You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaddons/domtreeviewer.po

415 lines
9.6 KiB

# translation of domtreeviewer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: domtreeviewer.po 707095 2007-09-01 02:37:19Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-18 04:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Няма грешка"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Прехвърлен е размерът на индекса"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Прехвърлен е размерът на низа DOMString"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Грешка при йерархична заявка"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Грешен документ"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Невалиден знак"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Не са разрешени данни"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Не е разрешено редактирането"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Атрибутът се използва"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Невалидно състояние"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтактична грешка"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Невалидна модификация"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Грешка при именуваните пространства"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Невалиден достъп"
#: domtreecommands.cpp:56
#, c-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Неизвестна грешка %1"
#: domtreecommands.cpp:292
msgid "Add attribute"
msgstr "Добавяне на атрибут"
#: domtreecommands.cpp:322
msgid "Change attribute value"
msgstr "Промяна стойността на атрибут"
#: domtreecommands.cpp:353
msgid "Remove attribute"
msgstr "Премахване на атрибут"
#: domtreecommands.cpp:385
msgid "Rename attribute"
msgstr "Преименуване на атрибут"
#: domtreecommands.cpp:421
msgid "Change textual content"
msgstr "Промяна на съдържанието"
#: domtreecommands.cpp:483
msgid "Insert node"
msgstr "Вмъкване на възел"
#: domtreecommands.cpp:511
msgid "Remove node"
msgstr "Премахване на възел"
#: domtreecommands.cpp:557
msgid "Move node"
msgstr "Преместване на възел"
#: domtreeview.cpp:127
#, c-format
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "Дърво DOM на %1"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 147
#: domtreeview.cpp:127 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "DOM Tree"
msgstr "Дърво DOM"
#: domtreeview.cpp:464
msgid "Move Nodes"
msgstr "Преместване на възли"
#: domtreeview.cpp:527
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Запис на дървото DOM като HTML"
#: domtreeview.cpp:532
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: domtreeview.cpp:533
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде презаписан: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:534
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: domtreeview.cpp:547
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
#: domtreeview.cpp:548
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файлът \n"
" %1 \n"
" за запис"
#: domtreeview.cpp:552
msgid "Invalid URL"
msgstr "Грешен адрес"
#: domtreeview.cpp:553
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"Адресът \n"
" %1 \n"
" е невалиден."
#: domtreeview.cpp:766
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Изтриване на възли"
#: domtreeview.cpp:988
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Щракнете за добавяне>"
#: domtreeview.cpp:1215
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Изтриване на атрибути"
#: domtreewindow.cpp:135
msgid "Show Message Log"
msgstr "Показване на журналните съобщения"
#: domtreewindow.cpp:145
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: domtreewindow.cpp:149
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Увеличаване нивото на разгъване"
#: domtreewindow.cpp:150
msgid "Collapse"
msgstr "Сгъване"
#: domtreewindow.cpp:154
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Намаляване нивото на разгъване"
#: domtreewindow.cpp:161
msgid "Delete nodes"
msgstr "Изтриване на възли"
#: domtreewindow.cpp:162
msgid "New &Element ..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: domtreewindow.cpp:166
msgid "New &Text Node ..."
msgstr "Нов &текстов възел..."
#: domtreewindow.cpp:174
msgid "Delete attributes"
msgstr "Изтриване на атрибути"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:22
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Показване на &дърво DOM"
#. i18n: file domtreeviewerui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file domtreeviewerui.rc line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за дървото"
#. i18n: file plugin_domtreeviewer.rc line 8
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Редактиране на атрибут"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Име на атрибута:"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 53
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Стойност на атрибута:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 22
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Визуализатор на дърво DOM"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Списък"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 128
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "H&ide"
msgstr "Ск&риване"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 183
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "DOM Node Info"
msgstr "Информация за възел"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 202
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Node &value:"
msgstr "&Стойност на възела:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Node &type:"
msgstr "&Тип на възела:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 224
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "Имен&увано пространство:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 235
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Node &name:"
msgstr "&Име на възела:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 332
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 343
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 414
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Appl&y"
msgstr "&Прилагане"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Options"
msgstr "Настройки на дърво DOM"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 467
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Pure"
msgstr "&Чист преглед"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 478
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Show &attributes"
msgstr "Показване на &атрибутите"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 489
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Highlight &HTML"
msgstr "&Открояване на HTML"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Редактиране на елемент"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 35
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Element &name:"
msgstr "&Име на елемента:"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 61
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Имен&увано пространство:"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 118
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Append as Child"
msgstr "До&бавяне като породен"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 132
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Вмъкване п&реди текущия"
#. i18n: file messagedialog.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал"
#. i18n: file messagedialog.ui line 55
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Из&чистване"
#. i18n: file texteditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текст"
#. i18n: file texteditdialog.ui line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "&Редактиране на текстов възел:"