You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/twin.po

865 lines
22 KiB

# translation of twin.po to sk_SK
# translation of twin.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,slavek.banko@axis.cz"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno %1 vyžaduje pozornost."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj pro TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno s názvem „<b>%2</b>“ neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> "
"(PID=%3, hostname=%4). <p>Přejete si ukončit tuto aplikaci? (Všechna "
"neuložená data budou ztracena).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončit"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nechat běžet"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Náhled %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ne na všech plochách"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Na všech plochách"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nepodržet nad ostatními"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Podržet nad ostatními"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nedržet pod ostatními"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Podržet pod ostatními"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Vyrolovat"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Knihovna s modulem pro výchozí dekoraci je poškozená a nelze ji načíst."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Knihovna %1 není modulem správce oken TWin."
#: main.cpp:64
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. twin nebyl spuštěn.\n"
#: main.cpp:79
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] selhání během inicializace přerušuji"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
"použít parametr --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Správce oken TDE"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Nespouštět správce kompozice"
#: main.cpp:321
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Vývojáři KDE"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin bude nyní ukončen…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikace „<b>%1</b>“ je pozastavená.<p>Chcete aplikaci probudit?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Probudit pozastavenou aplikaci?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Probudit"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Ponechat pozastavenou"
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Žádná okna ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Procházet okny"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Procházet okny (opačně)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Procházet okny stejné aplikace"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Procházet okny stejné aplikace (opačně)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Procházet plochami"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Procházet seznamem ploch"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Nabídka činností okna"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zarolovat okno"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Přesunout okno"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Zdvihnout okno"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Dát okno do pozadí"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrýt okraje okna"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku okna"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Posunout okno doprava"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Posunout okno doleva"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Posunout okno nahoru"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Posunout okno dolů"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na plochu 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na plochu 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na plochu 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na plochu 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na plochu 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na plochu 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na plochu 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na plochu 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na plochu 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na plochu 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na plochu 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na plochu 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na plochu 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na plochu 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na plochu 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na plochu 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na plochu 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na plochu 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na plochu 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na plochu 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na následující plochu"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na předchozí plochu"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o plochu doprava"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o plochu doleva"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o plochu nahoru"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o plochu dolů"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Okno na obrazovku 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Okno na obrazovku 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Okno na obrazovku 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Okno na obrazovku 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Okno na obrazovku 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Okno na obrazovku 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Okno na obrazovku 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Okno na obrazovku 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na následující obrazovku"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Přepínání ploch"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Přepnout se na plochu 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Přepnout se na plochu 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Přepnout se na plochu 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Přepnout se na plochu 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Přepnout se na plochu 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Přepnout se na plochu 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Přepnout se na plochu 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Přepnout se na plochu 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Přepnout se na plochu 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Přepnout se na plochu 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Přepnout se na plochu 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Přepnout se na plochu 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Přepnout se na plochu 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Přepnout se na plochu 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Přepnout se na plochu 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Přepnout se na plochu 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Přepnout se na plochu 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Přepnout se na plochu 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Přepnout se na plochu 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Přepnout se na plochu 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulace myši"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabít okno"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Snímek okna"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Snímek plochy"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Na celou o&brazovku"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Bez o&krajů"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "S&tín"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Z&kratka okna…"
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Po&zastavit aplikaci"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "P&robudit aplikaci"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciální nastavení okna…"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciální nastavení aplikace…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pok&ročilé"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Obnovit neprůhlednost na výchozí hodnotu"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Tímto nastavíte neprůhlednost okna"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "Neprůhledn&ost"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Pře&sunout"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Změnit v&elikost"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Z&asunout"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Nastavit chování oken…"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Na pracovní plochu"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou %1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
"pomocí zkratky %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Správce kompozice zhavaroval dvakrát během jedné minuty bude pro toto "
"sezení zakázán."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Selhání správce kompozice"
#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Správce kompozice TDE nemůže otevřít displej</b><br>V souboru ~/."
"compton-tde.conf je asi chybná položka displeje.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Správce kompozice TDE nemůže najít rozšíření XRender</b><br>Používáte "
"buďto starou nebo poškozenou verzi XOrg.<br>Stáhněte si XOrg &ge; 6.8 z www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nelze najít rozšíření Composite</b> <br>Používáte buďto starou nebo "
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg &ge; 6.8 z www.freedesktop.org."
"<br> <br>Navíc je třeba přidat novou sekci do konfiguračního souboru X: "
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nelze najít rozšíření Damage</b> <br>Používáte buďto starou nebo "
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg &ge; 6.8 z www.freedesktop.org.</"
"qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nelze najít rozšíření XFixes</b><br>Používáte buďto starou nebo "
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg &ge; 6.8 z www.freedesktop.org.</"
"qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit Composite Manager.\n"
#~ "Ujistěte se, že máte aplikaci \"kompmgr\" v adresáři proměnné $PATH."