lines
69 KiB

# translation of kbackgammon.po to Bengali
# Bangla translation of KBackgammon.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KBackgammon package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 15:22-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS ইঞ্জিন"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "এখানে আপনি FIBS ব্যাকগ্যামন ইঞ্জিনকে কনফিগার করতে পারেন"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বার্তা"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "মূল উইন্ডোতে ব্যক্তিগত বার্তার কপি প্রদর্শন করো"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "আমন্ত্রণ পাওয়ার পর খেলোয়াড়ের ওপর তথ্য জানার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবেদন করো"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"সাধারণত, অন্যান্য খেলোয়াড়রা আপনাকে সরাসরি যেসব বার্তা পাঠায়, তা আড্ডার উইন্ডোতে "
"দেখানো হয়। কিন্তু যদি মূল উইন্ডোতে এসব বার্তার কোন কপি দেখতে চান, তবে এই বাক্সে "
"টিক দিন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"যেসব খেলোয়াড় আপনাকে খেলায় আমন্ত্রণ জানায়, তাদের সম্পর্কে জানতে হলে এই বাক্সে টিক "
"দিন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "সূচনা বার্তা:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "জয়সূচক বার্তা:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "পরাজয়সূচক বার্তা:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"প্রতিবার খেলা আরম্ভ হলে আপনি যদি প্রতিপক্ষ খেলোয়াড়কে কোন নির্দিষ্ট শুভেচ্ছাবার্তা "
"পাঠাতে চান, তবে এই বাক্সে টিক দিন এবং এন্ট্রির ঘরে সেই বার্তাটি লিখুন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"প্রতিবার খেলায় জয়ী হলে আপনি যদি প্রতিপক্ষ খেলোয়াড়কে কোন নির্দিষ্ট বার্তা পাঠাতে "
"চান, তবে এই বাক্সে টিক দিন এবং এন্ট্রির ঘরে সেই বার্তাটি লিখুন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"প্রতিবার খেলায় পরাজিত হলে আপনি যদি প্রতিপক্ষ খেলোয়াড়কে কোন নির্দিষ্ট বার্তা পাঠাতে "
"চান, তবে এই বাক্সে টিক দিন এবং এন্ট্রির ঘরে সেই বার্তাটি লিখুন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&স্থানীয়"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "সার্ভারের নাম:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "সার্ভারের পোর্ট:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"FIBS-এর হোস্ট নাম লিখুন। অধিকাংশ ক্ষেত্রেই এটি হবে \"fibs.com\"। এটি ফাঁকা "
"রাখলে সংযোগ স্থাপনের পূর্বে পুনরায় আপনাকে হোস্টের নাম জিজ্ঞাসা করা হবে।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"এখানে FIBS-এর পোর্ট নম্বর লিখুন। অধিকাংশ ক্ষেত্রেই এর মান হবে \"৪৩২১\"। এটি "
"ফাঁকা রাখলে সংযোগ স্থাপনের পূর্বে পুনরায় আপনাকে পোর্ট নম্বর জিজ্ঞাসা করা হবে।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"যে নামে FIBS-এ লগ-ইন করেন এখানে তা লিখুন। এখনো যদি আপনার কোন লগ-ইন না থাকে, "
"তবে মেনু থেকে সংশ্লিষ্ট এন্ট্রি ব্যবহার করে প্রথমে এটি তৈরি করুন। এটি ফাঁকা রাখলে "
"সংযোগ স্থাপনের পূর্বে পুনরায় আপনাকে লগ-ইন নাম জিজ্ঞাসা করা হবে।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"FIBS-এর জন্য যে পাসওয়ার্ড ব্যবহার করেন এখানে তা লিখুন। এখনো যদি আপনার কোন লগ-ইন "
"না থাকে, তবে মেনু থেকে সংশ্লিষ্ট এন্ট্রি ব্যবহার করে প্রথমে এটি তৈরি করুন। এটি ফাঁকা "
"রাখলে সংযোগ স্থাপনের পূর্বে পুনরায় আপনাকে পাসওয়ার্ড জিজ্ঞাসা করা হবে। পাসওয়ার্ড "
"দৃশ্যমান থাকবে না।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "সংযোগ অবিচ্ছিন্ন রাখো"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"সাধারণত কোন সংযোগ ১ ঘন্টা যাবত্‍ নিষ্ক্রিয় থাকলে FIBS তা বিচ্ছিন্ন করে দেয়। এই "
"বাক্সে টিক দিলে, যদি আপনি খেলা বা আড্ডায় ব্যস্ত নাও থাকেন, তবুও %1 সংযোগটি "
"অবিচ্ছিন্ন রাখার চেষ্টা করবে। ইন্টারনেট সংযোগের খরচ নিয়ে মাথাব্যাথা না থাকলে এই "
"সুবিধাটি ব্যবহার করতে পারেন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&সংযোগ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&বন্ধু তালিকা"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (প)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (অভিজ্ঞতা %2, শ্রেণী %3) আপনার সাথে একটি সংরক্ষিত খেলার পুনরায় আরম্ভ করতে "
"চান। যদি আপনি খেলতে আগ্রহী হন, তবে মেনু থেকে সংশ্লিষ্ট এন্ট্রি ব্যবহার করুন ( অথবা "
"'join %4' লিখুন )।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 আপনার সাথে একটি সংরক্ষিত খেলার পুনরায় আরম্ভ করতে চান।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (অ)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (অভিজ্ঞতা %2, শ্রেণী %3) আপনার সাথে একটি অসীম দৈর্ঘ্যের খেলা খেলতে চান। যদি "
"আপনি খেলতে আগ্রহী হন, তবে মেনু থেকে সংশ্লিষ্ট এন্ট্রি ব্যবহার করুন ( অথবা 'join %4' "
"লিখুন )।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 আপনাকে একটি অসীম দৈর্ঘ্যের খেলায় আমন্ত্রণ জানিয়েছেন"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (অভিজ্ঞতা %2, শ্রেণী %3) আপনার সাথে একটি %4 পয়েন্টের খেলা খেলতে চান। যদি "
"আপনি খেলতে আগ্রহী হন, তবে মেনু থেকে সংশ্লিষ্ট এন্ট্রি ব্যবহার করুন ( অথবা 'join %5' "
"লিখুন )।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 আপনাকে একটি %2 পয়েন্টের খেলায় আমন্ত্রণ জানিয়েছেন"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "সংযোগ এখনো অবিচ্ছিন্ন। প্রথমে কি লগ-আউট করা হবে?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "লগ-আউট"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "সংযুক্ত থাকো"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"আপনি কম্পিউটার থেকে দূরে থাকা অবস্থায় অন্যান্যরা যে বার্তা দেখতে পাবে, অনুগ্রহপূর্বক "
"তা লিখুন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1-কে খোঁজা হচ্ছে"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "সমস্যা - সংযোগের আবেদন প্রত্যাখ্যাত হয়েছে"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "সমস্যা - অস্তিত্বহীন হোস্ট অথবা অচল নেইম-সার্ভার।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "সকেট থেকে তথ্য পড়তে সমস্যা হয়েছে"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"যে সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে চান তার নাম লিখুন।\n"
"অধিকাংশ ক্ষেত্রেই এটি হল \"fibs.com\"।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। অধিকাংশ ক্ষেত্রেই এটি হল \"৪৩২১\"।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 সার্ভারে আপনি যে নামে লগ-ইন করতে চান তা লিখুন। লগ-ইন নামে কোন স্পেস বা "
"কোলোন থাকতে পারবে না। যদি আপনার বেছে নেওয়া লগ-ইন নামটি ফাঁকা না থাকে, তবে "
"পরে আপনাকে অন্য একটি নাম বেছে নেওয়ার সুযোগ দেওয়া হবে।\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 সার্ভারে আপনি যে নামে লগ-ইন করতে চান তা লিখুন। যদি আপনার কোন লগ-ইন নাম না "
"থাকে, তবে\n"
"সংশ্লিষ্ট মেনু অপশন ব্যবহার করে আপনি তা তৈরি করতে পারেন।\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "লগ-ইন নামে কোন স্পেস বা কোলোন থাকতে পারবে না!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"%2 সার্ভারে লগ-ইন নাম %1 ব্যবহার করে লগ-ইন করার জন্য যে পাসওয়ার্ড ব্যবহার করতে "
"চান তা লিখুন।\n"
"এতে কোন স্পেস থাকতে পারবে না।\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"%2 সার্ভারে লগ-ইন নাম %1 ব্যবহার করে লগ-ইন করার জন্য যে পাসওয়ার্ড ব্যবহার করতে "
"চান তা লিখুন।\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "পাসওয়ার্ডে কোন স্পেস বা কোলোন থাকতে পারবে না!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"আপনার লগ-ইন নাম ও পাসওয়ার্ড নিয়ে কিছু একটা সমস্যা হয়েছে। আপনি আবারো লগ-ইন নাম "
"ও পাসওয়ার্ড\n"
"লিখে পুনরায় সংযুক্ত হওয়ার চেষ্টা করতে পারেন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "ভুল লগ-ইন/পাসওয়ার্ড"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনঃসংযোগ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, সর্বশেষ %2 থেকে %3 সময়ে সংযুক্ত হয়েছেন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "আরো-বোর্ড টোগোল (Toggle) সক্রিয় করা হয়েছে।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "বিজ্ঞপ্তিজ্ঞাপক টোগোল (Toggle) সক্রিয় করা হয়েছে।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "রিপোর্ট টোগোল (Toggle) সক্রিয় করা হয়েছে।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
"নির্বাচিত লগ-ইন নামটি ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে! অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি নাম বেছে নিন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"লগ-ইন নামে কোন স্পেস বা কোলোন থাকতে পারবে না!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হয়েছে। আপনার নতুন লগ-ইন নাম হল <u>%1</u>। এই "
"অ্যাকাউন্টটি সম্পূর্ণভাবে সক্রিয় করার জন্য এখন সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে। এরপর নতুন করে "
"লগ-ইন করা মাত্রই আপনি FIBS-এ ব্যাকগ্যামন খেলতে পারবেন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) বনাম %3 (%4) - খেল খতম"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) বনাম %3 (%4) - অসীম দৈর্ঘ্যের খেলা"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) বনাম %3 (%4) - %5 পয়েন্টের খেলা"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার চাল দিন"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(অথবা সংশ্লিষ্ট মেনু এন্ট্রি ব্যবহার করে খেলায় যোগ দিন)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "এবার আপনার পাশা গড়ানোর বা কিউব দ্বিগুণ করার পালা"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(অথবা সংশ্লিষ্ট মেনু এন্ট্রি ব্যবহার করে খেলা থেকে বিদায় নিন বা খেলা চালিয়ে যান)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(অথবা সংশ্লিষ্ট মেনু এন্ট্রি ব্যবহার করে প্রস্তাবটি গ্রহণ করুন বা ফিরিয়ে দিন)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "দুঃখিত, আপনি হেরে গিয়েছেন।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "অভিনন্দন, আপনি জিতেছেন!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"কোন অবস্থাতেই 'boardstyle' ভ্যারিয়েবলের মান নিজ হাতে নির্ধারণ করবেন না! এই "
"প্রোগ্রামটি সঠিকভাবে চলার জন্য এর মান ৩ হওয়া জরুরি। এটি আপনার জন্য রিসেট করা "
"হয়েছে।"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "সংযো&গ স্থাপন করো"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করো (&স)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "&আমন্ত্রণ জানাও..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&কমান্ড"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "কম্পিউটার থেকে দূরে"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "খেলতে প্রস্তুত"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "শ্রেণী (Rating) গণনা প্রক্রিয়া প্রদর্শন করো"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "শ্রেণী (Rating) গণনা প্রক্রিয়া প্রদর্শন কোর না"
# FIXME
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "লোভী Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "দ্বিগুণ করা হবে কিনা তা জিজ্ঞাসা করো"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&জবাব"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "যোগদান"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "ত্যাগ করা"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "যোগদা&ন"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "খেলোয়া&ড় তালিকা"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&আড্ডা"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1-তম ব্যবহারকারী"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "দর্শক ও খেলোয়াড়দের প্রতি বাজে মন্তব্য"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "দর্শকদের প্রতি শুধু ফিসফিস"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "আড্ডার উইন্ডো"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"এটি আড্ডা দেওয়ার উইন্ডো।\n"
"\n"
"এই উইন্ডোতে টেক্সটের ধরনের ওপর ভিত্তি করে পৃথক পৃথক রং ব্যবহার করা হয় - শুধুমাত্র "
"আপনার উদ্দেশ্যে, সকল FIBS ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে, অন্যদের উদ্দেশ্যে আপনার বলা, নাকি "
"এটি সকলের জন্যই - এভাবে টেক্সটের শ্রেণীবিভাগ করা হয়। যদি আপনি কোন খেলোয়াড়ের "
"নাম বেছে নেন, তবে উক্ত খেলোয়াড়ের জন্য প্রাসঙ্গিক এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "তথ্য প্রদর্শন করো"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "শ্রোতা"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "ডায়ালগ ব্যবহার করো"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "১ পয়েন্ট মিলেছে"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "২ পয়েন্ট মিলেছে"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "৩ পয়েন্ট মিলেছে"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr " পয়েন্ট মিলেছে"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "৫ পয়েন্ট মিলেছে"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "৬ পয়েন্ট মিলেছে"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr " পয়েন্ট মিলেছে"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "অসীম"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "শুনতে চাই না"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "শুনতে চাই"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "শুনতে না চাওয়ার তালিকা মুছে ফেলো"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "নীরব"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "যাদেরকে এই শুনতে না চাওয়ার তালিকা থেকে বাদ দিতে চান তাদের বেছে নিন।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"যাদেরকে এই শুনতে না চাওয়ার তালিকা থেকে বাদ দিতে চান, তাদের বেছে নিন ও তারপর "
"'ঠিক আছে' চাপুন। এরপর থেকে আপনি এদের চিত্‍কার চেঁচামেচি শুনতে পারবেন।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "যাদের কথা শু&নতে চাই না"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "%1-এর সাথে কথা বলুন"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 আপনাকে বলছে যে:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 চিত্‍কার করছে যে:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ফিসফিস করে বলছে যে:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 এই বাজে মন্তব্য করেছে যে:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>আপনি %1-কে বলেছেন যে:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>আপনি চিৎকার করেছে যে:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>আপনি ফিসফিস করে বলেছেন যে:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>আপনি এই বাজে মন্তব্য করেছেন যে:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>%1 %2 সময়ে এই বার্তাটি রেখে গিয়েছে</u>: %3 "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "%1-এর প্রতি আপনার প্রেরিত বার্তাটি পৌঁছে দেওয়া হয়েছে।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "%1-এর প্রতি আপনার প্রেরিত বার্তাটি সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>আপনি নিজেকে বলেছেন যে:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1 সংক্রান্ত তথ্য"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1-কে আমন্ত্রণ জানাও"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1-এর কথা শুনতে চাই না"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1-এর কথা শুনতে চাই"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "শুনতে না চাওয়ার তালিকা এখন ফাঁকা।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1-এর কথাবার্তা ও চিত্‍কার চেঁচামেচি আপনাকে আর শুনতে হবে না।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1-এর কথাবার্তা আর চিত্‍কার চেঁচামেচি আপনি আবারো শুনতে পারবেন।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "আপনি অন্যদের চিত্‍কার চেঁচামেচি শুনতে পারবেন না।"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "আপনি অন্যদের চিত্‍কার চেঁচামেচি শুনতে পারবেন।"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "খেলোয়াড়দের আমন্ত্রণ জানাও"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&আমন্ত্রণ জানানো"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "পু&নরায় আরম্ভ"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&অসীম দৈর্ঘ্য"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"যে খেলোয়াড়কে আমন্ত্রণ জানাতে চান, প্রথম এন্ট্রি ঘরে তার নাম লিখুন এবং যে দৈর্ঘ্যের "
"খেলা খেলতে চান,\n"
"স্পিন বাক্সে তা উল্লেখ করুন।"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "খেলোয়াড়"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "প্রতিপক্ষ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "পর্যবেক্ষণ করে"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "শ্রেণী"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "অভিজ্ঞতা"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "হোস্ট-নাম"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "অন্ধ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "অন্যত্র"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "প্রস্তুত"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"এই উইন্ডোটি খেলোয়াড় তালিকা প্রদর্শন করে। এটি এ মুহূর্তে FIBS-এ লগ-ইনকৃত সকল "
"খেলোয়াড়কে দেখায়। বিভিন্ন সহায়ক তথ্য ও কমান্ডসহ একটি কনটেক্সট (Context) মেনু "
"ব্যবহারের জন্য মাউসের ডান বাটন ক্লিক করুন।"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "কথা বলো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "দেখো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "পর্যবেক্ষণ করো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "পর্যবেক্ষণ করো না"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "দৃষ্টিহীন"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "আপডেট করো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ জানাও"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "কলাম নির্বাচন"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"খেলোয়াড় তালিকায় আপনি যেসব কলাম দেখতে চান, সেগুলো\n"
"বেছে নিন।"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "খেলোয়া&ড়-তালিকা"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "%1-কে ই-মেইল করো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "%1-কে দেখো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1-কে পর্যবেক্ষণ করো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1-কে আপডেট করো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1-কে দৃষ্টি দাও"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1-কে দৃষ্টিহীন করো"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "খেলোয়াড় তালিকা - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "গনিউবিজি কিউবকে দ্বিগুণ করে %1 করেছে।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "গনিউবিজি দ্বিগুণ করেছে"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "গ্র&হণ"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "পু&নরায় দ্বিগুণ"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যা&ন"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক গড়িয়ে দিন অথবা দ্বিগুণ করুন।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক গড়িয়ে দিন।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "আপনি %1 ও %2 গড়িয়ে দিয়েছেন।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি গুটি স্থানান্তর করুন।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক %1'টি গুটি স্থানান্তর করুন।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "গনিউবিজি %1 ও %2 গড়িয়ে দিয়েছে।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "গনিউবিজি স্থানান্তর করতে পারছে না।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 বনাম %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"খেলাটি বর্তমানে চলছে। নতুন আরেকটি খেলা এখন আরম্ভ করলে এই চলমান খেলাটি বাতিল "
"হয়ে যাবে।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "নতুন খেলা আরম্ভ করো"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "পুরনো খেলা চালিয়ে যাও"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "নতুন একটি খেলা আরম্ভ করা হচ্ছে।"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "গনিউ ইঞ্জিন"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "এখানে আপনি গনিউ ব্যাকগ্যামন ইঞ্জিনকে কনফিগার করতে পারেন"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "গনিউ ব্যাকগ্যামনকে পুনরা&য় চালু করো"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"এই কোড পরীক্ষামূলক এবং এটি চালানোর জন্য বর্তমানে গনিউ ব্যাকগ্যামনের বিশেষ প্যাচযুক্ত "
"(Patch) একটি সংস্করণ প্রয়োজন।<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"গনিউ ব্যাকগ্যামন প্রসেসকে চালু করা যায় নি।\n"
"প্রোগ্রামটি আপনার পাথ-এ (Path) আছে কিনা এবং থাকলে তার নাম gnubg কিনা তা নিশ্চিত "
"হোন।\n"
"আরো নিশ্চিত হোন যে, গনিউবিজির কপিটি অন্তত .১০ সংস্করণের"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "গনিউ ব্যাকগ্যামন প্রসেস (%1) শেষ হয়ে গিয়েছে।"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "স্থানীয় খেলা"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "নেটওয়ার্ক কেন্দ্রীক খেলার প্রস্তাব করো"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "নেটওয়ার্ক কেন্দ্রীক খেলায় যোগ দিন"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&ধরন"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "না&ম..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"সংযোগ Listen করার জন্য যে পোর্ট ব্যবহার করতে চান তার নম্বর লিখুন।\n"
"এই নম্বরটি হবে ১০২৪ থেকে ৬৫৫৩৫ এর মধ্যে।"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "পোর্ট %1-এ Incoming সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে। "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "পোর্ট %1-এ সংযোগের ব্যবস্থা করতে ব্যর্থ।"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "যে সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে চান তার নাম লিখুন:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"%1-এর যে পোর্ট নম্বরে সংযুক্ত হতে চান তা লিখুন।\n"
"এই নম্বরটি হবে ১০২৪ থেকে ৬৫৫৩৫ এর মধ্যে।"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "এখন %1:%2-এ সংযুক্ত।"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "%1:%2-এর সাথে সংযুক্ত হতে ব্যর্থ।"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "খেলোয়াড় %1 (%2) খেলায় যোগদান করেছেন।"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "খেলোয়াড় তৈরি করা হচ্ছে। virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "এক"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "দুই"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "খেলোয়াড় %1 তার নাম পরিবর্তন করে %2 করেছেন।"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "প্রথম খেলোয়াড়ের নাম লিখুন:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়ের নাম লিখুন:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "খেলোয়াড়বৃন্দ হলেন %1 এবং %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&নতুন খেলা..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "রং &বদল করো"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&সম্পাদন মোড"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "অফলাইন ইঞ্জিন"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "অফলাইন ইঞ্জিন কনফিগার করতে এটি ব্যবহার করুন"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "নাম"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "প্রথম খেলোয়াড়:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "প্রথম খেলোয়াড়ের নাম লিখুন।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়ের নাম লিখুন।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&খেলোয়াড়দের নাম"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "দক্ষিণ"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "উত্তর"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 গড়িয়ে দিয়েছেন %2, %3 গড়িয়ে দিয়েছেন %4।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 প্রথম চাল দিয়েছেন।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"যে খেলোয়াড়ের ঘর (Home) বোর্ডের নিচের অর্ধাংশে, অনুগ্রহপূর্বক তার ডাকনাম লিখুন:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"যে খেলোয়াড়ের ঘর (Home) বোর্ডের উপরের অর্ধাংশে, অনুগ্রহপূর্বক তার ডাকনাম লিখুন:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 জয়ী হয়েছেন। তাকে অভিনন্দন!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, অনুগ্রহপূর্বক গড়িয়ে দিন অথবা দ্বিগুন করুন।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "এখন আপনার গড়িয়ে দেওয়ার পালা নয়!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "খেল খতম!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, এখন আপনি কোন গুটি চালতে পারবেন না।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ", অনুগ্রহপূর্বক ১টি গুটি চালুন।, অনুগ্রহপূর্বক %n'টি গুটি চালুন।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 দ্বিগুণ করেছেন। %2, আপনার কি এতে কোন আপত্তি আছে?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "দ্বিগুণ করা"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 দ্বিগুণ করা অনুমোদন করেছেন। ফলে খেলা চলতে থাকবে।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr ""
"এখন খেলা তার মধ্যম অবস্থায় রয়েছে। আপনি কি সত্যিই খেলা থেকে বিদায় নিতে চান?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "টেক্সট কমান্ডগুলো এখনো কাজ করছে না। তাই কমান্ড '%1'-কে অগ্রাহ্য করা হয়েছে।"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 বনাম %2 - সম্পাদন মোড"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "ওপেন বোর্ড"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "গনিউ ব্যাকগ্যামন (পরীক্ষামূলক)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "নেক্সট জেনারেশন (পরীক্ষামূলক)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS কেন্দ্র"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "ব্যাকগ্যামন-এর নিয়মাবলী"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&ইঞ্জিন"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "দু'টি কিউব"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "ওয়েবে ব্যাকগ্যা&মন"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "কমান্ড: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"এই অংশে খেলার অবস্থাসূচক বার্তা প্রদর্শন করা হয়। এসব বার্তার অধিকাংশই পাঠানো হয় "
"বর্তমানে চলমান ইঞ্জিন থেকে।"
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"এটি কমান্ড লাইন। এখানে আপনি বর্তমানে চলমান ইঞ্জিনের সাথে সংশ্লিষ্ট বিশেষ "
"কমান্ডগুলো লিখতে পারবেন। অধিকাংশ সংশ্লিষ্ট কমান্ড অবশ্য মেনুতেও পাওয়া যায়।"
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"এটি বাটন বার টুল বার। এখান থেকে খেলার সাথে সংশ্লিষ্ট কমান্ডগুলো সহজে ব্যবহার করতে "
"পারবেন। এই বারটিকে আপনি উইন্ডোর অন্য কোন অংশেও টেনে নিয়ে যেতে পারেন।"
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"এটি স্ট্যাটাস বার। এর বাম প্রান্তে বর্তমানে বাছাইকৃত ইঞ্জিনের নাম প্রদর্শন করা হয়।"
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "এখানে আপনি %1-এর সাধারণ বৈশিষ্ট্যাবলী কনফিগার করতে পারেন"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "বার্তা"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "সময়রক্ষক"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "ইভেন্ট"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"আপনি চাল দেওয়ার পর সেগুলোকে ইঞ্জিনের কাছে পাঠাতে হবে। এই কাজটি আপনি নিজ হাতেই "
"করতে পারেন (সেক্ষেত্রে আপনার এই বৈশিষ্ট্যটি সক্রিয় করার কোন প্রয়োজন নেই), অথবা যে "
"পরিমাণ সময় অতিবাহিত হওয়ার পর চালগুলো পাঠানো হবে তা আপনি উল্লেখ করতে পারেন। এই "
"সময় অতিক্রান্ত হওয়ার পূর্বেই যদি আপনি কোন চাল বাতিল করেন, তবে নতুন চাল দেওয়ার পর "
"থেকে পুনরায় সময় গণনা করা হবে। যদি নিজের চালের ফলাফল পরীক্ষা করতে চান, তবে এই "
"ব্যবস্থাটি খুবই উপকারী।"
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "টাইম-আউট সক্রিয় করো"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "সেকেন্ড হিসেবে টাইম-আউটের মান পরিবর্তন করে:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"ইতিপূর্বে \"এই বার্তাগুলো আর দেখাবে না\" নামক অপশন বেছে নিয়ে যেসব বার্তাকে "
"নিষ্ক্রিয় করেছেন, তাদেরকে সক্রিয় করতে হলে এই বাক্সে টিক দিন।"
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "সকল বার্তা পুনরায় সক্রিয় করো"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থানের সময় সকল উইন্ডোর অবস্থান স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করতে চাইলে "
"এই বাক্সে টিক দিন। এর ফলে পরবর্তী সময়ে প্রোগ্রাম চালু করলে উইন্ডোগুলোকে তাদের পুরনো "
"অবস্থানেই দেখা যাবে।"
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "প্রস্থানকালে খেলার বৈশিষ্ট্যাবলী সংরক্ষণ করো"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"সিস্টেমব্যাপী নোটিফিকেশন প্রক্রিয়ার অংশ হিসেবে %1-এর ইভেন্ট নোটিফিকেশনকে কনফিগার "
"করা হয়েছে। সিস্টেমের শব্দ, ইত্যাদি কনফিগার করতে হলে এখানে ক্লিক করুন।"
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "ইভেন্ট নোটিফিকেশন প্রক্রিয়া কনফিগার করার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ছাপাও"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"মাউসের ডান বাটনের বোর্ড-মেনুর সাহায্যে মেনুবারকে আপনি পুনরায় সক্রিয় করতে পারেন।"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "বোর্ড"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "এখানে আপনি ব্যাকগ্যামন-এর বোর্ডকে কনফিগার করতে পারেন"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "রং"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "সংক্ষিপ্ত চাল"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "প্রথম রং"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "দ্বিতীয় রং"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"সংক্ষিপ্ত চাল নিষ্ক্রি&য় করো। শুধুমাত্র টেনে এনে ফেলে দেওয়ার মাধ্যমেই চাল দেওয়া "
"যাবে।"
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"মাউসের বাম বাটনে &একবার ক্লিক করলে গুটি\n"
"সর্বাপেক্ষা কম দূরত্বে স্থানান্তর করা হবে।"
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"মাউসের বাম বাটনে দু&ইবার ক্লিক করলে গুটি\n"
"সর্বাপেক্ষা কম দূরত্বে স্থানান্তর করা হবে।"
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "টাইটেল বার-এ পিপ-এর সংখ্যা দেখাও"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "বোর্ড (&ব)"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&ফন্ট"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "কিউবের মান নির্ধারণ করুন"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"কিউবের অভিহিত মূল্য (Face vlue) নির্ধারণ করুন ও যে খেলোয়াড় দ্বিগুণ করতে পারবে তাকে "
"বাছাই করুন।\n"
"লক্ষক্ষ্ককরুন যে, অভিহিত মূল্যের মান ১ হলে দুইজন খেলোয়াড়ই দ্বিগুণ করতে পারবে।"
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "নিচের খেলোয়াড়"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "উপরের খেলোয়াড়"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "খোলা কিউব"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "পাশার মান নির্ধারণ করুন"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"বাছাইকৃত পাশার অভিহিত মূল্য (Face value) নির্ধারণ করুন।\n"
"অপর খেলোয়াড়ের পাশা ফাঁকা হয়ে যাবে এবং এরপর পাশার মালিকের পালা আসবে।"
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"এটি ব্যাকগ্যামন বোর্ডের বার।\n"
"\n"
"বোর্ড থেকে ছুড়ে দেওয়া গুটিগুলো যতক্ষণ না বোর্ডে ফিরিয়ে নেওয়া যাচ্ছে, ততক্ষণ তারা এই "
"বারেই অবস্থান করে। গুটিগুলোকে তাদের গন্তব্যে টেনে নেওয়া যাবে অথবা সংক্ষিপ্ত চাল "
"ব্যবহার করে স্থানান্তর করা যাবে।\n"
"\n"
"কিউবকে দ্বিগুণ করা না সত্ত্বেও যদি এটি ব্যবহার করা যায়, তবে তা ৬৪ প্রদর্শন করে, আর "
"দ্বিগুণ করা না হয়ে থাকলে দু'বার ক্লিক করে দ্বিগুণ করা যায়।"
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"এটি ব্যাকগ্যামন বোর্ডের একটি নিয়মিত ঘর।\n"
"\n"
"গুটিগুলোকে এই ঘরে রাখা যাবে এবং খেলার বর্তমান অবস্থা ও পাশার অনুমোদন সাপেক্ষে, "
"এগুলোকে টেনে অথবা 'সংক্ষিপ্ত চাল' ব্যবহার করে তাদের গন্তব্যে নিয়ে যাওয়া যাবে।"
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"এটি ব্যাকগ্যামন বোর্ডের একটি ঘর (Home)।\n"
"\n"
"খেলার দিক অনুসারে, ঘরগুলোর একটিতে থাকে পাশা আর অন্যটিতে থাকে বোর্ড থেকে সরিয়ে "
"নেওয়া গুটি। গুটিগুলোকে এই ঘর থেকে কখনোই সরিয়ে নেওয়া যায় না। যদি এই ঘরে পাশা "
"থাকে, তবে পাশার ওপর দু'বার ক্লিক করে তাকে গড়িয়ে দেওয়া যাবে, যদি না এতে খেলার "
"নিয়ম লঙ্ঘিত হয়। উপরন্তু, কিউবকেও হয়তো এই বারে রাখা হবে এবং দ্বিগুণ করা সম্ভব হলে "
"দু'বার ক্লিক করে এ দ্বিগুণ করা যাবে।"
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "কে.ডি.ই.'র জন্য ব্যাকগ্যামন খেলার একটি প্রোগ্রাম।"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"এটি একটি গ্রাফিকাল ব্যাকগ্যামন প্রোগ্রাম। এতে রয়েছে অন্যান্য খেলোয়াড়ের সাথে "
"ব্যাকগ্যামন খেলার ব্যবস্থা, গনিউবিজি-এর মত কম্পিউটার\n"
"ইঞ্জিনের সাথে খেলার সুবিধা এবং এমনকি 'প্রথম ইন্টারনেট ব্যাকগ্যামন সার্ভার' ('First "
"Internet Backgammon Server') ব্যবহার করে\n"
"অনলাইনে ব্যাকগ্যামন খেলার সুযোগ।"
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "কে-ব্যাকগ্যামন"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "লেখক ও রক্ষণাবেক্ষণাকারী"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "বোর্ডের প্রাথমিক এন্টি-এলিয়াসিং"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "চা&ল"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&কমান্ড"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "কমান্ড টুলবার"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "কমান্ড টুলবার"