You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/kmix.po

713 lines
23 KiB

# translation of kmix.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​មេ"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មេ ៖"
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែក​រឹង"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:441
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ឆានែល​​មេ"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់​​ឆានែល​មេ"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "បិទ/បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់​​ឆានែល​មេ"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kmix.cpp:500
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទិស នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KMix លើក​ក្រោយ ។"
#: kmix.cpp:581
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែករឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - អាប់ភ្លែត​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "អាភ្លេត​បន្ទះ KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូលរួម នៅ​ក្នុង​ផ្នែក អំពី របស់​កម្មវិធី KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​ដែល​មាន ៖"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍​សម្រាប់​រក្សាទុក ឬ ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​លំនាំដើម"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:86
msgid "M&ute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​​មេ..."
#: kmixdockwidget.cpp:225
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ"
#: kmixdockwidget.cpp:236
msgid "Volume at %1%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ត្រឹម %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:238
msgid " (Muted)"
msgstr " (ស្ងាត់)"
#: kmixdockwidget.cpp:445
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "​បង្ហាញ​បង្អួច​​ឧបករណ៍​លាយ"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "ចេញ"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "ចូល"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "កុងតាក់"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "តុល្យភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "ចត​ក្នុង​បន្ទះ"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "ចត​ឧបករណ៍​លាយ​ក្នុង​បន្ទះ TDE"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សញ្ញា​ក្រិត​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស្លាក​ពណ៌នា​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង ពេល​ចូល"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "ចំនួន"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​សំឡេង ៖ "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "មិន​ប្រែប្រួល"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - ឧបករណ៍​លាយ​សំឡេង​ដ៏​តូច​របស់ TDE តែ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយ Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "ជា​អ្នក​ចូលរួម​ថែទាំ និង​រចនា​ច្រក Alsa 0.9x ឡើង​វិញ"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "ច្រក Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "ច្រក SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "ជួសជុល *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ច្រក ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "ច្រក HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "ច្រក NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "ភាព​ស្ងាត់ និង​កម្រិត​សំឡេង ព្រម​ទាំង​បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន​ទៀត"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "តម្លៃ​បន្ទាប់"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "ពុះ​ឆានែល"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "ស្ងាត់"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "កំណត់​ប្រភព​ក្នុង​ការ​ថត"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "បិទ/​បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់ '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "ថត"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "កុងតាក់​បិទបើក"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ alsa ឡើយ ។\n"
"សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា បាន​បង្កើត​ឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ Alsa ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មានសិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ៍​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។។"
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​អាន​ពី​​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយ​របស់​អ្នក មិន​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ណា​មួយ​ឡើយ ។"
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយមិន​គាំទ្រ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​មើល mixer.cpp ដើម្បី​មើល​គន្លឹះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​"
"ច្រក (PORTING) ។"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix ៖ សតិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើលថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាត​សំឡេង ។\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix ៖ សំណុំ​ដំបូង​មិន​ឆប​គ្នា​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រើ​សំណុំ​លំនាំដើម ។\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix ៖ មិន​ស្គាល់​កំហុស​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក​បង្កើត​កំហុស​នេះ ។"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "បាស"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "សូរបី"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "ធុងបាស"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "ខ្សែ"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "មីក្រូ"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "ស៊ីឌី"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "លាយ"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "ខ្សែ​ទី ១"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "ខ្សែ​ទី ២"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "ខ្សែ​ទី ៣"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ១"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ២"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "ឌីជីថល​ទី ៣"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "វិទ្យុ"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "ជម្រៅ-3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "កណ្ដាល-3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "មិន​ប្រើ"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ចូល​ជា root ហើយ​រត់​ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូលដំណើរការ ។"
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n"
"នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
"ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n"
"ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n"
"នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n"
"ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។"
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "កាស"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "ខ្សែ​ចេញ"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ​សម្រាប់​ថត"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "ខ្សែ​ចូល"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n"
"សូម​សាកសួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឲ្យ​គាត់​កែប្រែ​ឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​"
"ដំណើរការ ។"
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​គាំទ្រ ៖"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​ប្រើ ៖"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "ស្ងាត់"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "ស្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឆានែល"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "