You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
679 lines
25 KiB
679 lines
25 KiB
13 years ago
|
# Danish translation of kcmlilo
|
||
|
# Copyright (C).
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000, 2004, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:26-0500\n"
|
||
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
||
|
msgid "Select..."
|
||
|
msgstr "Vælg..."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
||
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan du redigere lilo.conf-filen direkte. Alle ændringer du laver her, "
|
||
|
"bliver automatisk overført til den grafiske brugerflade."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
||
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
||
|
msgstr "Installér &boot-record til drev/partition:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
||
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
||
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
||
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
||
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
||
|
"if your boot drive is SCSI."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg her det drev eller den partition hvor du ønsker at installere "
|
||
|
"LILO-bootloaderen. Det bør være MBR (master boot record) eller dit bootdrev "
|
||
|
"medmindre du ønsker at bruge andre bootmanagere foruden LILO."
|
||
|
"<br>I dette tilfælde bør du formodentlig vælge <i>/dev/hda</i> "
|
||
|
"hvis dit bootdrev er et IDE-drev, eller <i>/dev/sda</i> "
|
||
|
"hvis dit bootdrev er SCSI."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
||
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
||
|
msgstr "Boot standardkerne/standard-OS &efter:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
||
|
msgid "/10 seconds"
|
||
|
msgstr "/10 sekunder"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
||
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"LILO vil vente i det angivne tidsrum før den booter kernen (eller OS'et) der er "
|
||
|
"markeret som <i>standard</i> i <b>Images</b>-afdelingen."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
||
|
msgid "Use &linear mode"
|
||
|
msgstr "Brug &lineær tilstand"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
||
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
||
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
||
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
||
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
||
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Afkryds dette felt hvis du vil bruge lineær tilstand."
|
||
|
"<br>Lineær tilstand fortæller bootloaderen placeringen af kernerne i lineær "
|
||
|
"adressering snarere end sektor/hoved/cylinder."
|
||
|
"<br>Lineær tilstand kræves af visse SCSI-drev og det burde ikke kunne skade "
|
||
|
"medmindre du planlægger at lave en bootdisk som skal bruges med en anden "
|
||
|
"computer."
|
||
|
"<br>Se man-siden til lilo.conf for detaljer."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
||
|
msgid "Use &compact mode"
|
||
|
msgstr "Brug &kompakt-tilstand"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
||
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
||
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
||
|
"will not work on all systems."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Afkryds dette felt hvis du vil bruge kompakt-tilstand."
|
||
|
"<br> Kompakt-tilstand forsøger at samle læseforespørgsler for sektorer ved "
|
||
|
"siden af hinanden i én læseforespørgsel. Dette reducerer indlæsningstiden og "
|
||
|
"holder bootmap'et mindre, men det fungerer ikke på alle systemer."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
||
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
||
|
msgstr "&Optag bootkommandolinjer for standardopsætning"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
||
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
||
|
"is manually overridden.\n"
|
||
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ved at afkrydse dette felt, vil bootkommandolinjer automatisk huskes som "
|
||
|
"standard for efterfølgende boots. På den måde \"låser\" LILO et valg indtil det "
|
||
|
"manuelt sættes ud af kraft.\n"
|
||
|
"Dette sætter <b>lock</b>-indstillingen i lilo.conf."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
||
|
msgid "R&estrict parameters"
|
||
|
msgstr "B&egræns parametre"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
||
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
||
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
||
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
||
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
||
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
||
|
"Details</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette felt er afkrydset, vil et kodeord (indtastet nedenfor) kun blive "
|
||
|
"krævet hvis parametrene ændres (så brugeren kan boote <i>linux</i>, men ikke <i>"
|
||
|
"linux single</i> eller <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
||
|
"Dette sætter <b>restricted</b>-indstillingen i lilo.conf."
|
||
|
"<br>Dette sætter en standard for alle Linux-kerner som du ønsker at boote. Hvis "
|
||
|
"du ønsker en opsætning af hver kerne for sig, så gå til 'Operativsystemer' og "
|
||
|
"vælg 'Detaljer'."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
||
|
msgid "Require &password:"
|
||
|
msgstr "Kræv &kodeord:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
||
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
||
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
||
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
||
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
||
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
||
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
||
|
"Details</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast det kodeord som kræves ved boot (hvis noget) her. Hvis 'begrænset' "
|
||
|
"ovenfor er afkrydset, kræves kodeordet kun for ekstra parametre."
|
||
|
"<br><b>ADVARSEL:</b> Kodeordet gemmes i klar tekst i /etc/lilo.conf. Du skal "
|
||
|
"sørge for at det kun er folk du stoler på der læser denne fil. Du skal nok "
|
||
|
"heller ikke bruge dit eget eller roots kodeord her."
|
||
|
"<br>Dette sætter en standard for de Linux-kerner som du ønsker at boote. Hvis "
|
||
|
"du ønsker en opsætning af hver kerne for sig, så gå til 'Operativsystemer' og "
|
||
|
"vælg 'Detaljer'."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
||
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
||
|
msgstr "&Standard grafiktilstand på tekstkonsol:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can select the default graphics mode here."
|
||
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
||
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
||
|
"boot time."
|
||
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
||
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
||
|
"Details</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan du kan vælge standard grafiktilstand."
|
||
|
"<br>Hvis du vil bruge en VGA-grafiktilstand, må du oversætte kernen med "
|
||
|
"understøttelse af rammebuffer-enheder. <i>Spørg</i>-indstillingen forårsager et "
|
||
|
"spørgsmål ved boot."
|
||
|
"<br>Dette sætter en standard for alle Linux-kerner som du ønsker at boote. Hvis "
|
||
|
"du ønsker en opsætning af hver kerne for sig, så gå til 'Operativsystemer' og "
|
||
|
"vælg 'Detaljer'."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
||
|
msgid "default"
|
||
|
msgstr "standard"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
||
|
msgid "ask"
|
||
|
msgstr "spørg"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
||
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
||
|
msgstr "tekst 80x25 (0)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
||
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
||
|
msgstr "tekst 80x50 (1)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
||
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
||
|
msgstr "tekst 80x43 (2)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
||
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
||
|
msgstr "tekst 80x28 (3)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
||
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
||
|
msgstr "tekst 80x30 (4)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
||
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
||
|
msgstr "tekst 80x34 (5)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
||
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
||
|
msgstr "tekst 80x60 (6)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
||
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
||
|
msgstr "tekst 40x25 (7)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
||
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
||
|
msgstr "VGA 640x480, 256 farver (769)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
||
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
||
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 farver (784)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
||
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
||
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 farver (785)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
||
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
||
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M farver (786)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
||
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
||
|
msgstr "VGA 800x600, 256 farver (771)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
||
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
||
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 farver (787)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
||
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
||
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 farver (788)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
||
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
||
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M farver (789)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
||
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
||
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 farver (773)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
||
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
||
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 farver (790)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
||
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
||
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 farver (791)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
||
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
||
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M farver (792)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
||
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
||
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 farver (775)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
||
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
||
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 farver (793)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
||
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
||
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 farver (794)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
||
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
||
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M farver (795)"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
||
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
||
|
msgstr "Indtast LILO-&forespørgsel automatisk"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
||
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
||
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
||
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette felt er afkrydset, vil LILO gå til en forespørgsel hvad enten en "
|
||
|
"tast er trykket eller ej. Hvis det er slået fra, så booter LILO "
|
||
|
"standard-operativsystemet medmindre man trykker på Shift (i hvilket tilfælde "
|
||
|
"den går til LILO-forespørgslen). Dette sætter <i>prompt</i>"
|
||
|
"-indstillingen i lilo.conf."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
||
|
"Select which one you want to edit here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette er listen af kerner og operativsystemer som du kan boote for øjeblikket. "
|
||
|
"Vælg her det du ønsker at ændre."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
||
|
msgid "&Kernel:"
|
||
|
msgstr "&Kerne:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
||
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
||
|
msgstr "Indtast her filnavnet på den kerne du vil boote."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
||
|
msgid "&Label:"
|
||
|
msgstr "&Etikette:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
||
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
||
|
msgstr "Indtast her etiketten (navnet) på den kerne du vil boote."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
||
|
msgid "&Root filesystem:"
|
||
|
msgstr "&Root-filsystem:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
||
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast her det root-filsystem (altså den partition som vil blive monteret som "
|
||
|
"/ på boot-tidspunktet) for den kerne som du ønsker at boote."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
||
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
||
|
msgstr "&Initial ramdisk:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
||
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
||
|
"ramdisk for this kernel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis du ønsker at bruge en initial ramdisk (initrd) for denne kerne, så indtast "
|
||
|
"dens filnavn her. Lad det være blankt hvis du ikke ønsker at bruge en initial "
|
||
|
"ramdisk for denne kerne."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
||
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
||
|
msgstr "E&kstra parametre:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
||
|
"can be left blank."
|
||
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast her ekstra parametre som du ønsker at give til kernen. Sædvanligvis kan "
|
||
|
"dette efterlades blankt."
|
||
|
"<br>Dette sætter <i>append</i>-indstillingen i lilo.conf."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
||
|
msgid "Set &Default"
|
||
|
msgstr "Sæt &standard"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
||
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
||
|
msgstr "Boot denne kerne/dette OS hvis brugeren ikke foretager et andet valg."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
||
|
msgid "De&tails"
|
||
|
msgstr "De&taljer"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne knap får en dialog frem med yderligere (sjældnere brugte) indstillinger."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
||
|
msgid "&Probe"
|
||
|
msgstr "&Undersøg"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
||
|
msgstr "Generér automatisk en (forhåbentlig) brugbar lilo.conf for dit system"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
||
|
msgid "&Check Configuration"
|
||
|
msgstr "&Tjek indstilling"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
||
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
||
|
msgstr "Kør LILO i test-tilstand for at se om indstillingen er o.k."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
||
|
msgid "Add &Kernel..."
|
||
|
msgstr "Tilføj &kerne..."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
||
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
||
|
msgstr "Tilføj en ny Linux-kerne til bootmenuen"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
||
|
msgid "Add Other &OS..."
|
||
|
msgstr "Tilføj et andet &OS..."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
||
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
||
|
msgstr "Tilføj et ikke-Linux-OS til bootmenuen"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
||
|
msgid "&Remove Entry"
|
||
|
msgstr "&Fjern indgang"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
||
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
||
|
msgstr "Fjern indgang fra bootmenuen"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indstilling o.k. LILO sagde:\n"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
||
|
msgid "Configuration OK"
|
||
|
msgstr "Indstilling o.k."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indstilling ikke o.k. LILO sagde:\n"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
||
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
||
|
msgstr "Indstilling IKKE o.k."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
||
|
msgid "&Kernel filename:"
|
||
|
msgstr "&Kernefilnavn:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
||
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
||
|
msgstr "Boot fra dis&k:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast her den partition som indeholder det operativsystem du gerne vil boote."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
||
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
||
|
msgstr "Indtast her etiketten (navnet) på operativsystemet."
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
||
|
msgid "Dis&k:"
|
||
|
msgstr "Dis&k:"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
||
|
msgid "&General Options"
|
||
|
msgstr "&Generelle indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
||
|
msgid "&Operating Systems"
|
||
|
msgstr "&Operativsystemer"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
||
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
||
|
msgid "&Expert"
|
||
|
msgstr "&Ekspert"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
||
|
msgid "&General options"
|
||
|
msgstr "&Generelle indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
||
|
msgid "&Operating systems"
|
||
|
msgstr "&Operativsystemer"
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
||
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
||
|
msgstr "&Grafisk tilstand på tekstkonsol:"
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
||
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
||
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
||
|
"boot time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Her kan du vælge den grafiske tilstand for denne kerne."
|
||
|
"<br>Hvis du vil bruge en VGA-grafiktilstand, skal du oversætte kernen med "
|
||
|
"understøttelse af rammebuffer-enheder. <i>Spørg</i>-indstillingen bringer et "
|
||
|
"spørgsmål frem ved boot-tid."
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
||
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
||
|
msgstr "Montér root-filsystem som &læs-kun"
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
||
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
||
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
||
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Montér root-filsystemet for denne kerne så det kun kan læses. Da det normalt er "
|
||
|
"init-scripterne der sørger for at genmontere root-filsystemet i "
|
||
|
"læse-skrive-tilstand efter at have kørt nogle tjek, skal dette altid være slået "
|
||
|
"til."
|
||
|
"<br>Slå det ikke fra medmindre du ved hvad du foretager dig."
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
||
|
msgid "Do not check &partition table"
|
||
|
msgstr "Tjek ikke &partitionstabellen"
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
||
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
||
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
||
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
||
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette slår nogle sundhedstjek fra mens indstillingen skrives. Dette bør ikke "
|
||
|
"bruges under \"normale\" omstændigheder, men det kan være nyttigt, f.eks. for "
|
||
|
"at installere muligheden for at kunne boote fra en diskette uden at have en "
|
||
|
"diskette i drevet hver gang du kører LILO. Dette sætter <i>unsafe</i>"
|
||
|
"-nøgleordet i lilo.conf."
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
||
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
||
|
"it is manually overridden."
|
||
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ved at afkrydse dette felt, aktiveres automatisk optagelse af "
|
||
|
"bootkommandolinjer for efterfølgende boots. På denne måde \"låses\" LILO på et "
|
||
|
"valg indtil det ændres manuelt."
|
||
|
"<br>Dette sætter <b>lock</b>-indstillingen i lilo.conf."
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
||
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
||
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
||
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis dette felt er afkrydset, kræves kodeord (indtastet nedenfor) kun hvis "
|
||
|
"parametre ændres (dvs. en bruger kan boote <i>linux</i>, men ikke <i>"
|
||
|
"linux single</i> eller <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
||
|
"Dette sætter <b>restricted</b>-indstillingen i lilo.conf."
|
||
|
|
||
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
||
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
||
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
||
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
||
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast her det kodeord som kræves for boot (hvis noget). Hvis 'begrænset' "
|
||
|
"ovenfor er afkrydset, kræves der kun kodeord for ekstra parametre."
|
||
|
"<br><b>ADVARSEL:</b> Kodeordet gemmes i klar tekst i /etc/lilo.conf. Du skal "
|
||
|
"sørge for at folk du ikke stoler på ikke kan læse denne fil. Du skal nok heller "
|
||
|
"ikke bruge dit sædvanlige kodeord eller root-kodeordet her."
|
||
|
|
||
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
||
|
msgid "kcmlilo"
|
||
|
msgstr "kcmlilo"
|
||
|
|
||
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
||
|
msgid "LILO Configuration"
|
||
|
msgstr "LILO-indstilling"
|
||
|
|
||
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
||
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
|
||
|
#: qt/Details.cpp:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
||
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
||
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
||
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
||
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette slår nogle sundhedstjek fra mens indstillingen skrives. Dette bør ikke "
|
||
|
"bruges under \"normale\" omstændigheder, men det kan være nyttigt, f.eks. for "
|
||
|
"at installere muligheden for at kunne boote fra en diskette uden at have en "
|
||
|
"diskette i drevet hver gang du kører LILO. Dette sætter <i>unsafe</i>"
|
||
|
"-nøgleordet i lilo.conf."
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
||
|
msgid "&What's This?"
|
||
|
msgstr "&Hvad er dette?"
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
||
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
||
|
"(like this) on it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Hvad er dette?</i>-knappen er en del af dette programs hjælpesystem. Klik på "
|
||
|
"denne knap og derefter på en vilkårlig kontrol i vinduet for at få information "
|
||
|
"(som denne) om den."
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
||
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
||
|
"button on the left."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne knap fremkalder programmets online-hjælpesystem. Hvis den ingenting gør, "
|
||
|
"er hjælpefilen ikke skrevet (endnu); brug i dette tilfælde 'Hvad er "
|
||
|
"dette?'-knappen til venstre."
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
||
|
msgid "&Default"
|
||
|
msgstr "&Standard"
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne knap nulstiller alle parametre til (forhåbentlig fornuftige) "
|
||
|
"standardværdier."
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Nulstil"
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
||
|
"program."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne knap stiller alle parametre tilbage til det de var før du startede "
|
||
|
"programmet."
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
||
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
||
|
msgstr "Denne knap gemmer alle dine ændringer uden at afslutte."
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
||
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
||
|
msgstr "Denne knap gemmer alle dine ændringer og afslutter programmet."
|
||
|
|
||
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
||
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
||
|
msgstr "Denne knap afslutter programmet uden at gemme dine ændringer."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|