You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po

1021 lines
32 KiB

# translation of krdc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Въведете клавишна комбинация"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Невалиден адрес или хост"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"В този прозорец може да гледате отдалеченото работно място, към което се "
"свързвате. Ако другата страна ви разреши, може и да контролирате работата на "
"другия компютър. Да местите мишката и да въвеждате данни от клавиатурата, все "
"едно работите на отдалечения компютър. Ако съдържанието не се събира на екрана, "
"може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За прекратяване "
"на връзката, просто затворете прозореца."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Установяване на връзка..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Удостоверяване..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготвяне на работното място..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Наблюдение само"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Показване на локалния показалец - винаги"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл."
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Мащабиране на отдалечения екран"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Превключване на цял екран. Ако отдалеченото работно място има различна "
"разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено до "
"най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Специални клавиши"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Въведете специални клавиши"
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
"може да изпращате към отдалечения компютър."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start in fullscreen mode"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start in regular window"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC in scaled mode"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Show local cursor (VNC only)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Provide the password in a file"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP backend"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Original VNC viewer and protocol design"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC encoding"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib encoding"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файлът с паролите \"%1\" не съществува."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Невалиден формат на позицията, трябва да бъде широчина X височина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Споделено работно място"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостоятелно работно място"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "стандартен"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Прегледът на мрежата е невъзможен. Вероятно нямате инсталирана поддръжка на "
"SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Прегледът е невъзможен"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Грешка при сканиране на мрежата."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка при сканиране"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Хостове"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&Настройки за VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Без показване на диалога с настройките при установяване на връзка"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Н&астройки за RDP"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Списък на хостовете, които сте посещавали и настройките за тях, които сте "
"използвали по време на връзка. Ако искате да анулирате настройките за някой "
"хост, просто го изтрийте от списъка. Следващия път когато се свържете с него ще "
"ги установите отново."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Изтриване на избрания хост"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Изтриване на избрания хост от списъка."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "И&зтриване на всички хостове"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Изтриване на всички хостове от списъка."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Въведете специален клавиш или комбинация за изпращане:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
"може да изпращате към отдалечения компютър. За да прекъснете, натиснете Esc."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Отдалечено работно място:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Въведете хост и номер на екран, разделени с двоеточие"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Въведете името на хоста и номера на екрана (дисплея) на компютъра, към който "
"искате да се свържете, разделени с двоеточие. Например \"mycomputer:1\". "
"Адресът трябва да бъде валиден Интернет адрес. Номерът на екрана обикновено "
"започва от 0. Опитайте 0 или 1.\n"
"В момента се поддържат само системи, които използват протокола VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Допълнителни <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr ""
"Включване/изключване на мрежовия панел за преглед и търсене на хостове, "
"поддържащи връзка с отдалечено работно място."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Въведете адрес на компютър, към който искате да се свържете или изберете някой "
"от списъка. Поддържат се сървъри VNC и RDP (<a href=\"whatsthis:"
"<h3>Примери</h3>В примерите за име на компютъра се използва <b>megan</b>."
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>връзка със сървър VNC на компютъра megan на екран 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>същото като предното, само че по-дълго</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>връзка със сървър RDP</td></tr></table>\">примери</a>)."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Сканиране"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Сканиране на мрежата. В зависимост от мрежовите настройки операцията може да "
"отнеме няколко секунди, докато всички компютри в мрежата отговорят."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Въведете термин за търсене"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Въведете термин за търсене в полето. След това натиснете клавиша \"Enter\" или "
"бутона \"Сканиране\". Всички системи, чието описание съвпада с въведения низ, "
"ще бъдат показани в списъка. Ако оставите полето празно, ще бъдат показани "
"всички компютри в мрежата. Търсенето не е чувствително към главни и малки "
"букви."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бхват:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Мрежата може да има различни обхвати. Ако вашата мрежа има няколко обхвата, "
"може да зададете обхвата за сканиране тук."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Списък на системите в мрежата, към които може да се свържете. Имайте предвид, "
"че администраторът може да скрие системи, така че списъкът не винаги е пълен. "
"Щракнете върху обект, за да го изберете. Двойно щракване създава незабавна "
"връзка."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Ниска (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Висока (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Потребителска"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "Разделителна способност на екрана на отдалеченото работно място."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "Широчина на екрана на отдалеченото работно място."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Височина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "Височина на екрана на отдалеченото работно място."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарски немски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испански"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Френски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгийски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадски френски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швейцарски френски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хърватски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиански"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгийски холандски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежки"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Настройката се използва, за да може да се изпращат правилните клавиатурни "
"кодове на отдалечения сървър."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "К&лавиатурна подредба:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "И&зползване на системата Портфейл за паролите"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Използване на системата Портфейл за съхраняване на паролите."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Разделителна способност:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Качество на &цветовете:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниско качество (8 бита)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високо качество (16 бита)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Реални цветове (24 бита)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Показване на &диалога за хоста"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Настройките за хоста, към който се връзвате, ще се вземат от профила на хоста. "
"Ако хостът няма профил, ще се използват стандартните настройки за дадения вид "
"връзка."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Шифрована връзка (сигурна, но бавна и не винаги възможна)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Шифроване на връзката. Само най-новите сървъри поддържат тази възможност."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Високо качество (директна връзка - локална мрежа)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Средно качество (бърза връзка - кабел)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Ниско качество (бавна връзка - модем)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Скорост и качество на връзката. Имайте предвид, че трябва да зададете скоростта "
"на по-слабата връзка. Ако вие имате добра връзка, а другата страна има слаба "
"връзка, трябва да зададете слаба връзка."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Настройки за RDP на хоста %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Моля, въведете паролата."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Не може да бъде стартиран rdesktop. Моля, уверете се, че програмата rdesktop е "
"инсталирана и настроена правилно."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Грешка на rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Опитът за връзка с хоста пропадна."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Връзката пропадна"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Показване на настр.: %1, разд. сп.: %2x%3, кач. на цвет.: %4, кл. подредба: %5, "
"портфейл: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Не е възможно да се свържете с локалния демон за споделяне на работното място."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Настройки за VNC на хоста %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Достъпът до системата изисква парола."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Отдалеченият хост използва несъвместим протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Връзката с хоста бе прекъсната."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Връзката пропадна. Сървърът не приема нови заявки."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Връзката пропадна. Не може да бъде намерен сървър със зададеното име."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr "Връзката пропадна. Няма работещ сървър на зададения адрес и порт."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Неуспешно удостоверяване. Връзката е прекъсната."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестна грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показване на настр.: %1, качество: %2, портфейл: %3"