You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcminput.po

857 lines
33 KiB

# translation of kcminput.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:06+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่คุณต้องการใช้:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "ต้องทำการเริ่มการทำงาน TDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์มีผล"
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงค่าของเคอร์เซอร์"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "ขนาดเล็กสีดำ"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีดำ"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "ขนาดใหญ่สีดำ"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดใหญ่สีดำ"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "ขนาดเล็กสีขาว"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีขาว"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "ขนาดใหญ่สีขาว"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สีขาว"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "ชนิดของเมาส์: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 1 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "กดปุ่ม Connect"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 2 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "เมาส์ไร้สาย"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "เมาส์ไร้สายมี Wheel"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan Wheel ไร้สาย"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan Wheel ไร้สาย"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX ไร้สาย"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "เมาส์ไร้สาย (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Optical TrackMan ไร้สาย"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700 (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "เมาส์ที่ไม่รู้จัก"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>เมาส์</h1> โมดูลนี้ ให้คุณได้เลือกปรับแต่ง อุปกรณ์ชี้ของคุณ ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล "
"หรือฮาร์ดแวร์อื่นๆ ที่มีการทำงานคล้ายๆ กัน"
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไป"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"หากคุณถนัดซ้าย คุณอาจต้องการที่จะสลับหน้าที่ของปุ่มซ้ายและขวาที่อุปกณ์สำหรับชี้ของคุณ "
"โดยเลือกตัวเลือก 'ถนัดซ้าย' หากอุปกรณ์ชี้ของคุณมีปุ่มมากกว่าสองปุ่ม "
"จะมีผลกับปุ่มด้านซ้ายและขวาเท่านั้น ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณมีเมาส์ 3 ปุ่ม ปุ่มกลางจะไม่ได้รับผลใดๆ"
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"ลักษณะพื้นฐานของ TDE คือจะเลือกและสั่งทำงาน ด้วยการคลิ้กปุ่มซ้ายเพียงหนึ่งครั้ง "
"ที่อุปกรณ์ที่ใช้ชี้ของคุณ ซึ่งมีลักษณะเดียวกันกับเมื่อคลิ้กที่ลิงค์ในเวบบราวเซอร์ "
"หากคุณต้องการที่จะให้การคลิ้กหนึ่งครั้งเป็นการเลือก และดับเบิลคลิ้กเป็นการสั่งทำงาน ให้เลือกตัวเลือกนี้"
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "เรียกใช้และเปิดแฟ้มหรือโฟลเดอร์ด้วยการคลิ้กเพียงหนึ่งครั้ง"
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"หากคุณเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกไอคอนนั้นโดยอัตโนมัติ เมื่อมีการหยุดตัวชี้ของเมาส์ "
"บนไอคอนที่หน้าจอระยะหนึ่ง สิ่งนี้อาจจะมีประโยชน์เมื่อการคลิก 1 "
"ครั้งเป็นการสั่งให้ไอคอนทำงานและคุณต้องการให้มีการเลือกไอคอนเท่านั้น โดยไม่มีการสั่งทำงาน"
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกการเลือกไอคอนอัตโนมัติ ใช้แถบเลื่อนนี้ "
"ปรับค่าระยะเวลาที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องใช้อยู่เหนือไอคอน ก่อนที่จะทำการเลือกมัน"
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "แสดงการตอบสนองเมื่อคลิ้กที่ไอคอน"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ ใช้เปลี่ยนความสัมพันธ์ ระหว่างระยะที่ตัวชี้ของเมาส์ เคลื่อนไปบนหน้าจอ "
"และการเคลื่อนที่ของตัวอุปกรณ์เอง (ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล, หรืออุปกรณ์ชี้อื่นๆ) <p> "
"การตั้งค่าที่สูงจะทำให้การเลื่อนตัวชี้ของเมาส์บนหน้าจอที่มากขึ้นด้วย "
"แม้ว่าคุณจะเลื่อนตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อยก็ตามการเลือกค่าที่สูงมากๆ อาจจะส่งผลให้ตัวชี้ของเมาส์ "
"เคลื่อนตัวอย่างสะเปะสะปะบนหน้าจอได้ ทำให้ควบคุมได้ยาก"
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "ขีดเริ่มของตัวชี้:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"ขีดเริ่มคือ ระยะที่น้อยที่สุดที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องเคลื่อนที่บนหน้าจอ ก่อนที่การเพิ่มความเร็วใดๆ จะมีผล "
"หากการเคลื่อนที่ของเมาส์น้อยกว่าขีดเริ่ม ตัวชี้ของเมาส์ก็จะเคลื่อนที่เหมือนกับตั้งการเร่งความเร็วไว้ที่ "
"1 เท่า <p> ดังนั้น เมื่อคุณเคลื่อนที่ตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อย "
"นั่นหมายถึงจะไม่มีการเร่งความเร็วเกิดขึ้นเลย ทำให้คุณสามารถควบคุม ตัวชี้ของเมาส์ได้มากขึ้น "
"และด้วยการเคลื่อนที่อุปกรณ์ที่มากขึ้น คุณจะสามารถเลื่อนตัวชี้ไปยังพื้นที่ต่างๆ บนหน้าจอได้อย่างรวดเร็ว"
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "ช่วงหน่วงของการดับเบิลคลิ้ก:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " มิลลิวินาที"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"ช่วงหน่วงเวลาของการดับเบิลคลิ้ก เป็นระยะเวลาที่มากที่สุด (หน่วยเป็นมิลลิวินาที) "
"ระหว่างการคลิ้กเมาส์สองครั้งติดต่อกัน เพื่อให้เป็นการดับเบิลคลิ้ก หากการคลิ้กครั้งที่สอง "
"เกินจากระยะเวลาที่ตั้งไว้นับจากการคลิ้กครั้งแรก มันจะกลายเป็นการคลิ้กสองครั้งแยกกันแทน"
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "เวลาเริ่มการลาก:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"หากคุณคลิ้กเมาส์ (เช่น ในตัวแก้ไขข้อความหลายบรรทัด) และเริ่มเคลื่อนเมาส์ "
"ภายในระยะเวลาเริ่มการลากที่ตั้งไว้นี้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ"
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "ระยะทางที่เริ่มการลาก:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"หากคุณคลิ้กเมาส์ และเริ่มเคลื่อนเมาส์เป็นระยะอย่างน้อย เท่ากับระยะที่เริ่มการลากที่ตั้งไว้ "
"จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ"
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "ใช้ล้อเลื่อนของเมาส์เลื่อนบรรทัด:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"หากคุณใช้ล้อเลื่อน (ที่ปุ่มกลาง) ของเมาส์ ค่านี้จะเป็นการตั้งจำนวนบรรทัดที่จะมีการเลื่อน "
"สำหรับการเคลื่อนล้อของเมาส์แต่ละครั้ง โปรดสังเกตว่าหากค่าที่ตั้งนี้เกินจำนวนของบรรทัดที่มองเห็นได้ "
"การเคลื่อนของล้อเลื่อนจะเป็นเหมือนการใช้ page up/down"
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "นำร่องเมาส์"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "ย้ายเมาส์โดยใช้แป้นพิมพ์ (ใช้แผงแป้นตัวเลข)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "หน่วงการเร่ง:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "ช่วงเวลาทำซ้ำ:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "ความเร็วสูงสุด:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " พิกเซล/วินาที"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "โปรไฟล์การเร่งความเร็ว:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1997 - 2005 ผู้พัฒนาโมดูลเมาส์"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " พิกเซล"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " บรรทัด"
#: syndaemon.cpp:186 syndaemon.cpp:187
msgid "Synaptics helper daemon"
msgstr ""
#: syndaemon.cpp:190 syndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Acceleration &time:"
msgid "Acceleration:"
msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Re&verse scroll direction"
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "กลับทิศทางการเลื่อนบรรทัด"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Button Order"
msgid "Button"
msgstr "ลำดับปุ่ม"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์เมาส์ที่คุณต้องการ (มีการแสดงตัวอย่างเพื่อทดสอบเคอร์เซอร์):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "ลบชุดตกแต่งออก"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ให้ลากหรือพิมพ์ที่อยู่ URL ของชุดตกแต่ง"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "หาแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง %1 ไม่เจอ"
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดชุดตกแต่งได้ โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 ถูกต้องหรือไม่"
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "แฟ้ม %1 ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บของชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบชุดตกแต่ง <strong>%1</strong> ออก? "
"<br>การทำแบบนี้จะเป็นการลบแฟ้มทั้งหมดที่ติดตั้งโดยชุดตกแต่งนี้</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "การยืนยัน"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"ชุดตกแต่งชื่อ %1 มีปรากฏอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของชุดตกแต่งไอคอนของคุณ "
"คุณต้องการแทนที่อันเดิมด้วยอันนี้หรือไม่?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "เขียนชุดตกแต่งทับของเดิมไหม?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "ไม่มีชุดตกแต่งใดๆ"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "ชุดเคอร์เซอร์ดั้งเดิมของ X"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง 'ระบบ'"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "ห้ามเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "เมาส์"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "ลำดับปุ่ม"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "ใช้มือขวา"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "ใช้มือซ้าย"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "กลับทิศทางการเลื่อนบรรทัด"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "เปลี่ยนทิศทางของการเลื่อนบรรทัดสำหรับล้อเลื่อนของเมาส์ หรือปุ่มที่ 4 และ 5 ของเมาส์"
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr "เปลี่ยนทิศทางของการเลื่อนบรรทัดสำหรับล้อเลื่อนของเมาส์ หรือปุ่มที่ 4 และ 5 ของเมาส์"
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์เมื่อดับเบิลคลิ้ก (คลิ้กครั้งแรกเป็นการเลือกไอคอน)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "ใช้การตอบสนองให้เห็นเมื่อมีการเรียกโปรแกรม"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "เปลี่ยนรูปร่างเคอร์เซอร์เมื่ออยู่เหนือไอคอน"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "เลือกไอคอนอัตโนมัติ"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "เร็ว"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "หน่วง:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "ช้า"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "คลิ้กหนึ่งครั้งเพื่อเปิดแฟ้มและโฟลเดอร์"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "ชื่อเมาส์ไร้สาย"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"คุณมีเมาส์ของ Logitech ต่ออยู่ และพบ libusb เมื่อตอนที่ทำการคอมไพล์ แต่ "
"ไม่สามารถติดต่อกับเมาส์นี้ได้ สิ่งนี้อาจมีสาเหตุจากปัญหาเรื่องสิทธิ์อนุญาต - "
"คุณควรอ่านคู่มือเพื่อหาวิธีแก้ปัญหา"
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "ความละเอียดของตัวตรวจจับ"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ครั้งต่อนิ้ว"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ครั้งต่อนิ้ว"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "ระดับแบตเตอรี่"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "ช่องสัญญาณวิทยุ"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "ช่องสัญญาณ 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "ช่องสัญญาณ 2"