You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/kicker.po

1250 lines
26 KiB

# translation of kicker.po to Irish
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Brabhsáil: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Taispeáin Deasc"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Rochtain Deisce"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Feidhmchláir, tascanna agus seisiúin deisce"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Roghchlár K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Ní féidir feidhmchlár nach bhfuil de bhunadh TDE a rith."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Earráid Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Níl an comhad %1 ann"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Liosta Fuinneoga"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Liosta Fuinneoga"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Roghchlár %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Hanla an fheidhmchláirín %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Ní féidir an feidhmchláirín %1 a luchtú. Seiceáil do chóras le do thoil."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Earráid Luchtaithe i bhFeidhmchláirín"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337
msgid "Quick Browser"
msgstr "Brabhsálaí Tapa"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Liosta Fuinneoga"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Cuir Feidhmchlár Neamh-TDE Leis"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Taispeáin an painéal"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Folaigh an Painéal"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Ní féidir leis an phainéal TDE (kicker) an príomhphainéal a luchtú, mar "
"gheall ar fadhb leis do shuiteáil. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Earráid Mharfach!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painéal"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Roghchlár na gClár Aníos"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "An Painéal TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Kicker"
msgstr "Earráid Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, Foireann TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mód botha"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an mBarra Roghchláir..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an Phainéal..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an mBarra Roghchláir"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an Phainéal"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Bain ón Bha&rra Roghchláir"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Bain ón &Phainéal"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Painéal Nua"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Bai&n Painéal"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Cuir Painéil Faoi Gh&las"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Dígh&lasáil Painéil"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Cumraigh Painéal..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Cuir Feidhmchláirín Leis"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Bog Roghchlár %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Bog Cnaipe %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Bog %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Bain Roghchlár %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Bain Cnaipe %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Bain %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Seol &Tuairisc faoi Fhabht..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Eolas faoi %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Cumraigh Cnaipe %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Cumraigh %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Roghchlár Feidhmchláiríní"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Roghchlár %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Eagarthóir Roghchláir"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Roghchlár an Phainéil"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Bhrabhsálaí Tapa"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Deilbhín Chnaipe:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brabhsáil..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Níl an fillteán '%1' bailí."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne."
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Níl cead agat an fillteán a léamh."
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Oscail i mBainisteoir na gComhad"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Oscail i dTeirminéal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Tuilleadh"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Cuir mar URL an &Bhainisteora Comhad"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Cuir mar Bhrabhsálaí Tapa"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Cumraíocht na bhFeidhmchlár Neamh-TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad roghnaithe a rith.\n"
"Ar mhaith leat comhad eile a roghnú?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ní inrite é"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Roghnaigh Ceann Eile"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Aistrigh Úsáideoir"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Brabhsáil: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:276
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Cuardach:"
#: ui/k_mnu.cpp:288
#, fuzzy
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Roghchlár K"
#: ui/k_mnu.cpp:303
msgid "All Applications"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
#: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Rith Ordú..."
#: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Sábháil an Seisiún"
#: ui/k_mnu.cpp:412
msgid "Lock Session"
msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"
#: ui/k_mnu.cpp:417
msgid "Log Out..."
msgstr "Logáil Amach..."
#: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua"
#: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Tosaigh Seisiún Nua"
#: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua"
#: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua"
#: ui/k_new_mnu.cpp:220
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Feidhmchláir is Mó Úsáid"
#: ui/k_new_mnu.cpp:247
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí"
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:330
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Feidhmchláir, tascanna agus seisiúin deisce"
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Tosaigh Seisiún Nua"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sábháil an Seisiún"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sábháil an Seisiún"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Sábháil an Seisiún"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán &Baile"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, fuzzy, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Cianlogáil Isteach"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Cumraíocht an Bhrabhsálaí Tapa"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Bain ón &Phainéal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2849
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir leis an bP&ainéal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Cuir Roghchlár leis an Deasc"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Cuir mír leis an dheasc"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Cuir Roghchlár leis an bPríomhphainéal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Cuir Roghchlár in Eagar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Cuir Mír in Eagar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2935
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3529
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3588
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3815
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832
#: ui/k_new_mnu.cpp:3840
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3823
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3831
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3910
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Fillteán &Baile"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "F&réamhfhillteán"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Cumraíocht an Chórais"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Feidhmchláir is Mó Úsáid"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Feidhmchláirín"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Feidhm&chláir"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Ag Barr)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Ar Dheis)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "(%1 (Ag Bun)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Ar Clé)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Foluaineach)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Easpa Iontrála"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Cuir an Roghchlár seo leis"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Cuir Feidhmchlár Neamh-TDE Leis"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Ionad an phainéil"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Ailíniú an phainéil"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Príomhscáileán xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Folaigh méid an chnaipe"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Folaigh an painéal go huathoibríoch"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Cumsaigh folach uathoibríoch"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "An fad mar chéatadán"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Méid Saincheaptha"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Roghchlár %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Tais&peáin:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Feidhmchláiríní"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Cnaipí Speisialta"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Cuir leis an bP&ainéal"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "A&rgóintí don líne orduithe (roghnacha):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Rith i d&teirminéal"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Comhad inrite:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Ainm an &chnaipe:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logáil Amach..."
#, fuzzy
#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Sábháil an Seisiún"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock computer screen"
#~ msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Cuardach:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Painéal TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Bain %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Eolas faoi %1"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "Cuir an Painéal Faoi Gh&las"
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "Cnaipe &Speisialta"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Feidhmchláirín"
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "Cnaipe Feidhmchláir"
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "Cnaipe Speisialta"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Airíonna"
#~ msgid "Click to browse and start applications"
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus chun feidhmchláir a thosú"
#~ msgid ""
#~ "_: session (location)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Gan Úsáid"
#~ msgid ""
#~ "_: user: session type\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Scrollaigh faoi Chlé"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Scrollaigh faoi Dheis"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Scrollaigh Suas"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Scrollaigh Síos"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"