|
|
|
# translation of kdialog.po to Persian
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdialog\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:27+0330\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Question message box with yes/no buttons"
|
|
|
|
msgstr "جعبۀ پیام پرسش با دکمههای بله/خیر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
|
|
msgstr "جعبۀ پیام پرسش با دکمههای بله/ خیر/ لغو"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
|
|
|
|
msgstr "جعبۀ پیام اخطار با دکمههای بله/خیر"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
|
|
|
|
msgstr "جعبۀ پیام اخطار با دکمههای ادامه/ لغو"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
|
|
msgstr "جعبۀ پیام اخطار با دکمههای بله/ خیر/ لغو"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "'Sorry' message box"
|
|
|
|
msgstr "جعبۀ پیام »متأسفم«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "'Error' message box"
|
|
|
|
msgstr "جعبۀ پیام »خطا«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Message Box dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ جعبۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Input Box dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ جعبۀ ورودی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Password dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Text Box dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ جعبه متن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Text Input Box dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ جعبه ورودی متن"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "ComboBox dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ جعبه ترکیب"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Menu dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ گزینگان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Check List dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ فهرست بررسی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Radio List dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ فهرست رادیویی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Passive Popup"
|
|
|
|
msgstr "بالاپر منفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:82
|
|
|
|
msgid "File dialog to open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ پرونده برای باز کردن پروندۀ موجود"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:83
|
|
|
|
msgid "File dialog to save a file"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ پرونده برای ذخیرۀ یک پرونده"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "File dialog to select an existing directory"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ پرونده برای برگزیدن یک فهرست راهنمای موجود"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "File dialog to open an existing URL"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ پرونده برای باز کردن یک نشانی وب موجود"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "File dialog to save a URL"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ پرونده برای ذخیرۀ یک نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Icon chooser dialog"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ انتخابگر شمایل"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ میله پیشرفت، یک مرجع DCOP را برای ارتباط برمیگرداند"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Dialog title"
|
|
|
|
msgstr "عنوان محاوره"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
|
|
|
|
msgstr "مدخل پیشفرض مورد استفاده برای جعبه ترکیب و گزینگان"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"به گزینههای getopenurl-- و getopenfilename-- اجازه میدهد که پروندههای "
|
|
|
|
"چندگانه را بازگردانند"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
|
|
|
|
"--multiple)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"بازگشت فقرههای فهرست روی خطوط مجزا )برای گزینۀ فهرست بررسی و باز کردن پرونده "
|
|
|
|
"با --multiple("
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Outputs the winId of each dialog"
|
|
|
|
msgstr "winId هر محاوره را خروجی میکند"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
|
msgstr "برای کاربرد X که توسط winid مشخص شده، یک محاورۀ گذرا ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
|
|
|
|
msgstr "پروندۀ پیکربندی و نام گزینه برای ذخیرۀ وضعیت »dont-show/ask-again«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Arguments - depending on main option"
|
|
|
|
msgstr "نشانوندها - وابسته به گزینۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:665
|
|
|
|
msgid "KDialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:666
|
|
|
|
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDialog را میتوان برای نمایش جعبههای محاورۀ خوب از دستنوشتههای پوسته "
|
|
|
|
"استفاده کرد."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:96
|
|
|
|
msgid "kdialog: could not open file "
|
|
|
|
msgstr "kdialog: پرونده را نتوانست باز کند "
|