|
|
|
|
# Traditional Chinese Translation for drkonqi
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi 1.15\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 19:13+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ChungYen Chang,ChaoHsiung Liao"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "candyz@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "因為找不到除錯器「%1」所以無法產生回溯追蹤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
|
msgstr "複製(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "回溯追蹤儲存到 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "不能建立用來儲存回溯追蹤的檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "覆寫檔案?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "覆寫(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案 %1 以供寫入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立回溯追蹤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"回溯追踨似乎沒有作用。\n"
|
|
|
|
|
"這可能是因為您的套件在編譯時防止建立回溯追蹤,或是堆疊框架已經非常嚴重的損壞。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
|
msgstr "載入回溯追蹤中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"下列選項已啟用:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
|
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"其實這些選項並不建議使用─因為它們在某些情況下可能造成 KDE 的問題─將無法產生反向追踨。\n"
|
|
|
|
|
"您需要將這些選項關閉並且再度試著讓問題發生以取得回溯追踨。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "回溯追踨將無法建立。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
|
msgstr "載入符號中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"已停用系統組態啟始檢查。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "您必須在報告送出之前編輯錯誤述。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "捕捉到的信號號碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "程式的名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "可執行檔的路徑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "程式的版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的臭蟲位址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "程式的翻譯名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "程式的 PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "程式的啟動 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "這個程式由 tdeinit 啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "停用對磁碟的任意存取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 錯誤控制程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
|
msgstr "臭蟲報告(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "除錯器(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "回溯追蹤(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>簡短說明</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>這是什麼?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>我能做什麼?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>應用程式發生錯誤</b></p><p>應用程式 %appname 發生錯誤。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
|
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
|
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>您是否想要產生回溯追蹤?這可以幫助作者找到錯誤。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>不幸的是,在較慢的機器上這需要相當的時間。</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>注意:回溯追蹤並不包括錯誤的描述與讓臭蟲出現的相關資訊。沒有這些描述資訊是不可能解決問題的。</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "包含回溯追蹤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "產生一般(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "不要產生"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "這不可能產生回溯追蹤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
|
msgstr "不能回溯追蹤"
|