|
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# KDE2 kcmsmserver.pot Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:38+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Диспетчер сеансов</h1> Здесь осуществляется настройка диспетчера сеансов. "
|
|
|
|
|
"Это включает в себя такие параметры, как подтверждение выхода из KDE, "
|
|
|
|
|
"восстановление параметров завершающегося сеанса при следующем запуске KDE и "
|
|
|
|
|
"автоматическое выключение компьютера после выхода из системы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Диспетчер сеансов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
|
msgstr "По&дтвердить выход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы при завершении сеанса выводился "
|
|
|
|
|
"диалог для потверждения выхода из KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
|
msgstr "П&редлагать параметры выключения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
|
msgstr "При входе в систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
|
|
|
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
|
|
|
|
"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
|
|
|
|
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
|
|
|
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Сохрнять предыдущий сеанс:</b> Все работающие приложения будут сохранены "
|
|
|
|
|
"при выходе из сеанса и восстановлены при открытии нового сеанса.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Восстанавливать сохраненный вручную сеанс: </b> "
|
|
|
|
|
"Позволяет сохранить сеанс в любое время командой \"Сохранить сеанс\" в К-меню. "
|
|
|
|
|
"Это означает, что запущенные в этот момент придожения буудт сохранены и затем "
|
|
|
|
|
"восстановлены при открытии нового сеанса.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Начинать с пустого сеанса:</b> Не сохранять ничего. При открытии нового "
|
|
|
|
|
"сеанса начинать с чистого рабочего стола.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстанавливать &предыдущий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстанавливать сеанс, сох&раненный вручную"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Начинать с пустого сеанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр выключения по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
|
|
|
|
"has meaning, if you logged in through KDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь можно выбрать, что должно произойти по умолчанию после выхода из системы. "
|
|
|
|
|
"Эти параметры действуют только в том случае, если вход в систему производился "
|
|
|
|
|
"при помощи KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завершить текущий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключи&ть компьютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Пе&регрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложения, которые должны быть ис&ключены из сеансов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
|
|
|
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете ввести разделённый запятыми список приложений, которые не "
|
|
|
|
|
"должны сохраняться в сеансе и поэтому не будут запускаться при восстановлении "
|
|
|
|
|
"сеанса. Например 'xterm,xconsole'."
|