You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
438 lines
14 KiB
438 lines
14 KiB
13 years ago
|
# Vietnamese translation for K Time On.
|
||
|
# Copyright © 2006 KDE i18n Project for Vietnamese.
|
||
|
# Nguyen Hung Vu <vuhung@fedu.uec.ac.jp>, 2002.
|
||
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:43+1030\n"
|
||
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:50
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "Chun&g"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:54
|
||
|
msgid "Sample &Rate"
|
||
|
msgstr "Tỷ lệ &lấy mẫu"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:59
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " mili-giây"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:62
|
||
|
msgid "Scaling"
|
||
|
msgstr "Co dãn"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:67
|
||
|
msgid "&Automatic"
|
||
|
msgstr "&Tự động"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:72
|
||
|
msgid "&Paging:"
|
||
|
msgstr "&Dàn trang bộ nhớ :"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:76
|
||
|
msgid "&Swapping:"
|
||
|
msgstr "T&ráo đổi:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:79
|
||
|
msgid "&Context switch:"
|
||
|
msgstr "&Chuyển ngữ cảnh:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:85
|
||
|
msgid "C&olors"
|
||
|
msgstr "&Màu sắc"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
||
|
msgid "Kernel:"
|
||
|
msgstr "Hạt nhân:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:99
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Người dùng:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:100
|
||
|
msgid "Nice:"
|
||
|
msgstr "Ưu tiên:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:101
|
||
|
msgid "IOWait:"
|
||
|
msgstr "Trễ I/O:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:105
|
||
|
msgid "Used:"
|
||
|
msgstr "Chiếm:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:106
|
||
|
msgid "Buffers:"
|
||
|
msgstr "Bộ đệm:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:107
|
||
|
msgid "Cached:"
|
||
|
msgstr "Lưu tạm:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:110
|
||
|
msgid "CPU"
|
||
|
msgstr "CPU"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:125
|
||
|
msgid "Memory"
|
||
|
msgstr "Bộ nhớ"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:139
|
||
|
msgid "Swap"
|
||
|
msgstr "Tráo đổi"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:142
|
||
|
msgid "Swap:"
|
||
|
msgstr "Tráo đổi:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:151
|
||
|
msgid "Backgd:"
|
||
|
msgstr "Nền:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:164
|
||
|
msgid "&Interaction"
|
||
|
msgstr "&Tương tác"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:168
|
||
|
msgid "Mouse Events"
|
||
|
msgstr "Sự kiện chuột"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:183
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Nút trái:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:184
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Nút giữa:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:185
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Nút phải:"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:193
|
||
|
msgid "Is Ignored"
|
||
|
msgstr "bị bỏ qua"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:196
|
||
|
msgid "Pops Up Menu"
|
||
|
msgstr "Bật lên trình đơn"
|
||
|
|
||
|
#: confdlg.cc:197
|
||
|
msgid "Starts"
|
||
|
msgstr "Khởi chạy"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
||
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể mở tập tin « %1 ». Chẩn đoán là:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"Tập tin này cần thiết để quyết định cách sử dụng bộ nhớ hiện thời.\n"
|
||
|
"Có lẽ hệ thống tập tin proc của bạn không phải là Linux chuẩn ? "
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
||
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể mở tập tin « %1 ». Chẩn đoán là:\n"
|
||
|
"%2.\n"
|
||
|
"Tập tin này cần thiết để quyết định thông tin hệ thống hiện thời.\n"
|
||
|
"Có lẽ hệ thống tập tin proc của bạn không phải là Linux chuẩn ? "
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
||
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
||
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể khởi tạo thư viện « kstat ». Thư viện này được dùng để truy cấp thông "
|
||
|
"tin về hạt nhân. Chẩn đoán là:\n"
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"Bạn thực sự đang chạy hệ thống Solaris không? Nếu có, xin hãy liên lạc với nhà "
|
||
|
"duy trì ở « mueller@kde.org »: họ sẽ cố gắng tìm biết cái gì không hoạt động "
|
||
|
"được."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:212
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
||
|
"The diagnostics are: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể đọc tập tin cách sử dụng bộ nhớ « %1 ».\n"
|
||
|
"Chẩn đoán là: %2"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
||
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
||
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
||
|
"sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tập tin cách sử dụng bộ nhớ « %1 » có vẻ là dùng định dạng tập tin khác vớ điều "
|
||
|
"thường.\n"
|
||
|
"Có lẽ phiên bản hệ thống tập tin proc của bạn không tương thích với các phiên "
|
||
|
"bản đã hỗ trợ. Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà "
|
||
|
"phát triển sẽ cố gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
||
|
"The diagnostics are: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể đọc tập tin cách sử dụng hệ thống « %1 ».\n"
|
||
|
"Chẩn đoán là: %2"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:266
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
||
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
||
|
"what went wrong."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể lấy thông tin hệ thống.\n"
|
||
|
"Cuộc gọi table(2) đã trả về lỗi cho bảng %1.\n"
|
||
|
"Xin hãy"
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
||
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể tìm thấy hạng mục thống kê CPU trong thư viện 'kstat'. Có thể là "
|
||
|
"minhd đang chạy một phiên bản không chuẩn của Solaris?.\n"
|
||
|
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà phát triển sẽ cố "
|
||
|
"gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
||
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể đọc mục nhập thống kê CPU từ thư viện « kstat ». Chẩn đoán là « %1 "
|
||
|
"».\n"
|
||
|
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà phát triển sẽ cố "
|
||
|
"gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
||
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
||
|
"this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Số các CPU có vẻ đã thay đổi nhanh, hoặc thư viện « kstat » trả về kết quả "
|
||
|
"không thống nhất (%1 so với %2 CPU).\n"
|
||
|
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà phát triển sẽ cố "
|
||
|
"gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
||
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
||
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
||
|
"to sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể đọc mục nhập thống kê bộ nhớ từ thư viện « kstat ». Chẩn đoán là « %1 "
|
||
|
"».\n"
|
||
|
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà phát triển sẽ cố "
|
||
|
"gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
||
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
||
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Có vẻ là gặp vấn đề trong việc quản lý thư viện « kstat » của KTimeMon: 0 byte "
|
||
|
"bộ nhớ vật lý được xác định.\n"
|
||
|
"Bộ nhớ còn rảnh là %1, bộ nhớ sẵn sàng là %2.\n"
|
||
|
"Xin hãy liên lạc với nhà duy trì ở « mueller@kde.org »: họ sẽ cố gắng tìm biết "
|
||
|
"cái gì không hoạt động được."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể xác định số các chỗ tráo đổi. Chấn đoán là « %1 ».\n"
|
||
|
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà phát triển sẽ cố "
|
||
|
"gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
||
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KTimeMon chạy hết bộ nhớ trong khi thử xác định cách sử dụng chỗ trao đổi.\n"
|
||
|
"Đã thử cấp phát %1 byte bộ nhớ (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
||
|
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà phát triển sẽ cố "
|
||
|
"gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
||
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Không thể xác định cách sử dụng chỗ trao đổi.\n"
|
||
|
"Chẩn đoán là « %1 ».\n"
|
||
|
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà phát triển sẽ cố "
|
||
|
"gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: sample.cc:407
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
||
|
"returned.\n"
|
||
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
||
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
||
|
"out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Thông tin đã được yêu cầu cho %1 chỗ trao đổi, còn chỉ %2 mục trao đổi được trả "
|
||
|
"về.\n"
|
||
|
"KTimeMon sẽ thử tiếp tục.\n"
|
||
|
"Xin hãy thông báo lỗi này ở « http://bugs.kde.org/ », và nhà phát triển sẽ cố "
|
||
|
"gắng sửa chữa trường hợp này."
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"cpu: %1% idle\n"
|
||
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
||
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"cpu : %1% nghỉ\n"
|
||
|
"bộ nhớ: %2 MB %3% rảnh\n"
|
||
|
"trao đổi: %4 MB %5% rảnh"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:238
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
||
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
||
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
||
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KTimeMon cho KDE\n"
|
||
|
"Nhà duy trì — Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
||
|
"Tác giả — M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
||
|
"Dựa vào timemon của H. Maierhofer"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:246
|
||
|
msgid "System Monitor"
|
||
|
msgstr "Bộ theo dõi hệ thống"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:247
|
||
|
msgid "Horizontal Bars"
|
||
|
msgstr "Thanh ngang"
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:248
|
||
|
msgid "Preferences..."
|
||
|
msgstr "Tùy thích..."
|
||
|
|
||
|
#: timemon.cc:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lấy kết xuất chẩn đoán từ lệnh con:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
||
|
#~ msgstr "Bộ nhớ/Tráo đổi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
||
|
#~ msgstr "CPU/Dàn trang"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
||
|
#~ msgstr "Tráo đổi/Nền"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
||
|
#~ "%2\n"
|
||
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Không thể mở file '%1' để xác định xem file hệ thống /proc được mount vào đâu. Chẩn đoán là:\n"
|
||
|
#~ "%2.\n"
|
||
|
#~ "Bạn thực sự đang dùng UNIX?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
||
|
#~ " %2"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Không thể đọc được file '%1' để xác định xem file hệ thống proc được mount vào đâu. Chẩn đoán là:\n"
|
||
|
#~ "%2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
|
||
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
|
||
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Không thể xác định vị trí đã mount của file hệ thống proc ( không có hạng mục nào trong '%1').\n"
|
||
|
#~ "Xin liên hệ mueller@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
||
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Gặp một dòng RẤT dài trong khi đọc thông tin từ '%1'( trong đó \"very long\" đưọc định nghĩa là > %2. Điều này xảy ra ở dòng %3.\n"
|
||
|
#~ "Liệu %4 có thể mount đuợc trên platform của bạn?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Cấu hình KTimeMon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Chế độ chuyển"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tooltips"
|
||
|
#~ msgstr "Mẹo công cụ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Mẹo công cụ đã bật"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ms"
|
||
|
#~ msgstr "ms"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sample"
|
||
|
#~ msgstr "Ví dụ( mẫu)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KTimeMon notice"
|
||
|
#~ msgstr "Thông báo KTimeMon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
|
||
|
#~ msgstr "Bạn đã đặt cấu hình sao cho thực đơn pop-up không thể được gọi từ các cú nhấn chuột. Đây có thể không phải là một ý tưởng hay, vì bạn phải sửa tuỳ chọn cấu hình bằng tay để tránh khỏi thiết lập này."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
|
||
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "File dùng hệ thống '%1/%2' có vể như có định dạng khác.\n"
|
||
|
#~ "Có thể bạn dùng phiên bản filesystem proc không tương thích với phiên bản được hỗ trợ. Xin liên hệ mueller@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Settings..."
|
||
|
#~ msgstr "Thiết lập..."
|