You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1182 lines
35 KiB

# translation of kmouth.po to Norsk Bokmål
# translation of kmouth.po to Norsk bokmål
# translation of kmouth.po to Norwegian Bokmål
# translation of kmouth.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Første oppsett KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Innstillinger for tekst til tale"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Første parlør"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Fullføring av ord"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Å&pne som historie"
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Åpner en eksisterende fil som historie"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Lagre &historie som"
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Lagrer den nåværende historien som"
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Skriv ut historie"
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Skriver ut den nåværende historien"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla. Hvis noe tekst "
"er markert i skrivefeltet, så legges det på utklippstavla, ellers blir "
"valgte setninger i historien, om det er noen, lagt på utklippstavla."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det som er valgt til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopierer det som er valgt til utklippstavla. Hvis noe tekst er markert i "
"skrivefeltet, så kopieres det til utklippstavla, ellers blir valgte "
"setninger i historien, om det er noen, kopiert til utklippstavla."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Limer inn innhold fra utklippstavla til aktuell posisjon"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Limer inn innhold fra utklippstavla til skrivefeltet der markøren står."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Snakk"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Sier de(n) aktive setningen(e)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Sier de(n) aktive setningen(e). Hvis det er tekst i skrivefeltet blir den "
"lest høyt. Ellers blir valgte setninger i historien (om det er noen) lest "
"høyt."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger"
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Slår verktøylinja av/på"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Vis verktøylinje for &parlør"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for parløren"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Viser/skjuler statuslinja"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Sett opp KMouth"
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Åpner oppsettsdialogvinduet"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Leser høyt de frasene som er valgt i historien"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Fjerner de valgte frasene fra historien"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Klipper de valgte frasene fra historien og legger dem på utklippstavla"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte frasene fra historien til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Velg &alle oppføringer"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Velger alle fraser i historien"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Velg &bort alle oppføringer"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Tar vekk markering fra alle fraser i historien"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil"
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Lagrer historie med nytt filnavn"
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut"
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter"
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Viser eller skjuler menylinja"
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Slår verktøylinje av eller på"
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Viser eller skjuler parlørlinja"
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Slår statuslinje av eller på"
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "En skriv-og-snakk grenseflate for talesystemer"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Historiefil som skal åpnes"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, utvidede parlører"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst-til-tale"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD taletjeneste"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Oppsett av tekst-til-tale-nissen i TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila %1 finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overwrite"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Det filnavnet du valgte, <i>%1</i>, har ikke </i>.phrasebook</i> som "
"etternavn. Vil du legge til <i>.prasebook</i> til filnavnet?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Filetternavn"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Det filnavnet du valgte, <i>%1</i>, har etternavnet </i>.phrasebook</i>.Vil "
"du lagre den i parlørformat?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Som parlør"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Som tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 av %2 parlører valgt)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bestem hvilke parlører du trenger:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Ved å trykke på denne knappen kan du velge hurtigtasten for den valgte "
"frasen."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Denne lista inneholder den gjeldende parløren i en tre-struktur. Du kan "
"velge, og endre, enkelte parlører og under-parlører"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Ny frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Legger til ny frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Ny &parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Legger til en ny parlør der andre parlører og fraser kan legges inn"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Lagrer parløren på disken"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerer en fil og legger innholdet i den inn i parløren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporter standardparlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerer en standardparlør og legger innholdet i den inn i parløren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Eksporterer de(n) valgte frasen(e) eller parløren(e) til en fil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Skriver ut de(n) valgte frasen(e) eller parløren(e)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper ut de valgte oppføringene fra parløren og legger dem på utklippstavla"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte oppføringene fra parløren til utklippstavla"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Sletter de valgte oppføringene fra parløren"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst i &frasen:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Navn på &parløren:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det er endringer som ikke er lagret. <br>Vil du utføre endringene før "
"\"parlør\"-vinduet lukkes, eller forkaste endringene?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Lukker «Parlør»-vinduet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For å bruke «%1»-tasten som snarvei må den kombineres med Win, Alt, Ctrl og/"
"eller Shift-tastene."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig snarveistast"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Ny &parlør)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ny frase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importer parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lasting av fila\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksporter parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lagring av fila\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede brukt for %2.\n"
"Velg en entydig tastekombinasjon."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardhandlinga «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standard snarvei for programmer"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "den globale handlilngen «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt med globale snarveier"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "en annen frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Denne lista inneholder historien over talte setninger. Du kan velge "
"setninger og trykke på snakk-knappen for å si dem igjen."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"I dette tekstfeltet kan du skrive inn en frase. Trykk på snakk-knappen for å "
"si den frasen som er skrevet inn."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*.txt|tekstfiler (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Åpne fil som historie"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til "
"den nye ordboka."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Lag tilpasset språk"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Oppgi koden til det tilpassede språket:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "uten navn"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Kilde for ny ordbok (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Kilde for ny ordbok (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Med dette inndatafeltet kan du angi hvilken mappe du vil hente inn for "
"opprettelse av den nye ordboka."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Flett resultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Tom liste"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-dokumentasjon"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"I denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket av de installerte språkene "
"som skal brukes ved oppretting av den nye ordboka. KMouth vil bare lese "
"dokumentasjonsfilene for dette språket."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til "
"den valgte ordboka."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksporter ordbok"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Lager ordliste"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Tolker TDE-dokumentasjonen"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fletter ordbøker"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Tolker fil"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Tolker mappe"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Kjører stavekontroll"
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Parlører"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Valgt frase eller parlør"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Valgt frase eller parlør"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"I dette feltet kan du angi navnet til en under-parlør eller innholdet i en "
"frase."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet, vil ikke den valgte frasen kunne nås via "
"en hurtigtast."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Selvvalgt"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet, vil den valgte frasen kunne nås via "
"hurtigtaster. Du kan endre denne hurtigtasten ved hjelp av knappen ved siden "
"av dette alternativet."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Hurtigtast for frasen:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Utvalg av fraser i parløren:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen oppgir om valgte fraser i parløren blir sagt med en "
"gang eller bare satt inn i tekstfeltet."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Si det straks"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Sett inn i tekstfeltet"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Lukker redigeringsvindu for &parløren:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen angir om parløren skal lagres automatisk når "
"redigeringsvinduet lukkes."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Lagre parlør"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringer"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Spør om endringer skal lagres"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst til tale"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "K&ommando for å si tekster:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Dette feltet gir både kommandoen og dens parametre som brukes for å si "
"tekster. KMouth vet om følgende plassholdere:\n"
"%t -- teksten som skal leses høyt\n"
"%f -- fila som inneholder teksten\n"
"%l -- språkkoden\n"
"%% -- et prosenttegn"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "T&egnkoding:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen angir hvilke tegnkodinger som brukes for å sende "
"over tekst."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Send data som standard &inndata"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Denne avkryssingsboksen angir om tekst skal sendes som standard inn-strøm "
"til talesystemet."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Br&uk kttsd taletjeneste hvis mulig"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Denne avkryssingsboksen bestemmer om KMouth skal prøve å bruke KTTSD-"
"taletjenesten før tale-synthesizeren blir kalt direkte. KTTSD-taletjenesten "
"er en TDE-nisse som gir TDE-programmer et standardisert grensesnitt mot tale-"
"synthesizeren og utvikles for tiden i CVS. "
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Sammenlikne med OpenOffice.org-ordboka:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene bli "
"stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge tegnkodingen som skal brukes ved "
"innhenting av tekstfiler. Denne kombinasjonsboksen brukes ikke til XML- "
"eller ordbok-filer."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"I dette innskrivingsfeltet kan du angi hvilken fil du vil hente inn for "
"opprettelse av den nye ordboka."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"I dette innskrivingsfeltet kan du velge OpenOffice.org-ordboka som skal "
"brukes for stavekontroll av de nye ordene som skal legges inn i den nye "
"ordlista."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Opp&rett ny ordbok:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil en ny ordbok bli opprettet "
"enten ved at en ordbok-fil blir hentet inn, eller ved at de enkelte ordene i "
"teksten blir tatt med."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Flett ordbøker"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at "
"eksisterende ordbøker blir flettet sammen."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Fra &fil"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at en fil "
"blir hentet inn. Du må enten angi en XML-fil, en standard tekstfil eller en "
"fil som inneholder en ordfullføringsordbok. Hvis du velger en standard "
"tekstfil eller en XML-fil, vil hyppigheten av de enkelte ordene enkelt og "
"greit oppdaget ved at forekomstene blir telt opp."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Fra &TDE-dokumentasjon"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at TDE-"
"dokumentasjonen blir lest. Hyppigheten til de enkelte ordene blir registrert "
"på den enkle måten at alle forekomstene blir telt opp."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Fra &mappe"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved att alle "
"filer i en mappe og den undermapper blir hentet inn."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Opprett en &tom ordliste"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en tom ordbok bli opprettet. Siden KMouth "
"automatisk legger ord som du skriver inn i ordbøkene, vil programmet lære "
"seg ordforrådet ditt over tid."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene fra TDE-"
"dokumentasjonen bli stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Legg t&il ordbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Med denne knappen kan du legge til en ny ordbok til lista over tilgjengelige "
"ordbøker."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Slett or&dbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Med denne knappen kan du slette den valgte ordboka."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka oppover."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka nedover."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksporter ordbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Denne knappen kan brukes til å eksportere den valgte ordboka til en fil."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Denne lista inneholder alle tilgjengelige ordbøker for ordfullføringen. "
"KMouth vil vise en kombinasjonsboks ved siden av tekstfeltet i hovedvinduet "
"hvis denne lista inneholder mer enn en ordbok. Du kan bruke denne "
"kombinasjonsboksen for å velge ordboka som faktisk blir brukt for "
"ordfullføringen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Valgt ordbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "I dette tekstfeltet kan du angi navnet til den valgte ordboka."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Innstillinger for tekst til tale"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filnavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&ediger"