You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdenetwork/kppp.po

2635 lines
86 KiB

# translation of kppp.po to Tajik
# translation of kppp.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities NGO
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Vatanshoev <akmal_49@hotmail.com>, 2004.
# Akbar Vatanshoev <vatanshoevAkbar@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:02+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрир..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Тағйири ҳисоби интихобшударо ба шумо иҷозат медиҳад"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Сохтани пайвастшавии нав бо телефон\n"
"барои Интернет"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Нусхабардорӣ"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Нусхаи ҳисоби интихобшударо месозад. Ҳамаи\n"
"танзимоти ҳисоби интихобшуда ба\n"
"ҳисоби нав нусха шудаанд, ки шумо метавонед\n"
"барои пур кардани даркориҳо, тағйир диҳед"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Нес&т кардан"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Нест кардани ҳисоби интихобшуда\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Оҳиста истифода баред!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Харҷҳои телефон:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ин харҷи умумии телефонро\n"
"барои ҳисоби интихобшуда нишон медиҳад.\n"
"\n"
"<b>Диққат</b>:Агар шумо зиёда аз як ҳисоб\n"
" истифода баред, дар ёд доред, ки <b>НЕ</b> нарх \n"
"харҷи телефонҳои ҳамаи ҳисобҳо мебошад!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Баландӣ:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Ин рақами байтро, ки барои ҳисоби интихобшуда\n"
"гузаштааст, нишон медиҳад (на барои ҳамаи\n"
"ҳисобҳои шумо). Шумо метавонед чиро дар дар\n"
"дар диалоги танзими пайвастшавӣ, интихоб кунед.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Мухтасар дар қисми ҳисобот</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Бозсозӣ..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Намоиши журнал"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Бисёри рақамҳои ҳисоботҳо расонида шудаанд."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Оё шумо мехоҳед, ки устодро барои эҷод кардани ҳисоби нав ё стандарт, "
"диалог-асоси барқарор, истифода баред?\n"
"Устод осонтар ва дар баъзе корҳо кифоя мебошад. Агар ба шумо танзими махсус "
"даркор аст, шумо метавонед стандарт, диалог-асоси барқарор кӯшиш кунед."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Эдод кардани ҳисоби нав"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Устод"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Танзимоти дастӣ"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Алоқа интихоб нашудааст."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки\n"
"ҳисобро \"%1\" нест кунед?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Тасдиқ кардан"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Ҳисоби Нав"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Тинзими ҳисоб: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Гирифтан"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Гирифтани танзим"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Танзими IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Танзими Gateway"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Серверҳои DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Скрипти воридот"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Танзими скрипти воридот"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Иҷро"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Иҷрои фармонҳо"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Ҳисобот"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Шумо бояд бо номи ҳисоби \n"
"тоқа ворид шавед"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Дастхати ворид ҳалқаи бе мувозӣ Аввал/Охир"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Бозсозии ҳисоботҳо"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Чиро бозсозӣ карда"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Бозсозӣ кардани харҷҳои у&мумии телефон"
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Инро барои харҷҳои телефон\n"
"ба сифр тафтиш кунед. Ба таври махсус шумо инро\n"
"як бор дар моҳ мехоҳед."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Бозсозӣ кардани &ҳаҷми ҳисобот"
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Инро барои ҳаҷми ҳисобот\n"
"ба сифр тафтиш кунед. Ба таври махсус шумо инро\n"
"як бор дар моҳ мехоҳед."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Фаъол кардани ҳисоботҳо"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Тафтиш кардан барои қоидаҳои ҳозира"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Интихобшуда:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Ҳаҷми ҳисобот:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Бе ҳисоботҳо"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Байтҳо дар"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Байтҳо аз"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Байтҳо дар & аз"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Қоидаҳои дастрас"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(ҳеҷ)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Пайвастшавӣ ба: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Эҷод кардани модеми қулфи файл номумкин аст."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Ҷустуҷӯи модем..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Пайвастшавӣ ба: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Ба кор даровардани пеш-сардиҳии фармон..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Модеми дастгоҳ қулф шудааст."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Ибтидокунии модем..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Танзим "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Танзими овози баландгӯйяк..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Бекор кардани интизори гирифтани овоз..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Интизорӣ барои ҷавоб..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Гирифтан %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Шабака ишғол аст. Овехтан..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Шабака ишғол аст. Интизорӣ: %1 секундҳо"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Ягон овоз нест"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ягон расона нест. Интизорӣ: %1 секундҳо"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Ягон расона нест"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Муҳофизаи хати рақамӣ зоҳир шуд."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Муҳофизаи хати рақамӣ (МХР) ҷавоби хато зоҳир шуд.\n"
"Илтимос шабакаи телефонро бе пайваст кунед.\n"
"\n"
"Ин модемро ба шабакаи телефони рақамӣ пайваст НАКУНЕД ё модем вайрон мешавад"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Мушоҳидакунӣ %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Нигоҳ доштани %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Фиристодани %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Мунтазиршавӣ %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Таваққуф %1 сонияҳо"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Таваққуф %1 сонияҳо"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Гузарондан"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Ҷавоб"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "Шиносаи %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Гузарвожа %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Водор кардани %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW Фавран %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Оғози гиреҳ %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ХАТО: Ҷойгир шудааст дар ҷойи хеле чуқур, аҳамият дода нашуд."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Гиреҳо хеле чуқур ҷойгир шудаанд."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Анҷоми гиреҳ %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "АнҷомиГиреҳ бе ҷамъкунии Оғоз. Хат: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Оғозшавии pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Мушоҳидаи Var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Ёфт шуд: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Гиреҳкунӣ: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Лутфан, як дақиқа интизор шавед..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Вақти дастнавис тамом шуд."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Мушоҳидакунии: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Интизории: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Дохил шудан ба шабака..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Ба кор даровардани фармони оғозшавӣ..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Шуд"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Сахтафзори [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd фармон + фармон-хати аргументҳо баланд бардоштаанд 2024 ишораҳоро ба "
"дарозӣ."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Пайваст карда шуд дар:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Вақти пайвастшавӣ:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Ҳисоби сессия:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Ҳисоби умумӣ:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Канда шудан"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Та&фсилотҳо"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Пайвастшавӣ: %1\n"
"Пайваст карда шуд дар: %2\n"
"Вақти пайвастшавӣ: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Ҳисоби сессия: %1\n"
"Ҳисоби умумӣ: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Дохилшавии дастнависи хатогии тиреза"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Ҷудо кардан"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Маҳдуд кунед"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "Номи &алоқа:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Номи тоқа барои ин пайвастшавӣ ворид намоед"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Рақ&ами телефон:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Илова..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Муайян мекунад рақамҳои телефониро барои пайваст шудан. Шумо\n"
"метавонед таъмин намоед рақамҳои ҷамъро дар инҷо, танҳо\n"
"пахш кунед дар болои \"Якҷо карданро\". Шумо метавонед ҷобаҷогузорӣ намоед\n"
"фармони додани рақамҳо кушиш карда шуд бо истифода бурдани\n"
"тугмаҳои тирриро.\n"
"Вақте, ки рақам банд ё намешавад, <i>kppp</i> кӯшиш мекунад рақами дигарро "
"гирад ва давом"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&слӣ:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Нусха-асос ёфтааст"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Терминал-асос ёфтааст"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Муайян мекунад методро истифода шудааст барои муайян кардани худатонро ба\n"
"РРР сервер. Бисёртари донишгоҳо ҳоло ҳам истифода мебаранд\n"
"<b>Терминал</b>- ё <b>Нусха</b> асос ёфтааст дар муайяншавии асли,\n"
"дар вақте,ки бисёрии ISP истифода мебаранд <b>PAP</b> ва/ё <b>CHAP</b>-ро.Агар\n"
"бовар накунед, тамос кунед ба ISP-атон.\n"
"\n"
"Агар шумо метавонед истифода бурдан дар мобайни РАР ва СНАР-ро,\n"
"интихоб кунед СНАР-ро, барои он, ки он хеле бехатар мебошад.Агар шумо "
"намедонед\n"
"кадоме аз PAP ё CHAP рост аст, интихоб намоед PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Мондани &гузарвожа"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Вақте, ки ин гирён аст, гузарвожаи ISP-атон\n"
"нигоҳ дошта мешавад дар <i>kppp</i> файли танзимот, барои\n"
"шумо лозим нест чоп кардан онро ҳар бор.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Огоҳ бошед;</font> гузарвожаатон монда мешавад мисли\n"
"матни оддӣ дар файли танзимоти, ки танҳо\n"
"шумо имкон доред онро хонед. Кӯшиш кунед, ки\n"
"ягон кас натавонад даромадан ба ин файл!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Намуди ҷавоби даъват:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Администратор- муайян карда шуд"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Истифодакунонда-муайяншуда"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Намуди ҷавоби даъват"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Ҷавоби&даъвати рақам:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Рақами телефонии ҷавоби даъват"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Оддӣ кардани &pppd аргументҳоро..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Дар инҷо шумо метавонед интихоб кардани фармонҳоро барои иҷро намудани махсус "
"қадамҳои\n"
"пайвастро. Фармонҳо иҷро мешаванд бо id-ии ҳақиқии истифодабарандаатон, то,\n"
"ки шумо натавонед иҷро кардани фармонҳоро дар инҷо талаб намудани иҷозатҳоро\n"
"(албатта, шумо реша мебошед).\n"
"\n"
"Хотирҷамъ бошед барои таъмин намудни роҳчаро ба барнома бинобар ин\n"
"kppp наметавонад ёбад онро."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Пеш аз пайвастшавӣ:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Ба шумо ба кор даровардани барномаро <b>пеш</b> аз пайвастшавӣ\n"
"нашр карданро иҷозат медиҳад. Вай пеш аз барқароркунӣ зуд\n"
"фарёд мекунад.\n"
"\n"
"Ин мумкин даркор аст, мисол истодани HylaFAX пеш аз\n"
"модем."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Дар пайвасткунӣ:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Ба шумо ба кор даровардани барномаро <b>баъд</b> аз пайвастшавӣ\n"
"нашр карданро иҷозат медиҳад. Вақте, ки барнома номбар шуд, ҳамаи\n"
"тайёриҳо барои пайвасти Интернет ба итмом мерасанд.\n"
"Барои овардани нома ва хабарҳо хеле лозим аст"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Пеш аз &пайвастнакунӣ:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Ба шумо ба кор даровардани барнома <b>пеш</b> аз пайвасткунӣ\n"
"маҳкам шудан, иҷозат медиҳад. Пайвасткунӣ то баромади барнома\n"
"кушода мебошад."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Да&р пайвастнашавӣ:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Ба шумо ба кор даровардани барнома <b>баъд</b> аз пайвастшавӣ\n"
"маҳкам шуддаст, иҷозат медиҳад."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Танзим&от"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Адреси IP Динамикӣ"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Дар вақте, ки компютери шумо суроғаи\n"
"интернет мегирад (IP) ҳар вақт пайвастшавӣ\n"
"ташкил мешавад, ин хусусиятро интихоб кунед.\n"
"\n"
"Тақрибан ҳар Интернет Хизматрасонии Провайдер\n"
"ин методро истифода мебаранд ва ин бояд дар гиронда бошад."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Адреси IP Статикӣ"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Дар вақте, ки компютери шумо суроғаи интернет (IP)\n"
"барқарор кардааст, ин хусусиятро интихоб кунед.\n"
"Баъзе компютерҳо инро надоранд ва шумо мумкин\n"
"IP динамикӣ то донистани ки шумо чӣ кор мекунед\n"
"интихоб кунед."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&Адреси IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Агар компютери шумо суроғаи доимии интернет\n"
"дорад, шумо бояд суроғаи IP худро дар инҷо дохил кунед."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Ниқоби зершабака:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Агар компютери шумо статистикаи суроғаи интернет дорад,\n"
"шумо бояд ниқоби зершабакаро дар инҷо дохил кунед. Тақрибан дар\n"
"ҳамаи корҳо ин ниқобишабака <b>255.255.255.0</b> мешавад,\n"
"аммо суръати шумо метавонад тағйир ёбад.\n"
"\n"
"Агар шумо боварӣ дошта набошед, ба Интернет Хизматрасонии Провайдер муроҷият "
"кунед"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Худ-танзими номи асосӣ аз ин IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Ягон вақте, ки шумо пайваст шавед, ин\n"
"номи асосии шуморо барои ҷамъ кардани суроғаи IP\n"
"ки шумо аз хидматкунандаи PPP гирифтаед, бори дигар\n"
"танзим мекунад. Ин даркорӣ аст агар шумо протокол, ки дар асоси\n"
"ин ахбор мебошад, истифода баред, аммо ин метавонад чанд масъалаҳо\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">пайдо кунад</a>.\n"
"\n"
"То вақте, ки ба шумо даркор аст ба вай имкон надиҳед."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Интихоб намудани ин интихоб метавонад орад ба якчанд душвориҳо бо Х-сервер ва "
"барномаҳо вақте, ки kppp пайваст карда шуд. Истифода набаред онро то он вақте, "
"ки шумо донед чи кор карда истодаед!\n"
"Барои маълумоти зиёдтар нигаред ба дастнавис(ё ёрӣ) дар қисми \"Саволҳои доими "
"пурсида шуда\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Номи &ноҳия:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Агар шумо дароед ба домейни ном дар инҷо, ин номи домейн\n"
"истифода бурда мешавад барои компютери шумо дар вақти \n"
"пайвастшавиатон. Вақте, ки пайвастшави маҳкам мешавад, \n"
"номи домейни ҳақиқии компютератон \n"
"аз нав барқарор мешавад.\n"
"\n"
"Агар шумо ин соҳаро холи монед, ягон\n"
"тағйирот карда намешавад ба номи домейн."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "П&айкарабандӣ:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматикӣ"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Дастӣ"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Адресҳои DNS &IP:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Имкон медиҳад ба шумо муайян намудани сервери нави DNS \n"
"истиода бурда шавад дар вақти пайвастшавиатон. Вақте, ки\n"
"пайвастшави маҳкам карда шавад, ин воридоти DNS\n"
"дур боз карда мешавад.\n"
"\n"
"Барои илова намудани DNS сервер, чоп кунед дар суроғаи IP-ии сервери DNS дар "
"инҷо ва пахш кунед <b>Илова кардан-ро</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Илова"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"пахш кунед ин тугмаро барои илова намудани сервери DNS\n"
"муайян карда шуд дар соҳаи боло. Воридот\n"
"пас илова карда мешавад ба саҳифаи поён"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Пахш кунед ин тугмаро барои дур намудани DNS-интихобкардашудаи\n"
"сервери воридоти аз тарафи саҳифаи поёнӣ"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Рӯйхати адреси DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Ин нишон медиҳад ҳамаи серверҳои муайянкарда шудаи DNS барои истифода\n"
"бурдан дар вақти пайвастшаватон. Истифода баред <b>Илова кардан</b> ва\n"
"<b>Дур кардан</b> тугмаҳо-ро барои тағйир намудани саҳифа"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Ғайрифаъол намудани сервери вуҷудоштаро дар вақти пайвастшави"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"Вақте, ки ин интихоб интихоб карда шавад, ҳамаи DNS\n"
"сетветҳо муайян карда мешаванд дар </tt>/etc/resolv.conf</tt>мувақаттан\n"
"ғайрифаъол ҳастанд, дар вақти пайвастшавӣ. Баъд аз пайвастшави\n"
"маҳкам карда шавад, серверҳо аз нав имкон дода мешаванд\n"
"\n"
"Асосан, нест ягон сабаб барои истифода бурдани ин\n"
"интихобро, аммо он метавон лозим шавад дар \n"
"якчанд ҳолатҳо."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Даричаи тадохули пешфарзӣ"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ин мекунад PPP -ро нигоҳ кардан компютерро (компютере, ки\n"
"шумо ба он пайваст ҳастед бо мадематон) иҷро кардан мисли\n"
"дарвоза. Компютери шумо мефиристонад ҳамаи покатҳоеро, ки\n"
"намераванд ба компютери даруни шабакаи маҳаллиатон ба ин\n"
"компютер, ки роҳнамои мекунад ин покатҳоро.\n"
"\n"
"Ин пешфарз аст барои бисёртари ISP-ҳо, то шумо мумкин\n"
"бояд монед ин интихобро."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Даричаи тадохули исто"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Имкон медиҳад ба шумо барои муайян намудани кадоми аз компютерҳоро шумо "
"мехоҳед\n"
"истифода бурдан ҳамчун дарвоза (ниоҳ кунед ба <i>Пешфарзи Дарвоза</i> боло)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&Адреси Роҳи IP:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Муайян кунед роҳи пешфарзро ба ин дарвоза"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Агар ин интихоб имкон дода шавад, ҳамаи покатҳо\n"
"намераванд ба шабакаи маҳалли роҳнамои шуданд ба даруни\n"
"пайвасти РРР.\n"
"\n"
"Асосан, шумо бояд инро дар гиронед"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Иловаи Рақами Телефон"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Вориди Рақами Телефон:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Ривояти pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &Вақти дам гирифтан:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " сон"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> интизори мекуанд ин рақами сонияҳоро\n"
"барои дидан оё РРР пайвастшави танзим карда шавад.\n"
"Агар пайвастшави нашавад дар ин чорчӯбаи вақт,\n"
"<i>kppp</i> аз даст медиҳад ва нест мекунад pppd-ро."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Ҳангоми пайваст гардиданд ба канал &бандед"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Баъд аз пайвасткуни монда шавад, тиреза\n"
"хурд карда мешавад ва нишонаи хурд\n"
"дар пайраҳаи KDE намояндагарӣ мекунад ин тирезаро.\n"
"\n"
"Бо пахш намудани ин нишона аз нав барқарор менамояд\n"
"тирезаро ба ҷойгиршавии ҳақиқиаш ва ба\n"
"андоза."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Бо тарзи автоматики &ҷудо кардани тобон"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Вақте, ки пайвастшави монда шавад ва\n"
"он аз пайвастшави канда мешавад, <i>kppp</i>\n"
"кӯшиш мекунад аз нав пайваст кунад боз ба ҳамон ҳисобот.\n"
"\n"
"Нигоҳ кунед <a href=\"#redial\">дар ин ҷо</a>барои бисёртар дар бораи матн."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Худкорона за нав пайвастшави Б&АНД АСТ"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Дар вақти пайвасткуни агар модем бармегардонад БАНД АСТ\n"
"барнома аз нав кушиш мекунад барои аз нав пайвасткуниро\n"
"аз баҷои интизори намудани барои истифодабарандаро пахш намудани <CANCEL>\n"
"тугмаро."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Нишон додани сарлавҳаи замонсанҷ"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Вақте, ки ин интихоб санҷида шавад, cарлавҳаи\n"
"тиреза нишон медиҳад вақтро аз он вақте, пайвастшавии\n"
"монда шавад. Хеле даркор аст, то ки шумо\n"
"бояд гирён кунед инро"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Ка&ндани пайвастшави куштани X сервер "
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Санҷидани ин интихоб маҳкам мекунад ягон\n"
"пайвастшавии кушодаро, вақте, ки Х- сервер кушода аст\n"
"Шумо бояд имкон диҳед ин интихобро\n"
"то он даме, ки шумо фаҳмед чи кор карда истодаед.\n"
"\n"
"Нигоҳ кунед <a href=\"#disxserver\">дар инҷо</a>барои бисёртар дар бораи ин."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Ҷудо кардани хуруҷ аз система"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Вақте, ки ин интихоб гирён карда мешавад, <i>kppp</i>\n"
"маҳкам мешавад вақте, ки шумо канед аз пайвастшави"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Хурд &ва пайваст кардани тиреза"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Нишонагузорӣ мекунад тирезаи <i>kppp</i>-ро вақте, ки\n"
"пайвастшави монда шавад"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Номи &модем:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Чоп кардан дар номи ягона барои ин мадем"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Дастгоҳи мо&дем:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Задает последовательный порт, к которому подключен ваш \n"
"модем. На Linux-машинах c архитектурой x86 обычно это /dev/ttyS0 (COM1 для DOS) "
"или /dev/ttyS1 (COM2 для DOS).\n"
"\n"
"Если у вас установлена внутренняя ISDN плата с эмуляцией команд AT\n"
"(большинство карт под Linux их поддерживают), вы\n"
"должны выбрать одно из устройств /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Идора кардани ҷараён:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Нармафзор [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Указывает, как последовательный порт и модем\n"
"общаются между собой. Вы не должны менять настройку по умолчанию,\n"
"если точно не уверены в том, зачем вы делаете.\n"
"\n"
"<b>По умолчанию:</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Хати поён:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Указывает, как AT команды посылаются на ваш\n"
"модем. Большинство модемов работают с установкой по умолчанию\n"
"<i>CR/LF</i>. Если ваш модем не отзывается на\n"
"строку инициализации, вы должны попробовать другие установки\n"
"\n"
"<b>По умолчанию</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Па&йвастагии суръат:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Указывает, на какой скорости модем и последовательный\n"
"порт общаются друг с другом. Вам стоит начать со скорости\n"
"как минимум в 115200 бит/сек. или более, если ваш \n"
"последовательный порт поддерживает более высокие скорости.\n"
"Если будут проблемы с подключением, попробуйте снизить скорость."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Истифодаи файли қулф"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Для предотвращения доступа других программ к\n"
"модему во время установленного соединения, будет\n"
"создаваться lock-файл, показывающий, что модем уже\n"
"используется. Например, в Linux - это файл\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Здесь вы можете указать, будет ли производиться\n"
"такая блокировка.\n"
"\n"
"<b>По умолчанию</b>: On"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Вақти дам гирифтани &модем:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Чанд қадар <i>kppp</i> интизор шудани ҷавобро\n"
"<i>CONNECT</i> аз модеми шумо муайян месозад. Қиммате, ки маслиҳат дода мешавад "
"ин\n"
"30 сония аст."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Пеш аз занг задан аломати овозиро &интизор шавед"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Обычно модем ожидает сигнала в линии\n"
"перед началом набора номера.\n"
"Если ваш модем не распознает сигнал\n"
"или местная телефонная сеть не выдает его,\n"
"отмените эту опцию.\n"
"\n"
"<b>По умолчанию:</b>: включено"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "С&еркориро мунтазир шудан:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Указывает число секунд ожидания перед повторным\n"
"дозвоном, если все вызываемые номера заняты. Это\n"
"необходимо, так как некоторые модемы зависают,\n"
"если номер слишком часто занят.\n"
"\n"
"Значение по умолчанию - 0 секунд. Его не следует изменять,\n"
"если по каким-либо причинам вам это не нужно."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Ҷилди &модем:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Большинство модемов имеют динамик, который\n"
"громко пищит во время дозвона. Здесь вы можете\n"
"или отключить его полностью, или установить ему\n"
"пониженную громкость.\n"
"\n"
"Если это не работает с вашим модемом, следует\n"
"изменить команды управления громкостью динамика."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Исбот кардани модеми рахи CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Управляет тем, как <i>kppp</i> обнаруживает, что модем\n"
"не отвечает. Если у вас нет с этим проблем,\n"
"не изменяйте установки по умолчанию.\n"
"\n"
"<b>По умолчанию</b>: отключено"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Фармонҳои &модем..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Ба шумо иҷозати иваз намудани фармони AT барои\n"
"модеми худ, медиҳад."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Модеми саволӣ..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Большинство модемов поддерживают набор\n"
"команд ATI для выдачи сведений о\n"
"производителе и версии модема.\n"
"\n"
"Нажмите эту кнопку, чтобы запросить у модема\n"
"эти сведения. Это может быть полезным для\n"
"настройки модема."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Терминал..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Открывает встроенную программу терминала. Вы\n"
"можете ее использовать, если хотите поработать\n"
"с набором AT-команд модема."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Графикfb трафик"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Ранги намоиш"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Замина:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Матн:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "В&уруди байтҳо:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Х&уруҷи байтҳо:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "П&айваст кардан:"
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Истифодаи &модем: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Дохил шудани ID:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Введите имя пользователя, которое\n"
"вам предоставил провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
"и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
"авторизацию через терминал или скрипт.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
"<i>myusername</i> НЕ то же самое, что <i>MyUserName</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Введите пароль, который вам предоставил\n"
"провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
"и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
"авторизацию через терминал или скрипт.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
"<i>mypassword</i> НЕ то же самое, что <i>MyPassword</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Намоиши Тирезаи &Журнал"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Будет выводиться окно отладки подключения.\n"
"В этом окне будет показано общение между \n"
"<i>kppp</i> и вашим модемом. Это поможет\n"
"обнаружить проблемы с соединением.\n"
"\n"
"Отключите опцию, если всякий раз подключение\n"
"происходит без проблем."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Та&нзим кардан..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Пайвастшавӣ"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳамин гуна ҳисоб не:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Пайкарабандии KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Шумораҳо"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Дурусткунии ҳисоб"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Модемҳо"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Дурусткунии модемҳо"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Намоиш"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Намоиши кортавоноӣ"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Гуногун"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Гузоришҳои Гуногун"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Мӯҳлати вақти интизорӣ барои PPPинтерфейс гузашт."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Азозили pppd ғайри чашмдошт аз кор баромад!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Аз вазъият баромадан: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Дар бораи маълумоти пурра оиди рамзи хатогӣ ба 'man pppd' ё kppp FAQ нигаред "
"бо суроғаи <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html>"
"http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Ҷараёни ёрирасони kppp хомӯш шуд.\n"
"Азбаски кори оянда ғайри имкон аст, kppp баста мешавад."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Пайдо кардани азозили PPP ғайри имкон аст!\n"
"Боварӣ ҳосил намоед, ки pppd барпо шудааст ва роҳ ба он дуруст таъин шудааст."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp иҷро нашуда истодааст:\n"
" %1\n"
"Боварӣ ҳосил намоед, ки шумо рухсати kppp-ро додаед ва pppd иҷрошаванда аст."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp пайдо нагашта истодааст:\n"
" %1\n"
"Санҷед, ки оё шумо дастгоҳи модеми худро дуруст барпо кардаед ва/ё роҳро ба "
"дастгоҳи модем дар ҷадвали модеми муколамаи барпосозӣ таъмир кунед."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Шумо усули аслшиносии CHAP ё PAP-ро интихоб намудаед. Ин усул таъинсозии номи "
"корванд ва гузарвожаро талаб мекунад."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Офаридани аслшиносии файли PAP/CHAP\n"
"нашуда истодааст: \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Шумо бояд арқами телефонро таъйин кунед."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ҷудокунӣ..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Иҷроиши фармон пеш аз кандашавӣ."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Огоҳонии кандашавии алоқа."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Баромад аз kPPP боиси басташавии сеанси PPP мегардад."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Тарки kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Бор кардани маҷмӯи қоидаҳои ҳисоботи\"%1\" нашуда истодааст."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Дар KPPP тағиротҳои нав"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Начиная с версии 1.4.8, в kppp встроена\n"
"\"Быстрая помощь\". Она похожа на всплывающую подсказку,\n"
"но ее можно включать, когда пожелаете.\n"
"\n"
"Чтобы воспользоваться ей, просто щелкните правой кнопкой мыши\n"
"на любом графическом элементе управления kppp, будь то кнопка или текст.\n"
"Если элемент поддерживает \"Быструю помощь\", откроется всплывающее\n"
"контекстное меню.\n"
"\n"
"Чтобы проверить работу справки, щелкните правой кнопкой мыши прямо на этом "
"тексте."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ин ншораро такроран нишон надиҳед"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ин мисоли <b>Ёрии Тез</b> аст.\n"
"Ин тиреза кушода боқӣ мемонад, то он даме, ки\n"
"шумо ба тугмаи муш ангушт мезанед ё калидро пахш мекунад.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Дохил шудани тирезаи поёнӣ"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Барномаи зангзанӣ ва интерфейс барои pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Пайвастшавӣ ба воситаи 'account_name'"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Пайвастшавӣ ба воситаи 'account_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Ба интиҳо расонии павастшавии мавҷуда"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Баромадан ҳангоми ба охиррасии пайвастшавӣ"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Санҷидани синтаксиси файли қоидаҳо"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Даргиронидани усули санҷишӣ"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Истифода бурдани дастгоҳи муқаррар"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Ташкилкунандаҳои KPPP "
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тасдиқкунандаи равон"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp наметавонад,эҷод кардан ё хондан аз\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp обнаружил файл %1.\n"
"Возможно, уже запущен другой экземпляр kppp с ID процесса %2.\n"
"Проверьте, не запущен ли другой экземпляр kppp, удалите pid-файл и "
"перезапустите kppp.\n"
"Если вы уверены, что kppp никем больше не запущен, нажмите Продолжить."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Баромадан"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Мини-терминали Kppp "
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Бознишондани модем"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Намунасозии поёна барои kPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ин барнома дар асоси шартҳои литсензияи GNU GPL\n"
"(GNU General Public License) сохта шудааст."
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Маҳкам кардани минивақт"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Бознишондани модем"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Муайян кардани калибри модем"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модеми тайёр"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Овезон кардани гӯшаки телефон..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Кам кардани модем"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Беқобилият кушодани модем."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Муайянсозии ҳолати аломатдиҳии Диски Фишурда ғайри имкон аст."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модем тайёр нест."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модеми банд."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модеми тайёр."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Барқарорсозии tty гузоришҳо нашуда истодааст: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модем ҷавоб дода наметавонад."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Суръати номуайян"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Таҳрири Фармонҳои Модем"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Таваққуф пеш аз аслшиносӣ (сон/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Сатри шиносоӣ %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Таваққуф баъди шиносоӣ(сон/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Суръати зангзанӣ (сон/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Ҷавоб ба шиносоӣ:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Муайянсозии услуби зангзанӣ намешавад:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Сатри зангзанӣ:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "&Ҷавоби пайвастшавӣ:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Ҷавоби банд будан:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Ҷавоб &баранда нест"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Услуби зангзанӣ намешавад:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Сатри &мондани гӯшаки телефон:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Сатри мондани гӯшаки телефон:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Сатри &ҷавоб:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Ҷавоб ба занг:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Посухи &ҷавоб:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Ҷавоби DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&Сатри Escape:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Ҷавоб ба Escape:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Мӯҳлати пуштибонӣ (сон/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Садо хомӯш/паст/баланд:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Интихоби Навъи Модем"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Для настройки модема сначала выберите производителя в списке слева, а затем "
"модель из списка справа. Если вы не знаете, какой у вас модем, можете "
"попробовать указать один из \"стандартных\" модемов."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Стандартӣ>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) модеми ҳамсоз"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI Дархсот"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Вақти интизории модем."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Ҷавоби Дархости Модем"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Шумораи зиёдтарини модемҳо расидааст."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Модем интихоб нагаштааст."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Боварӣ доред, ки модеми \"%1\"-ро нобуд сохтан мехоҳед?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Модеми нав"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Таҳрири Модем: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Дастгоҳ"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Дастгоҳи Рақамӣ"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Гузоришҳои Модем"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Шумо бояд номи умумии\n"
"модемро ворид кунед"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Коргузории аргументҳои pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Аргумент:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Файл настроек данного приложения не может быть открыт ни для чтения и записи, "
"ни только для чтения.\n"
"Чтобы изменить права доступа к файлу, следует выполнить следующую команду в "
"вашем домашнем каталоге (это можно сделать, только обладая root-привилегиями):\n"
"chown {ваше имя пользователя} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Кушодани ягон файлҳои воридии зерин ғайри имкон аст:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Шумо pppd-ро пеш аз он, ки хидматрасони дурдаст барои барқарорсозии алоқаи PPP "
"таёр шуд, сар додед.\n"
"Барои санҷидани гузоришҳо воридро ба воситаи поёна истифода баред."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Шумо дар компютери дурдаст таъминоти барномаи PPP-ро оғоз накардаед."
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Санҷед, ки оё шумо номи корванд ва гузарвожаи дурустро пешкаш кардаед!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Додани 'lock' ҳамчун нишонванд барои pppd мумкин нест. Санҷед /etc/ppp/options "
"ва ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Системаи дурдаст ба дархости танзимот ҷавоб намедиҳад!\n"
"Бо таъминочии худ алоқа кунед!"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Шумо хосияти нодурустро ба pppd додаед. Барои рӯйхати нишонвандҳои дуруст "
"нигаред ба `man pppd'."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Таваҷҷӯҳ фармоед, ки системаи дурдаст пайёми зеринро фиристодааст:\n"
"\"%1\"\n"
"Ин ҳамчун маслиҳат хизмат карда метавонад, зеро сабаби нокомии пайвастшавиро "
"тавсиф мекунад."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ёриро пешкаш карда нашуда истодааст."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Не удалось вывести журнал PPP. Скорее всего, pppd был запущен не в режиме "
"отладки (без параметра \"debug\").\n"
"Без этого параметра не удается выяснить причины сбоев PPP, поэтому его следует "
"включить.\n"
"Сделать это сейчас?"
#: ppplog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Оғозшавии pppd..."
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Включена опция \"debug\". Теперь можно попробовать пересоединиться. Если снова "
"не удастся соединиться, то будет выведен журнал PPP, который сможет помочь в "
"выяснении проблем соединения."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Номнависи PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "санҷиши kppp (на зиёд аз хаёлӣ):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Навиштан ба Файл"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Журнал PPP сохранен\n"
"как \"%1\"!\n"
"\n"
"Если вы хотите отправить сообщение об ошибке программы или\n"
"проблемах соединения с Internet,\n"
"вложите этот файл. Это поможет разработчикам\n"
"найти ошибку и исправить kppp."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Омори kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Адреси Локалӣ:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Адреси Берунӣ:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "байт ворид шуд"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "байт дода шуд"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "бастаҳо омад"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "бастаҳо баромад"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp in"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp out"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc in"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc out"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) Кб/с"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "дастрас нест"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Ответьте на несколько вопросов,\n"
"чтобы создать соединение с Интернет\n"
"через своего Интернет-провайдера.\n"
"\n"
"Приготовьте регистрационную форму, \n"
"которую вам выдал провайдер. Если \n"
"возникнут проблемы, сначала попробуйте \n"
"воспользоваться выводимыми подсказками. Если это\n"
"не помогает, обратитесь к вашему провайдеру."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Из нижеприведенного списка выберите местоположение,\n"
"откуда вы планируете использовать данное\n"
"соединение. Если ваши страна или местоположение\n"
"не указаны, вы можете создать соединение\n"
"в режиме диалога настройки.\n"
"\n"
"Если вы нажмете \"Отменить\", запустится диалог\n"
"настройки."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Выберите вашего провайдера Интернет из\n"
"списка ниже. Если его нет в этом списке,\n"
"щелкните на \"Отменить\" и создайте соединение\n"
"в режиме диалога настройки.\n"
"\n"
"Нажмите \"Далее\", когда будете \n"
"готовы."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Для соединения с провайдером kppp должен знать\n"
"имя пользователя и пароль, которые дал вам\n"
"провайдер. Введите эти данные ниже.\n"
"\n"
"Важно: большие и маленькие буквы различаются."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Номи истифодакунанда:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Гузарвожа:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Если вам нужен специальный префикс набора (например,\n"
"если вы используете телефонный коммутатор), его\n"
"можно указать здесь. Этот префикс будет набран перед\n"
"номером телефона.\n"
"\n"
"Если у вас телефонный коммутатор, попробуйте\n"
"задать здесь \"0\" или \"9\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Пешванди зангзанӣ:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Тайёр аст!\n"
"\n"
"Ҳисоби нав офарида шуд. Барои баргаштан ба муколамаи барпосозӣ ба \"Тайёр аст\" "
"ангушт занед.\n"
"Агар хоҳед, ки гузоришҳои ҳисоби навакак офаридаро\n"
"санҷед, тугмаи \"Таҳрир\"-ро дар муколамаи\n"
"барпосозӣ истифода баред."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: файли қоидаҳо таъин нашудааст\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: файли қоидаҳои \"%s\" пайдо нагардид\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: файлҳои қоидаҳо боянд паҳншавии \".rst\"-ро доранд\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: хатогӣ дар гузориши қоидаҳо\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: хатогӣ дар сатри %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: файли қоидаҳо қоидаҳои бо нобаёниро надорад\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: файли қоидаҳо сатри \"name=...\"-ро надорад\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: файли қоидаҳо дуруст аст\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Шумо иҷозатро барои зангзанӣ бо kppp надоред!\n"
"Бо идоракунандаи системавии худ алоқа кунед."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Азозили pppd-ро пайдо карда нашуда истодааст!\n"
"Боварӣ ҳосил намоед, ки pppd коргузорӣ шудааст."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Шумо рухсатҳоро барои оғози pppd надоред!\n"
"Бо идоракунандаи системавии худ алоқа карда аз ӯ гирифтани дастрасиро ба pppd "
"пурсон шавед."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Шумо рухсатҳои кофиро барои корандозии\n"
"%1 надоред\n"
"Боварӣ ҳосил намоед, ки соҳиби kppp - root мебошад ва SUID-бит барпо шудааст."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 партофта шудааст ё хонда намешавад!\n"
"Аз идоракунандаи системавии худ офаридани ин файлро (холӣ ҳам бошад) бо "
"рухсатҳои мувофиқ барои хондан ва навиштанро пурсон шавед."