You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1151 lines
45 KiB

# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,"
"ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Заг&оловок"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Вікно"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Пересування"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозорість"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете налаштувати, як вікно KDE реагує на "
"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
"фокуса і розташування нових вікон. "
"<p> Примітка: ці параметри не будуть працювати, якщо ви не використовуєте "
"менеджер вікон KWin. Якщо ви використовуєте інший менеджер, будь ласка, "
"перегляньте його документацію щодо налаштування поведінки вікон."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці "
"заголовка вікна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні на смужці заголовка."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "При прокручуванні коліщатка"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "підняти/опустити"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "згорнути/розгорнути"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "залишити поверх/знизу"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Змінити непрозорість"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Заголовок і рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка або "
"рамці вікна."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки "
"на смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на смужці "
"заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню дій"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Підняти/опустити"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка <em>"
"активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка <em>"
"активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка <em>"
"активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка <em>"
"неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка <em>"
"неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного "
"вікна."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активізувати та підняти"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активізувати й опустити"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активізувати"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка <em>"
"неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка максимізації"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "На площині неактивного вікна"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині неактивного "
"вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активізувати і передати клацання"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за "
"натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати "
"наступні дії."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку KDE при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-небудь "
"у вікні за натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус йде за мишкою"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус під мишкою"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус точно під мишкою"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, у "
"якому можна працювати. "
"<ul> "
"<li><em>Клацнути, щоб отримати фокус:</em> Вікно стане активним, коли ви "
"клацнете у ньому. Цю поведінку ви можливо бачили у інших операційних системах "
"</li> "
"<li><em>Фокус йде за мишкою:</em> Активне пересування вказівника мишки над "
"звичайним вікном активізує його. вам не потрібно клацати на новому вікні, щоб "
"воно отримало фокус. Дуже практично, якщо ви часто використовуєте мишку.</li> "
"<li><em>Фокус під мишкою</em> - Вікно, яке опиняється під мишкою стає активним. "
"Якщо вказівник мишки не вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. "
"Нові вікна не отримують фокус автоматично. </li> "
"<li><em>Фокус точно під мишкою</em> - тільки вікно під вказівником мишки є "
"активним. Якщо вказівник мишки не вказує на вікна, жодне не є активним. </ul> "
"Зауважте, що у режимах \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\" деякі "
"функції, наприклад, діалог KDE проходу по вікнам Alt+Tab, можуть не працювати."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Автоматичне в&иринання"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Затримка:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Затримка фокуса"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник "
"мишки пробув над ним деякий час."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично "
"виринає."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли ви "
"клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних вікон, "
"потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над яким "
"проходить вказівник мишки, стане активним."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки автоматично "
"отримує фокус."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
"вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n"
"\n"
"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані піктограми "
"всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n"
"\n"
"Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без "
"віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде "
"відправлено вниз."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах тільки "
"поточною стільницею."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні "
"межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Показувати назву стільниці при пер&емиканні між стільницями"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці вигулькувало "
"віконце з назвою стільниці."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Згортання"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "А&німація"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання "
"згорнутого вікна"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник мишки "
"пробув над заголовком деякий час."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли вказівник "
"мишки проходить над згорнутим вікном."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активні межі стільниці"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить "
"стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з однієї "
"стільниці до іншої."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при використанні "
"активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу була на межі екрана "
"впродовж вказаної кількості мілісекунд."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Відсутній"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низький"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високий"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Надвисокий"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр вказує рівень запобігання небажаному викраданню фокуса, "
"спричиненому активацією нових вікон. (Зауважте: ця функція не працює з режимами "
"\"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\")."
"<ul>"
"<li><em>Вимкнено:</em> Типова поведінка - запобігання вимкнено та новим вікнам "
"завжди дозволено активізовуватись.</li> "
"<li><em>Низький:</em> Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує "
"потрібний механізм та KWin не може надійно визначити, чи потрібно "
"активізовувати вікно, його буде активізовано. Цей параметр може як покращити "
"поведінку так і погіршити її порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від "
"програм.</li>"
"<li><em>Звичайний:</em> Запобігання ввімкнено.</li> "
"<li><em>Високий:</em> Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не "
"активне на даний момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей "
"рівень, напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу "
"мишки.</li> "
"<li><em>Надвисокий:</em> Всі вікна мають бути явно активовані користувачем.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть помічені, як вікна які вимагають "
"на звертання уваги до них. Тобто їх назва у панелі буде підсвічена. Цю "
"поведінку можна змінювати у модулі керування спрощеннями.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та ін.) "
"неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли програма "
"стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності потрібно щоб "
"програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю показано "
"при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може бути "
"незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю показано "
"при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат може бути "
"незадовільним на повільних комп'ютерах."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру його "
"геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього куту "
"екрана буде відображено разом з його розміром."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні "
"вікна, була показана анімація."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації "
"вікон. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та дозволяє "
"вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "Р&озташування:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимізовано"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Довільно"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У куті"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці."
"<ul>"
"<li><em>Кмітливо</em> - спробує досягнути найменшого накладання вікон</li> "
"<li><em>Максимізовано</em> буде робитися спроба максимізувати кожне вікно, так "
"щоб воно займало повний екран. При таких налаштуваннях буде корисним встановити "
"власні параметри розташування для окремих типів вікон.</li>"
"<li><em>Уступами</em> - розкладає вікна уступами</li> "
"<li><em>Довільно</em> - з випадковим розташуванням</li> "
"<li><em>По центру</em> - розміщення вікна по центру</li> "
"<li><em>У куті</em> - розміщення вікна у лівому верхньому куті екрану</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони захоплення"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "відсутні"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &межі:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрану, тобто \"силу\" магнітного "
"поля, яке притягує вікна до межі при наближенні."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &вікон:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто \"силу\" магнітного "
"поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Захоплювати вікна тільки при &перекриванні"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а не "
"при наближенні одне до одного або до межі екрана."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки альфа-канала.</b>"
"<br>"
"<br>Будь ласка, переконайтесь, що ви маєте <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
"і встановлено програму kompmgr, яка приходить з twin."
"<br>Також, перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>І чи графічний процесор надає апаратну підтримку для Xrender (переважно "
"плати nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Застосовувати прозорість тільки для обрамлення."
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Активні вікна:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивні вікна:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Пересувні вікна:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Пришвартовані вікна:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Сприймати вікна \"тримати зверху\" як активні"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти вікон, виправляє програми gtk1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Використовувати тіні"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Розмір активного вікна:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Розмір неактивного вікна:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Розмір пришвартованого вікна:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальне зміщення:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Згасання між зміною непрозорості"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Швидкість загоряння:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Використовувати прозорість/тіні"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Підтримка прозорості ще нова і може завдавати проблеми"
"<br>, включаючи крахи (часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в X).</qt>"