|
|
|
|
# translation of kcmkded.po to Mongolian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# , 2003
|
|
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 23:35+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "badral@chinggis.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KDE Service Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "КДЭ-үйлчилгээ хянагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
|
|
|
|
|
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Services invoked at startup</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Services called on demand</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
|
|
|
|
|
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
|
|
|
|
|
"services should be loaded at startup.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
|
|
|
|
|
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>КДЭ-Үйлчилгээний менежер</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>Энэ модул таньд КДЭ-хэвтүүлийн бүх плугины тоймлох мөн \"КДЭ-үйлчилгээ\"-р "
|
|
|
|
|
"нэрлэх боломж олгоно. 2 төрлөөр ялгагддаг:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>КДЭ-тэй хамт эхэлдэг үйлчилгээ</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Завхөн албадлагаар идэвхиждэг үйлчилгээ</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Сүүлийнх бол зөвхөн таны мэдээллүүд. Эхлэл үйлчилгээг эхлүүлж зогсоож болно. "
|
|
|
|
|
"Ямар үйлчилгээ ажиллах ёстойг та системийн зохион байгуулагчийн горимоор орж "
|
|
|
|
|
"тогтооно.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Та энэ модулыг хэрэглэхдээ болгоомжтой байгаарай. Зарим үйлчилгээ КДЭ-г "
|
|
|
|
|
"ажиллуулахад зайлшгүй хэрэгтэй байдаг. Та юу хийхээ яг таг мэдэхгүй бол "
|
|
|
|
|
"тэдгээрээс юу ч битгий хаагаарай (deactivate)!.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажиллаж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажиллаагүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн албадлагаар эхлэх үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
|
|
|
|
|
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ бол зөвхөн албадлагаар эхэлдэг бүх боломжит КДЭ-үйлчилгээний жигсаалт. Та "
|
|
|
|
|
"зөвхөн өөрийн мэдээллийг жигсааж болно. Өөрчилөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайлбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Төлөв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Эхлэл үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
|
|
|
|
|
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
|
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энд КДЭ-н эхлэлд ачаалагдаад ажиллаж бүх үйлчилгээ байна. Хирээслэсэн "
|
|
|
|
|
"үйлчилгээнүүд дараагийн эхлэлтэнд дуудагдана. Та тодорхойгүй үйлчилгээг "
|
|
|
|
|
"хаахаасаа болгоомжилоорой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Эхлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
|
|
|
msgstr "KDED-рүү хүрэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлчилгээг эхлүүлэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлчилгээг зогсоох боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сануулах функц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KOrganizer/KAlarm хуваарийг харуул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KWrite-хэвтүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дотоод хэрэглэгчидээс \"write\" тай илгээсэн мессежүүдийг харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохиргоо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML-RPC-хэвтүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML-RPC-үйлчилгээний порт сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select port automatically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Портыг автоматаар сонго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the following port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараах портыг хэрэглэ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"
|