|
|
|
# translation of kanagram.po to Dutch
|
|
|
|
# translation of kanagram.po to Nederlands
|
|
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2005.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:59+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinse@kde.nl,ruurdpels@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
|
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
|
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
|
msgstr "Voltooid tegenwoordige tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
|
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
|
msgstr "Onvoltooid verleden tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
|
msgstr "Voltooid deelwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
|
msgstr "Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
|
msgstr "woord tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Over Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
|
msgstr "Over TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram-handboek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
msgstr "Volgend woord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Woordenlijsten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe zaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bestand %1 kan niet worden gevonden.\n"
|
|
|
|
"Controleer of Kanagram goed geïnstalleerd is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Kan bestand<br><b>%1</b> niet openen</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan \"%1\" niet laden.\n"
|
|
|
|
"Opnieuw proberen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
|
msgstr "I/O-fout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
msgstr "O&pnieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Kan bestand <br><b>%1</b> niet schrijven</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan \"%1\" niet opslaan.\n"
|
|
|
|
"Opnieuw proberen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
|
msgstr "<geen les>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
|
msgstr "tag <%1> werd verwacht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
|
msgstr "dubbelzinnige definitie van de taalcode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
|
msgstr "starttag <%1> ontbreekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
|
msgstr "herhaling van tag <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
|
msgstr "Tag <%1> werd verwacht maar tag <%2> is gevonden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bestand:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uw document bevat een onbekende tag <%1>. Wellicht is uw versie van KVocTrain "
|
|
|
|
"te oud of is het document beschadigd.\n"
|
|
|
|
"Het laden is afgebroken omdat KVocTrain documenten met onbekende elementen niet "
|
|
|
|
"kan lezen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
|
msgstr "Onbekend element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
|
msgstr "Een anagramspel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
msgstr "Programmeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Ontwerp, illustraties en veel woordenlijsten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
|
msgstr "Geluidseffecten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latijn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
|
msgstr "Herstart Kanagram om het nieuwe lettertype te activeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
|
|
"to the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het nieuwe lettertype kon niet worden geïnstalleerd. Controleer of u met het "
|
|
|
|
"internet bent verbonden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
|
msgstr "Woordenlijstbewerker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
|
|
"contains."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De omschrijving van de woordenlijst. Als u een nieuwe woordenlijst toevoegt, "
|
|
|
|
"geef dan een omschrijving op zodat gebruikers weten wat voor soort woorden de "
|
|
|
|
"woordenlijst bevat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
|
msgstr "Naam van woordenlijst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
|
msgstr "De naam van de woordenlijst die u aan het wijzigen bent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
|
msgstr "Woord verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
|
msgstr "Verwijdert het geselecteerde woord."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw woord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuw woord aan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "De lijst met woorden in de woordenlijst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
|
msgstr "Woord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
|
msgstr "Het geselecteerde woord. U kunt hier het woord wijzigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De geselecteerde tip. Voeg een tip toe om het raden van het woord te "
|
|
|
|
"vergemakkelijken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
|
|
"is shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze instelling geeft aan hoe lang Kanagram de tekstballonnen met tips toont."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
|
msgstr "Tips automatisch verbergen na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
|
msgstr "Tips niet automatisch verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "3 seconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "5 seconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "7 seconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "9 seconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
|
msgstr "Woordenlijstopties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
|
msgstr "Spelen met:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
|
msgstr "Standaardlettertypen gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
|
msgstr "Gebruik een standaard lettertype voor het schoolbord/interface."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
|
msgstr "Krijtjeslettertype ophalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
|
msgstr "Geluid gebruike&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
|
msgstr "Geluid aan-/uitzetten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe woordenlijst aan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Wijzigt de geselecteerde woordenlijst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Verwijdert de geselecteerde woordenlijst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
|
msgstr "De lijst van geïnstalleerde woordenlijsten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kanagram maakt het mogelijk om nieuwe \n"
|
|
|
|
"gegevens van internet te halen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Als u bent verbonden met internet, klik\n"
|
|
|
|
"dan op de knop om nieuwe woordenlijsten op te halen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe woordenlijsten ophalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
|
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan"
|