You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
555 lines
18 KiB
555 lines
18 KiB
13 years ago
|
# translation of kpf.po to Srpski
|
||
|
# translation of kpf.po to Serbian
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
||
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 18:08+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Napredak"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Veličina fajla"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
||
|
msgid "Bytes Sent"
|
||
|
msgstr "Poslato bajtova"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
||
|
msgid "Response"
|
||
|
msgstr "Odgovor"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
||
|
msgid "Resource"
|
||
|
msgstr "Resurs"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Domaćin"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
||
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
||
|
msgstr "Nadgledam %1 — kpf"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
||
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
||
|
msgstr "Otkaži &izabrane prenose"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:64
|
||
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
||
|
msgstr "Ne možete da pokrenete KPF kao administrator."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:65
|
||
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokretanje pod administratorskim nalogom izlaže ceo sistem spoljnim napadačima."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:67
|
||
|
msgid "Running as root."
|
||
|
msgstr "Radi pod administratorskim ovlašćenjima."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
||
|
msgid "New Server..."
|
||
|
msgstr "Novi server..."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:183
|
||
|
msgid "kpf"
|
||
|
msgstr "KPF"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:185
|
||
|
msgid "KDE public fileserver"
|
||
|
msgstr "KDE javni server fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
||
|
"serve files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aplet za deljenje fajlova, koristi HTTP (protokol za prenos hiperteksta) "
|
||
|
"standard da posluži fajlove."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
||
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
||
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
||
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
||
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
||
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
||
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
||
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
||
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
||
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
||
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
||
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovim se dozvoljava, besplatno, bilo kojoj osobi koja dobavi kopiju ovog\n"
|
||
|
"softvera i pridružene dokumentacione fajlove (u daljem tekstu Softver), da\n"
|
||
|
"raspolaže Softverom bez ograničenja, uključujući neograničenu upotrebu,\n"
|
||
|
"kopiranje, menjanje, stapanje, objavljivanje, distribuciju,\n"
|
||
|
"podlicenciranje i/ili prodaju kopija Softvera, da dozvoli to isto osobama\n"
|
||
|
"kojima se Softver isporuči, pod sledećim uslovima:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Gore navedena naznaka o autorskim pravima i ova dozvola će biti uključene\n"
|
||
|
"u sve kopije ili značajnije delove Softvera.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"SOFTVER JE DAT „KAKAV JESTE“, BEZ BILO KAKVE GARANCIJE, IZRAŽENE ILI\n"
|
||
|
"SUGERISANE, UKLJUČUJUĆI, ALI NE OGRANIČAVAJUĆI SE NA, GARANCIJE\n"
|
||
|
"UPOTREBLJIVOSTI, PODOBNOSTI ZA ODREĐENU NAMENU I NEPOVREĐIVANJE TUĐIH PRAVA.\n"
|
||
|
"AUTORI NI U KOM SLUČAJU NEĆE BITI TEREĆENI NI ZA JEDNU TVRDNJU, ŠTETU ILI\n"
|
||
|
"NEKU DRUGU ODGOVORNOST, U DELOVANJU ILI DOGOVORU, KOJA SLEDI ILI JE U VEZI\n"
|
||
|
"SA SOFTVEROM ILI UPOTREBOM ILI DRUGIM RADNJAMA OKO SOFTVERA.\n"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:65
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "kpf - %1"
|
||
|
msgstr "KPF — %1"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:78
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "Nadgledaj"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:81
|
||
|
msgid "Preferences..."
|
||
|
msgstr "Podešavanje..."
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:87
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "Pokreni ponovo"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
||
|
msgid "Pause"
|
||
|
msgstr "Pauziraj"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:176
|
||
|
msgid "Unpause"
|
||
|
msgstr "Nastavi"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
||
|
msgid "%1 on port %2"
|
||
|
msgstr "%1 na portu %2"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
||
|
msgid "%1 b/s"
|
||
|
msgstr "%1 B/s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
||
|
msgid "%1 kb/s"
|
||
|
msgstr "%1 kB/s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
||
|
msgid "%1 Mb/s"
|
||
|
msgstr "%1 MB/s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
||
|
msgid "Idle"
|
||
|
msgstr "Neupošljen"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
||
|
msgid "&Listen port:"
|
||
|
msgstr "S&lušaj na portu:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
||
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
||
|
msgstr "O&graničenje protoka:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
||
|
msgid "&Server name:"
|
||
|
msgstr "Ime &servera:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
||
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
||
|
msgstr "Prati &simboličke veze"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
||
|
msgid " kB/s"
|
||
|
msgstr " kB/s"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
||
|
"connections.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Navedite mrežni port na kome će server očekivati nove veze.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
||
|
"second.</p>"
|
||
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
||
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Navedite maksimalnu količinu podataka (u kilobajtima) koja se može poslati "
|
||
|
"po jednoj sekundi.</p>"
|
||
|
"<p>Ovo vam omogućava da zadržite nešto protočnog kapaciteta za sebe, umesto da "
|
||
|
"dozvolite da veze sa KPF-om potpuno zaguše vašu vezu.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Navedite maksimalno dozvoljen broj veza u bilo kom trenutku.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
||
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
||
|
"understand the issues involved.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Dozvolite deljenje fajlova koji imaju simboličku vezu u putanji od / do "
|
||
|
"fajla, ili su i sami simboličke veze.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Upozorenje!</strong> Ovo može ugroziti bezbednost. Koristite samo "
|
||
|
"ako poznajete probleme koji mogu nastati.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
||
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Navedite tekst koji će biti poslat kada dođe do greške, kao npr. pri zahtevu "
|
||
|
"za stranom koja ne postoji na ovom serveru.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
||
|
msgid " MB"
|
||
|
msgstr " MB"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
||
|
msgid " KB"
|
||
|
msgstr " kB"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
||
|
msgid " bytes"
|
||
|
msgstr " bajtova"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
||
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
||
|
msgstr "Direktorijum ne postoji: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
||
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
||
|
msgstr "Direktorijum nije čitljiv: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
||
|
msgid "Parent Directory"
|
||
|
msgstr "Roditeljski direktorijum"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory listing for %1"
|
||
|
msgstr "Stavke u direktorijumu %1"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Configure error messages"
|
||
|
msgstr "Podesi poruke o greškama"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
||
|
"passed to a client.</p>"
|
||
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
||
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
||
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
||
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
||
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
||
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ovde možete izabrati fajlove koji će biti korišćeni umesto podrazumevanih "
|
||
|
"poruka o greškama koje se šalju klijentu.</p>"
|
||
|
"<p>Fajlovi mogu sadržati šta god želite, ali uobičajeno je da prijavite kod "
|
||
|
"greške i poruku na engleskom jeziku o toj grešci. (npr. „Bad request“ umesto "
|
||
|
"„Loš zahtev“). Fajl bi takođe trebalo da bude ispravnog HTML oblika.</p>"
|
||
|
"<p>Promenljive ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE i RESOURCE, ako postoje u fajlu, biće "
|
||
|
"zamenjene porukom o grešci na engleskom, brojnim kodom greške i putanjom "
|
||
|
"zahtevanog resursa, tim redom.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
||
|
msgid "%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
||
|
"network.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Navedite ime koje će biti korišćeno pri najavi ovog servera na mreži.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Demon Zeroconf-a nije pokrenut. Pogledajte priručnik za više informacija."
|
||
|
"<br/>Drugi korisnici neće videti ovaj sistem kada pregledaju mrežu preko "
|
||
|
"Zeroconf-a, ali će deljenje i dalje raditi.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
||
|
"for more information."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Podrška za Zeroconf nije dostupna u ovoj verziji KDE-a. Pogledajte priručnik "
|
||
|
"za više informacija."
|
||
|
"<br/>Drugi korisnici neće videti ovaj sistem kada pregledaju mrežu preko "
|
||
|
"Zeroconf-a, ali će deljenje i dalje raditi.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Nepoznata greška sa Zeroconf-om."
|
||
|
"<br/>Drugi korisnici neće videti ovaj sistem kada pregledaju mrežu preko "
|
||
|
"Zeroconf-a, ali će deljenje i dalje raditi.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
||
|
msgid "&Sharing"
|
||
|
msgstr "&Deljenje"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
||
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
||
|
"capabilities.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Da biste delili fajlove putem mreže, morate pokrenuti „aplet“ u vašem KDE "
|
||
|
"panelu. Ovaj „aplet“ je mali program koji pruža mogućnost deljenja fajlova.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
||
|
msgid "Start Applet"
|
||
|
msgstr "Pokreni aplet"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
||
|
msgstr "Status apleta: <strong>nije pokrenut</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
||
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
||
|
msgstr "Deli ovaj direktorijum &preko Veba"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
||
|
msgid "kB/s"
|
||
|
msgstr "kB/s"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
||
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
||
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
||
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
||
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
||
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Uključivanjem ove opcije, svi fajlovi u ovom direktorijumu i njegovim "
|
||
|
"poddirektorijumima biće dostupni za pregled svakom ko to želi.</p>"
|
||
|
"<p>Da biste pregledali svoje fajlove, možete koristiti veb pretraživač ili neki "
|
||
|
"sličan program.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Upozorenje!</strong> Pre nego što omogućite deljenje direktorijuma, "
|
||
|
"uverite se da u njemu nema osetljivih informacija, kao što su lozinke, poslovne "
|
||
|
"tajne, vaš adresar, i sl.</p>"
|
||
|
"<p>Imajte u vidu da ne možete deliti ceo svoj korisnički direktorijum (%1)</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
||
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
||
|
"understand the issues involved.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Dozvolite deljenje fajlova koji imaju simboličku vezu u putanji od / do "
|
||
|
"fajla, ili su i sami simboličke veze.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Upozorenje!</strong> Ovo može biti rizično za bezbednost. Koristite "
|
||
|
"samo ako poznajete probleme koji mogu nastati.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
||
|
msgstr "Status apleta: <strong>pokreće se...</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
||
|
msgstr "Status apleta: <strong>nije uspeo da se pokrene</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
||
|
msgstr "Status apleta: <strong>radi</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
||
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
||
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
||
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
||
|
"who wishes to read it.</p>"
|
||
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
||
|
"a directory in this way.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pre nego što dozvolite deljenje direktorijuma, budite <strong>"
|
||
|
"apsolutno sigurni</strong> da ne sadrži osetljive informacije.</p>"
|
||
|
"<p>Deljenjem sve informacije u direktorijumu, kao i <strong>"
|
||
|
"svim njegovim poddirektorijumima</strong>, postaju dostupne <strong>"
|
||
|
"svakome</strong> ko želi da ih pregleda.</p>"
|
||
|
"<p>Ako postoji administrator, zatražite njegovu dozvolu pre nego što podelite "
|
||
|
"direktorijum na ovaj način.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
||
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
||
|
msgstr "Upozorenje — delite li osetljive informacije?"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
||
|
msgid "&Share Directory"
|
||
|
msgstr "&Deli direktorijum"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "New Server - %1"
|
||
|
msgstr "Novi server — %1"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
||
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
||
|
"information!</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Navedite direktorijum koji sadrži fajlove koje želite da delite.</p>"
|
||
|
"<p><em>Upozorenje</em>: Nemojte deliti direktorijume koji sadrže osetljive "
|
||
|
"informacije!</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
||
|
msgid "&Root directory:"
|
||
|
msgstr "Ko&reni direktorijum:"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
||
|
msgid "Root Directory"
|
||
|
msgstr "Koreni direktorijum"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
||
|
msgid "Listen Port"
|
||
|
msgstr "Port na kome se sluša"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
||
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
||
|
msgstr "Ograničenje protoka"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
||
|
msgid "Server Name"
|
||
|
msgstr "Ime servera"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
||
|
msgstr "Izaberite direktorijum za deljenje — %1"
|
||
|
|
||
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
||
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
||
|
msgstr "Podešavam server %1 — KPF"
|
||
|
|
||
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
||
|
msgstr "Pokrećem KDE aplet za javni server fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Starting kpf..."
|
||
|
msgstr "Pokrećem KPF..."
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:325
|
||
|
msgid "Partial content"
|
||
|
msgstr "Delimičan sadržaj"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:328
|
||
|
msgid "Not modified"
|
||
|
msgstr "Nije menjeno"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:331
|
||
|
msgid "Bad request"
|
||
|
msgstr "Loš zahtev"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:334
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "Zabranjeno"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:337
|
||
|
msgid "Not found"
|
||
|
msgstr "Nije pronađeno"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:340
|
||
|
msgid "Precondition failed"
|
||
|
msgstr "Preduslov nije uspeo"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:343
|
||
|
msgid "Bad range"
|
||
|
msgstr "Loš opseg"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:346
|
||
|
msgid "Internal error"
|
||
|
msgstr "Unutrašnja greška"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:349
|
||
|
msgid "Not implemented"
|
||
|
msgstr "Nije implementirano"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:352
|
||
|
msgid "HTTP version not supported"
|
||
|
msgstr "HTTP verzija nije podržana"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:355
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:174
|
||
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
||
|
msgstr "Ovaj servis je uspešno objavljen na mreži (ZeroConf)."
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:174
|
||
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
||
|
msgstr "Servis je uspešno objavljen"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
||
|
"work fine without this, however."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nisam uspeo da objavim ovaj novi servis na mreži (ZeroConf). Server će ipak "
|
||
|
"lepo raditi i bez toga."
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:178
|
||
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
||
|
msgstr "Nisam uspeo da objavim servis"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|