You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
508 lines
17 KiB
508 lines
17 KiB
13 years ago
|
# translation of libkscan.po to Thai
|
||
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 14:50+0700\n"
|
||
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:46
|
||
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
||
|
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Kooka"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:62
|
||
|
msgid "Select Scan Device"
|
||
|
msgstr "เลือกอุปกรณ์เครื่องสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:69
|
||
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
||
|
msgstr "อย่าถามเมื่อเริ่มโปรแกรมครั้งต่อไป และใช้อุปกรณ์นี้เสมอ"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:33
|
||
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
||
|
msgstr "กำหนดตารางแกมมาเอง"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
|
||
|
"hardware."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>แก้ไขตารางแกมมาเอง</B><BR>ตารางแกมมานี้ จะถูกส่งผ่านไปให้ เครื่องสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:67
|
||
|
msgid "Brightness"
|
||
|
msgstr "ความสว่าง"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:72
|
||
|
msgid "Contrast"
|
||
|
msgstr "ความเข้มแสง"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Gamma"
|
||
|
msgstr "ค่าแกมมา"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
||
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
||
|
msgstr "%1x%2 พิกเซล, %3 บิต"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
||
|
msgid "Fit window best"
|
||
|
msgstr "ปรับพอดีกับหน้าต่าง"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
||
|
msgid "Original size"
|
||
|
msgstr "ขนาดเดิมของภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
||
|
msgid "Fit Width"
|
||
|
msgstr "ปรับพอดีกับความกว้าง"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
||
|
msgid "Fit Height"
|
||
|
msgstr "ปรับพอดีกับความสูง"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
||
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
||
|
msgstr "ย่อ/ขยายเป็น %1 %%"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
||
|
msgid "Unknown scaling!"
|
||
|
msgstr "ไม่ทราบการปรับขนาด"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
||
|
msgid "Select Image Zoom"
|
||
|
msgstr "เลือกย่อ/ขยายภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "25 %"
|
||
|
msgstr "25 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "50 %"
|
||
|
msgstr "50 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "75 %"
|
||
|
msgstr "75 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "100 %"
|
||
|
msgstr "100 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "150 %"
|
||
|
msgstr "150 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "200 %"
|
||
|
msgstr "200 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "300 %"
|
||
|
msgstr "300 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "400 %"
|
||
|
msgstr "400 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Custom scale factor:"
|
||
|
msgstr "กำหนดองค์ประกอบสัดส่วน:"
|
||
|
|
||
|
#: kscandevice.cpp:279
|
||
|
msgid "the default startup setup"
|
||
|
msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยายการเริ่มทำงาน"
|
||
|
|
||
|
#: kscandevice.cpp:304
|
||
|
msgid "No scanner selected"
|
||
|
msgstr "ยังไม่ได้เลือกเครื่องสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: kscanslider.cpp:56
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
||
|
msgstr "กลับค่ากลับไปเป็นค่ามาตรฐาน %1"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:36
|
||
|
msgid "ADF Scanning"
|
||
|
msgstr "การสแกนภาพแบบ ADF"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:44
|
||
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
||
|
msgstr "<B>การสแกนภาพแบบ Mass</B>"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Scan Parameter"
|
||
|
msgstr "พารามิเตอร์การสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:55
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
||
|
msgstr "กำลังสแกนภาพ <B>%s</B> ด้วยความละเอียด <B>%d</B> จุดต่อนิ้ว"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:59
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
||
|
msgstr "เก็บรูปภาพใหม่ไว้ในโฟลเดอร์ <B>%s</B>"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Scan Progress"
|
||
|
msgstr "ความคืบหน้าการสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:73
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning page %1"
|
||
|
msgstr "กำลังสแกนภาพหน้า %1"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Cancel Scan"
|
||
|
msgstr "ยกเลิกการสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Start Scan"
|
||
|
msgstr "เริ่มการสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:149
|
||
|
msgid "Scale to W&idth"
|
||
|
msgstr "ปรับให้เต็มความกว้าง"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:153
|
||
|
msgid "Scale to &Height"
|
||
|
msgstr "พอดีกับความสูง"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:162
|
||
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
||
|
msgstr "<B>แสดงตัวอย่าง</B>"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:165
|
||
|
msgid "Scan Size"
|
||
|
msgstr "ขนาดการแสกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:169
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:170
|
||
|
msgid "DIN A4"
|
||
|
msgstr "DIN A4"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:171
|
||
|
msgid "DIN A5"
|
||
|
msgstr "DIN A5"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:172
|
||
|
msgid "DIN A6"
|
||
|
msgstr "DIN A6"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:173
|
||
|
msgid "9x13 cm"
|
||
|
msgstr "9x13 ซม."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:174
|
||
|
msgid "10x15 cm"
|
||
|
msgstr "10x15 ซม."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:175
|
||
|
msgid "Letter"
|
||
|
msgstr "กระดาษจดหมาย"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:184
|
||
|
msgid " Landscape "
|
||
|
msgstr " แนวนอน "
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:187
|
||
|
msgid "&Landscape"
|
||
|
msgstr "แนวนอน"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:189
|
||
|
msgid "P&ortrait"
|
||
|
msgstr "แนวตั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:203
|
||
|
msgid "Auto-Selection"
|
||
|
msgstr "การเลือกอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:206
|
||
|
msgid "Active on"
|
||
|
msgstr "ทำงานบน"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
||
|
"of the document on the preview."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้มีการตรวจสอบเอกสารอัตโนมัติ\n"
|
||
|
"เมื่อแสดงตัวอย่าง"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
||
|
msgid "Black"
|
||
|
msgstr "ดำ"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
||
|
msgid "White"
|
||
|
msgstr "ขาว"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
||
|
"scanner glass results in a\n"
|
||
|
"black or a white image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"เลือกโดยไม่สนใจว่าจะสแกนภาพส่วนว่างเปล่าหรือไม่ก็ตาม\n"
|
||
|
"หากมีเพียงกระจกของเครื่องสแกนภาพ\n"
|
||
|
"จะได้ผลลัพธ์การสแกนภาพเป็นภาพสีขาวหรือดำ"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:224
|
||
|
msgid "scanner background"
|
||
|
msgstr "พื้นหลังของเครื่องสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:226
|
||
|
msgid "Thresh&old:"
|
||
|
msgstr "อัตรา:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
||
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
||
|
"or smaller (on white background)\n"
|
||
|
"than this are considered to be part of the image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ระดับอัตราสำหรับการตรวจสอบอัตโนมัติ\n"
|
||
|
"จุดภาพ (พิกเซล) ที่มากกว่า (บนพื้นหลังสีดำ)\n"
|
||
|
"หรือน้อยกว่า (บนพื้นหลังสีขาว) ค่าอัตรานี้\n"
|
||
|
"จะถูกตีความว่าเป็นส่วนหนึ่งของรูปภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:238
|
||
|
msgid "Dust size:"
|
||
|
msgstr "ขนาดฝุ่น:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:249
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "การเลือก"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:251
|
||
|
msgid "width - mm"
|
||
|
msgstr "กว้าง - มม."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:252
|
||
|
msgid "height - mm"
|
||
|
msgstr "สูง - มม."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:261
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
||
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
||
|
"changing its background color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ช่องขนาดนี้ แสดงให้เห็นว่า ภาพที่ไม่ได้มีการบีบอัดจะใหญ่เพียงไร\n"
|
||
|
"และมันจะเตือนให้คุณทราบ หากคุณพยายามจะสร้างภาพขนาดใหญ่มาก\n"
|
||
|
"โดยการเปลี่ยนสีพื้นหลังของมัน"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:266
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr "-"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:480
|
||
|
msgid "width %1 mm"
|
||
|
msgstr "กว้าง %1 มม."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:484
|
||
|
msgid "height %1 mm"
|
||
|
msgstr "สูง %1 มม."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:608
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
|
||
|
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
||
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"การตรวจสอบภาพเพื่อแสดงตัวอย่างอัตโนมัติ "
|
||
|
"จะขึ้นอยู่กับสีของพื้นหลังของภาพตัวอย่าง "
|
||
|
"(ให้คิดถึงการแสดงตัวอย่างในกรณีที่เราสแกนภาพโดยไม่มีภาพอยู่)\n"
|
||
|
"โปรดเลือกสีพื้นหลังของภาพตัวอย่างว่ามีสีดำหรือสีขาว"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:609
|
||
|
msgid "Image Autodetection"
|
||
|
msgstr "ตรวจสอบภาพอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:75
|
||
|
msgid "&Scanning"
|
||
|
msgstr "การสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Startup Options"
|
||
|
msgstr "ตัวเลือกเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:114
|
||
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ข้อควรจำ: "
|
||
|
"การเปลี่ยนค่าตัวเลือกนี้จะมีผลกับโปรแกรมเสริมการสแกนภาพเมื่อเริ่มโปรแกรมครั้งต่อ"
|
||
|
"ไป"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:119
|
||
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
||
|
msgstr "ให้มีการถามหาอุปกรณ์สแกนภาพของโปรแกรมเสริมเมื่อมีการเริ่มโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
||
|
"startup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"คุณสามารถยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้ได้ "
|
||
|
"หากคุณไม่ต้องการจะให้มีการถามหาอุปกรณ์สแกนภาพทุกครั้งที่มีการเริ่มการทำงานของโปร"
|
||
|
"แกรม"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:125
|
||
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
||
|
msgstr "ค้นหาอุปกรณ์สแกนภาพบนเครือข่าย"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:127
|
||
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"เลือกตัวเลือกนี้ "
|
||
|
"หากคุณต้องการให้มีการค้นหาอุปกรณ์สแกนภาพที่มีการปรับแต่งไว้บนเครือข่าย"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:118
|
||
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
||
|
msgstr "<B>ตั้งค่าเครื่องสแกนภาพ</B><BR>"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:159
|
||
|
msgid "Final S&can"
|
||
|
msgstr "สแกนภาพขั้นสุดท้าย"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:161
|
||
|
msgid "&Preview Scan"
|
||
|
msgstr "แสดงตัวอย่างภาพที่สแกน"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:166
|
||
|
msgid "Scanning in progress"
|
||
|
msgstr "กำลังอยู่ในระหว่างสแกนภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:279
|
||
|
msgid "Source..."
|
||
|
msgstr "แหล่งต้นฉบับ..."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:341
|
||
|
msgid "Resolution"
|
||
|
msgstr "ความละเอียดภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:459
|
||
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
||
|
msgstr "กำหนดตารางค่าแกมมาเอง"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:465
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "แก้ไข..."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:500
|
||
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
||
|
msgstr "ให้แสดงเป็นระดับสีเทาในการสแกนภาพแบบสี (เร็วกว่า)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
|
||
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
|
||
|
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
|
||
|
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
|
||
|
"about SANE installation and configuration. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>เกิดปัญหา: ไม่พบเครื่องสแกนภาพ</B><P>ระบบของคุณยังไม่มีการติดตั้ง SANE <I>"
|
||
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> ซึ่งจำเป็นสำหรับการใช้สแกนภาพบน KDE<P>"
|
||
|
"โปรดติดตั้งและปรับแต่งโปรแกรม SANE บนระบบของคุณให้ถูกต้องก่อน <P>"
|
||
|
"ลองไปที่โฮมเพจของ SANE ที่ http://www.sane-project.org "
|
||
|
"เพื่อดูรายละเอียดการติดตั้งและปรับแต่ง SANE ที่ละเอียดกว่านี้"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:589
|
||
|
msgid "*|All Files (*)"
|
||
|
msgstr "*|ทุกแฟ้ม (*)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:599
|
||
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
||
|
msgstr "*.pnm|แฟ้มรูปภาพแบบ PNM (*.pnm)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:605
|
||
|
msgid "Select Input File"
|
||
|
msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลเข้า"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:670
|
||
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
||
|
msgstr "ดีบัก SANE (pnm เท่านั้น)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:675
|
||
|
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
|
||
|
msgstr "virt. Scan (all Qt modes)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:736
|
||
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
||
|
msgstr "แปลงภาพเป็นระดับสีเทาเมื่อมีการโหลด"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:745
|
||
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
||
|
msgstr "จำลองการร้องขอสแกนภาพสามรอบ"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:775
|
||
|
msgid "KSANE"
|
||
|
msgstr "KSANE"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:776
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
||
|
"Please set the filename first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ยังไม่ได้ตั้งชื่อแฟ้มสำหรับการสแกนภาพแบบเสมือนไว้\n"
|
||
|
"โปรดตั้งชื่อแฟ้มก่อน"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Scan Source Selection"
|
||
|
msgstr "เลือกต้นฉบับที่จะสแกน"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
||
|
"exist"
|
||
|
msgstr "<B>การเลือกต้นฉบับ</B><P>คุณจะเห็นแหล่งของต้นฉบับที่มีอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
||
|
msgstr "เลือกแหล่งต้นฉบับเอกสารเครื่องสแกนภาพ:"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
||
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
||
|
msgstr "ตัวเลือก ADF ขั้นก้าวหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
||
|
msgstr "สแกนภาพจนกว่า ADF จะรายงานว่าไม่มีกระดาษแล้ว"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
||
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
||
|
msgstr "สแกนภาพแบบ ADF เพียงหน้าเดียวต่อการคลิกหนึ่งครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
||
|
msgid "%1 kB"
|
||
|
msgstr "%1 kB"
|
||
|
|
||
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 MB"
|
||
|
msgstr "%1 MB"
|