You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/privacy.po

374 lines
11 KiB

# translation of privacy.po into Russian
# translation of privacy.po to Russian
#
# KDE3 - tdebase/privacy.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:11+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях в "
"приложениях KDE, например историю посещённых сайтов или кэш."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Модуль контроля личных данных"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш миниизображений"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры личных данных"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Просмотр веб"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "История выполненных команд"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Сохраненное содержимое буфера обмена"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "История веб"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Кэш веб"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Данные для автозаполнения форм"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последние документы"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню быстрого запуска"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Любимые значки"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr "Выберите действия очистки, которые вы хотите выполнить."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Непосредственно выполняет все выбранные действия очистки"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Очистить все сохранённые миниизображения"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню Пуск"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Очистить все сохранённые сайтами cookie"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Очистить список посещённых сайтов"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных страницах"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню приложений "
"KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Очистить список последних запущенных приложений"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Начало очистки..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Очистка %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очистка завершена."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Личные данные"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Очистить выбор"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Уровень безопасности сети:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансовые данные"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих финансах "
"или покупках:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Данные о здоровье"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демография"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, "
"идентификационные данные:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные "
"третьим лицам"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая "
"информация обо мне у них есть"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Личные данные"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с описанием "
"их продуктов или услуг:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определить мои интересы, хобби"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По почте"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По электронной почте"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"