You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kpat.po

348 lines
8.3 KiB

# translation of kpat.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Сачекајте, учитавам карте..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - игра пасијанса"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Дедин часовник"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Израчунавање"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Савет"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Поново подели"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Чет&рдесет и осам"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 покушаја - дубина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "решено после %1 покушаја"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "нерешено после %1 покушаја"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 померања до краја"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Г&олф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Деда"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Ци&ганин"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Асови горе"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Краљеви"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Клондајк"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Клондајк (&извуци 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Игра стрпљења за TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Фајл који треба учитати"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Поједини типови игре"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправке грешака"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам мешања за бројеве игре"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Решавач Freecell-а"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поновно писање и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Побољшани Клондајк"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Имплементација паука"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "М&од3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Наполеонова гробница"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Изаберите игру..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Поново покрени игру"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип игре"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Промени позадину"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Замени карте..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимација при покретању игре"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Укључи аутоматско испуштање"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Искључи аутоматско испуштање"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карте које сте изабрали имају величину другачију од оних које се тренутно "
"користе. Ово захтева да се игра поново покрене."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да учитам постер<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете старту игру да бисте започели "
"нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу статистике.\n"
"Шта желите да урадите?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Да ли да прекинем текућу игру?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини стару игру"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n потез\n"
"%n потеза\n"
"%n потеза"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Нисам могао да учитам слику за позадину!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Број игре"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Унесите број игре (FreeCell дељења су иста као у FAQ-у FreeCell-а):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Честитамо! Победили смо!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Честитамо! Победили сте!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Нисте могли да добијете ову игру, али увек постоји наредни покушај.\n"
"Да ли да покренем нову игру?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Нисте могли да победите!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Снимљена игра је непознатог типа!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдужи победнички низ:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграних игара:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдужи губитнички низ:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Добијених игара:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Једноставни Симон"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Паук (лако)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "П&аук (средње)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Па&ук (тешко)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Јукон"