You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
315 lines
8.8 KiB
315 lines
8.8 KiB
13 years ago
|
# translation of kfmclient.po to Italian
|
||
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:13+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:52
|
||
|
msgid "kfmclient"
|
||
|
msgstr "kfmclient"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:54
|
||
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
||
|
msgstr "Accessorio di KDE per aprire URL dalla linea di comando"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:64
|
||
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
||
|
msgstr "Utilizzo non interattivo: nessuna finestra dei messaggi"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:65
|
||
|
msgid "Show available commands"
|
||
|
msgstr "Mostra i comandi disponibili"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:66
|
||
|
msgid "Command (see --commands)"
|
||
|
msgstr "Comando (vedi --commands"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:67
|
||
|
msgid "Arguments for command"
|
||
|
msgstr "Argomenti per il comando"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Syntax:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Sintassi:\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
||
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
||
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
||
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
||
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
||
|
" # Apre una finestra che mostra \"url\".\n"
|
||
|
" # \"url\" può essere un percorso\n"
|
||
|
" # o un nome file, come . o sottodirectory/\n"
|
||
|
" # Se \"url\" viene omesso, $HOME viene usato al suo posto.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
# XXX Ho cambiato uno degli utilizzare in usare, per evitare la ripetizione
|
||
|
# ravvicinata. ML
|
||
|
#: kfmclient.cc:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
||
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
|
||
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" # Se viene specificato 'mimetype' sarà utilizzato per determinare\n"
|
||
|
" # il componente che Konqueror dovrà usare. Per esempio, "
|
||
|
"impostalo\n"
|
||
|
" # a text/html per una web page, se vuoi farla comparire più "
|
||
|
"velocemente\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
||
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
||
|
"Konqueror\n"
|
||
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient newTab 'url' ['tipomime']\n"
|
||
|
" # Come sopra ma apre una nuova scheda con 'url' in una finestra "
|
||
|
" # esistente di Konqueror, sul desktop attivo quando possibile.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
||
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
||
|
" # 'profile' is a file under "
|
||
|
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
||
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
||
|
" # Apre una finestra usando il profilo \"profile\".\n"
|
||
|
" # \"profile\" è un file in ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
||
|
" # \"url\" è un URL opzionale da aprire.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
||
|
" # Opens a properties menu\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
||
|
" # Apre un menu delle proprietà\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
||
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
||
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
||
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
||
|
" # Cerca di eseguire \"url\". \"url\" può essere un URL\n"
|
||
|
" # normale, questo URL sarà aperto. Puoi omettere\n"
|
||
|
" # \"binding\", in questo caso verrà provato il binding\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" # predefinito. \"url\" può essere l'URL di un\n"
|
||
|
" # documento, o di un file *.desktop.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
||
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
||
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" # In questo modo puoi ad esempio montare un\n"
|
||
|
" # dispositivo passando \"Mount default\" come\n"
|
||
|
" # binding per \"cdrom.desktop\"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
||
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
||
|
" # Sposta l'URL 'src' su 'dest'.\n"
|
||
|
" # 'src' può essere una lista di URL.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
||
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
||
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||
|
" # a URL will be requested.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
||
|
" # Copia l'URL 'src' in un indirizzo specificato dall'utente.\n"
|
||
|
" # 'src' può anche essere una lista di URL, se non viene\n"
|
||
|
" # specificato un URL sarà richiesto.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||
|
" # Copia l'URL 'src' su 'dest'.\n"
|
||
|
" # 'src' può essere una lista di URL.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
||
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
||
|
" # Ridispone tutte le icone sul desktop.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient configure\n"
|
||
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient configure\n"
|
||
|
" # Rilegge la configurazione di Konqueror.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
||
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
||
|
" # Rilegge la configurazione di kdesktop.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*** Examples:\n"
|
||
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*** Esempi:\n"
|
||
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
|
" // Monta il CD-ROM\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
|
" // Apre il file con il binding predefinito\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
|
" // Apre il file con netscape\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
|
" // Opens new window with URL\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
|
" // Apre una nuova finestra con URL\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
|
" // Starts emacs\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
|
" // Avvia emacs\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
|
" // Apre la directory in cui è montato il CD-ROM\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:145
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" kfmclient exec .\n"
|
||
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" kfmclient exec .\n"
|
||
|
" // Apre la directory corrente. Molto utile\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Profile %1 not found\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Profilo %1 non trovato\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:434
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Errore di sintassi: Non abbastanza argomenti\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:439
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Errore di sintassi: Troppi argomenti\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:559
|
||
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||
|
msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido."
|
||
|
|
||
|
#: kfmclient.cc:623
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Errore di sintassi: Comando '%1' sconosciuto\n"
|