|
|
|
|
# translation of kcmkio.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# translation of kcmkio.po to Russian
|
|
|
|
|
# TDE2 - kcmkio.pot Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
|
|
|
|
|
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>
|
|
|
|
|
# Mihail Kozlov <kmn@obladm.nso.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
|
|
|
|
|
"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
|
|
|
|
|
"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
|
|
|
|
"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете "
|
|
|
|
|
"настроить параметры кэша.</p><p>Кэш - это "
|
|
|
|
|
"внутренняя память Konqueror, где сохраняются "
|
|
|
|
|
"последние полученные страницы. При "
|
|
|
|
|
"повторном обращении к этим страницам они "
|
|
|
|
|
"загружаются из кэша, а не из Сети, что "
|
|
|
|
|
"гораздо быстрее.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся запустить службу обработки "
|
|
|
|
|
"cookies. Вы не сможете управлять файлами cookies, "
|
|
|
|
|
"сохраненными на вашем компьютере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&авило обработки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
|
|
msgstr "&Принятые файлы \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат "
|
|
|
|
|
"сведения, которые Konqueror (или другое "
|
|
|
|
|
"приложение TDE, использующее протокол HTTP) "
|
|
|
|
|
"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы "
|
|
|
|
|
"приходят с веб-серверов. Это означает, что "
|
|
|
|
|
"веб-сервер может сохранять информацию о "
|
|
|
|
|
"вас и действиях вашего браузера на диске "
|
|
|
|
|
"вашей машины для дальнейшего "
|
|
|
|
|
"использования. Вы можете расценить это "
|
|
|
|
|
"как посягательство на свою частную "
|
|
|
|
|
"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут "
|
|
|
|
|
"быть полезны. Например, они часто "
|
|
|
|
|
"используются в интернет-магазинах для "
|
|
|
|
|
"заполнения корзины при покупках. "
|
|
|
|
|
"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
|
|
|
|
|
"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так "
|
|
|
|
|
"как большинство людей предпочитает "
|
|
|
|
|
"компромисс между безопасностью и "
|
|
|
|
|
"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет "
|
|
|
|
|
"указать правила их обработки. Например, в "
|
|
|
|
|
"качестве правила по умолчанию вы можете "
|
|
|
|
|
"указать, чтобы система спрашивала вас "
|
|
|
|
|
"всякий раз, когда сервер присылает "
|
|
|
|
|
"закладку, разрешить или запретить все "
|
|
|
|
|
"файлы \"cookie\". Для ваших избранных "
|
|
|
|
|
"интернет-магазинов вы можете разрешить "
|
|
|
|
|
"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете "
|
|
|
|
|
"избавиться от вопросов при приходе файла "
|
|
|
|
|
"\"cookie\" с проверенных сайтов. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка связи DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить все файлы cookie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Быстрая справка по управлению файлами "
|
|
|
|
|
"\"cookie\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка поиска информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся получить сведения о cookies, "
|
|
|
|
|
"хранящихся на этом компьютере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
|
|
msgstr "Конец сеанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое правило для файлов \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. "
|
|
|
|
|
"Заменить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопировать правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся связаться со службой "
|
|
|
|
|
"обработки файлов \"cookie\".\n"
|
|
|
|
|
"Сделанные вами изменения не вступят в "
|
|
|
|
|
"силу до перезапуска сервиса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат "
|
|
|
|
|
"сведения, которые Konqueror (или другое "
|
|
|
|
|
"приложение TDE, использующее протокол HTTP) "
|
|
|
|
|
"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы "
|
|
|
|
|
"приходят с веб-серверов. Это означает, что "
|
|
|
|
|
"веб-сервер может сохранять информацию о "
|
|
|
|
|
"вас и действиях вашего браузера на диске "
|
|
|
|
|
"вашей машины для дальнейшего "
|
|
|
|
|
"использования. Вы можете расценить это "
|
|
|
|
|
"как посягательство на свою частную "
|
|
|
|
|
"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут "
|
|
|
|
|
"быть полезны. Например, они часто "
|
|
|
|
|
"используются в интернет-магазинах для "
|
|
|
|
|
"заполнения корзины при покупках. "
|
|
|
|
|
"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
|
|
|
|
|
"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так "
|
|
|
|
|
"как большинство людей предпочитает "
|
|
|
|
|
"компромисс между безопасностью и "
|
|
|
|
|
"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет "
|
|
|
|
|
"указать правила их обработки. Например, в "
|
|
|
|
|
"качестве правила по умолчанию вы можете "
|
|
|
|
|
"указать, чтобы система спрашивала вас "
|
|
|
|
|
"всякий раз, когда сервер присылает "
|
|
|
|
|
"закладку, разрешить или запретить все "
|
|
|
|
|
"файлы \"cookie\". Для ваших избранных "
|
|
|
|
|
"интернет-магазинов вы можете разрешить "
|
|
|
|
|
"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете "
|
|
|
|
|
"избавиться от вопросов при приходе файла "
|
|
|
|
|
"\"cookie\" с проверенных сайтов. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Различные настройки прокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необходимо указать хотя бы одну "
|
|
|
|
|
"действительную переменную окружения "
|
|
|
|
|
"прокси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной "
|
|
|
|
|
"окружения, а не ее значение. Например, "
|
|
|
|
|
"если переменной установлена как "
|
|
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести "
|
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b>, а не http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная настройка прокси-сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно проверено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка прокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Игнорировать переменные окружения, "
|
|
|
|
|
"используемые для общесистемной "
|
|
|
|
|
"настройки прокси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Чтобы узнать больше о именах "
|
|
|
|
|
"переменных, которые ищет процесс "
|
|
|
|
|
"автоматического определения, нажмите OK, "
|
|
|
|
|
"нажмите кнопку быстрой справки (<b>?</b>) в "
|
|
|
|
|
"верхнем правом углу предыдущего диалога, "
|
|
|
|
|
"и после этого нажмите кнопку "
|
|
|
|
|
"\"Автоопределение\". </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматическое определение параметров "
|
|
|
|
|
"прокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручная настройка прокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверные параметры прокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Один или более из указанных параметров "
|
|
|
|
|
"прокси неверен. Неверные записи "
|
|
|
|
|
"подчеркнуты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы указали дублирующийся адрес. "
|
|
|
|
|
"Попробуйте еще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> уже есть в списке.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублирующиеся записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое исключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить исключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Введенный вами адрес неверный."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
|
|
|
|
"marks(?).<p><u>Examples of VALID "
|
|
|
|
|
"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
|
|
|
|
|
"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID "
|
|
|
|
|
"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
|
|
|
|
|
"file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных "
|
|
|
|
|
"вами адресов не содержит символов, "
|
|
|
|
|
"используемых в шаблонах, таких как "
|
|
|
|
|
"пробелы, \"*\" или знаки вопроса "
|
|
|
|
|
"\"?\".<p><u>Примеры ВЕРНЫХ "
|
|
|
|
|
"записей:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, "
|
|
|
|
|
"mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примеры "
|
|
|
|
|
"НЕВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите адрес или URL, для доступа к "
|
|
|
|
|
"которым должны использоваться указанные "
|
|
|
|
|
"выше параметры прокси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
|
|
"settings:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите адрес или URL, для доступа к "
|
|
|
|
|
"которым не должны использоваться "
|
|
|
|
|
"указанные выше параметры прокси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain,"
|
|
|
|
|
"then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Введите действительный адрес или "
|
|
|
|
|
"URL.<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как "
|
|
|
|
|
"<code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если вы "
|
|
|
|
|
"хотите, чтобы соответствовал любой узел "
|
|
|
|
|
"из домена <code>.kde.org</code>, напрмер "
|
|
|
|
|
"<code>printing.kde.org</code>, введите просто "
|
|
|
|
|
"<code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адрес скрипта автоматической настройки "
|
|
|
|
|
"прокси неверный! Устраните эту проблему "
|
|
|
|
|
"перед тем как продолжить, в противном "
|
|
|
|
|
"случае все сделанные вами изменения "
|
|
|
|
|
"будут проигнорированы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
|
|
|
|
|
"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер - это "
|
|
|
|
|
"промежуточная программа, которая "
|
|
|
|
|
"находится между вашей машиной и "
|
|
|
|
|
"интернетом и предоставляет такие "
|
|
|
|
|
"сервисы, как кэширование и/или фильтрацию "
|
|
|
|
|
"страниц.</p><p>Кэширующие прокси-сервера "
|
|
|
|
|
"предоставляют более быстрый доступ к "
|
|
|
|
|
"веб-страницам, которые вы уже посетили, за "
|
|
|
|
|
"счет сохренения или кэширования "
|
|
|
|
|
"содержимого этих страниц. Фильтрующие "
|
|
|
|
|
"прокси-сервера, с другой стороны, "
|
|
|
|
|
"предоставлют возможность блокировать "
|
|
|
|
|
"запросы для рекламы, спама или любого "
|
|
|
|
|
"другого нежелательного "
|
|
|
|
|
"содержимого.</p><p><u>Примечание:</u>Некоторые "
|
|
|
|
|
"прокси-серверы предоставляют оба "
|
|
|
|
|
"сервиса.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Параметры настройки прокси "
|
|
|
|
|
"неверны.Нажмите кнопку "
|
|
|
|
|
"<em>\"Настроить...\"</em>, чтобы исправить "
|
|
|
|
|
"проблему, в противном случае все "
|
|
|
|
|
"сделанные вами изменения будут "
|
|
|
|
|
"проигнорированы.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой обновления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы изменения вступили в действие, "
|
|
|
|
|
"нужно перезапустить уже запущенные "
|
|
|
|
|
"приложения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы эти изменения вступили в действие, "
|
|
|
|
|
"необходимо перезапустить TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|
|
|
|
"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
|
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
|
|
|
|
|
"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if "
|
|
|
|
|
"available</i>, will check whether the host supports this service when you "
|
|
|
|
|
"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to "
|
|
|
|
|
"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for "
|
|
|
|
|
"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
|
|
|
|
|
"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
|
|
|
|
|
"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
|
|
|
|
|
"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact "
|
|
|
|
|
"Alexander Neundorf <<a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете "
|
|
|
|
|
"настроить свое <b>\"Сетевое окружение\"</b>. "
|
|
|
|
|
"Вы можете использовать либо демон LISa и "
|
|
|
|
|
"модуль ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и "
|
|
|
|
|
"модуль ввода-вывода rlan:/.<br><br>О настройке "
|
|
|
|
|
"модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br> Если вы его "
|
|
|
|
|
"выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если "
|
|
|
|
|
"доступно</i>, проверит, поддерживает ли "
|
|
|
|
|
"открываемый вами узел эту службу. Учтите, "
|
|
|
|
|
"что параноидные люди могут принять такую "
|
|
|
|
|
"проверку за атаку.<br><i>Всегда</i> означает, "
|
|
|
|
|
"что вы всегда будете видеть ссылки на "
|
|
|
|
|
"службы, независимо от того, "
|
|
|
|
|
"предоставляются они узлом или нет. "
|
|
|
|
|
"<i>Никогда</i> означает, что вы никогда не "
|
|
|
|
|
"будете видеть ссылки на службы. В обоих "
|
|
|
|
|
"случаях узел не будет сканироваться, и вы "
|
|
|
|
|
"не будете приняты за "
|
|
|
|
|
"злоумышленника.<br><br>Более подробно о "
|
|
|
|
|
"<b>LISa</b> можно узнать на <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице "
|
|
|
|
|
"LISa</a> или связаться с Alexander Neundorf <<a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурсы &Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон &LISa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
|
|
msgstr "Значения задержек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задайте значения задержек. С ними стоит "
|
|
|
|
|
"поэкспериментировать, если ваш канал "
|
|
|
|
|
"очень медленный. Максимально допустимое "
|
|
|
|
|
"значение - %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Чтение из сокета:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Соединение с прокси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
|
|
msgstr "С&оединение с сервером:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ответ сервера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо "
|
|
|
|
|
"для работы FTP через некоторые виды "
|
|
|
|
|
"межсетевых экранов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Помечать частично загруженные по FTP "
|
|
|
|
|
"файлы.</p> <p>Если установлен этот параметр, "
|
|
|
|
|
"частично загруженные файлы будут иметь "
|
|
|
|
|
"расширение \".part\". Это расширение будет "
|
|
|
|
|
"удалено после завершения закачки.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете "
|
|
|
|
|
"настроить поведение приложений TDE, "
|
|
|
|
|
"использующих Интернет и сетевые "
|
|
|
|
|
"соединения. Если у вас возникают проблемы "
|
|
|
|
|
"с задержками или вы подключаетесь к "
|
|
|
|
|
"Интернет при помощи модема, попробуйте "
|
|
|
|
|
"изменить эти параметры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер дискового кэша:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr " кб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "&Очистить кэш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
|
|
msgstr "&Использовать кэш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установите этот параметр для ускорения "
|
|
|
|
|
"доступа к часто посещаемым веб-страницам. "
|
|
|
|
|
"Загруженные страницы будут сохраняться "
|
|
|
|
|
"на вашем жестком диске, и не нужно будет "
|
|
|
|
|
"их выкачивать заново. Это особенно "
|
|
|
|
|
"полезно для пользователей с медленным "
|
|
|
|
|
"подключением к Интернету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
|
|
msgstr "С&инхронизировать кэш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
|
|
"web page again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проверять, действительна ли веб-страница "
|
|
|
|
|
"в кэше, перед попыткой повторной загрузки "
|
|
|
|
|
"этой страницы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всегда использовались документы из кэша, "
|
|
|
|
|
"если они доступны. Для принудительной "
|
|
|
|
|
"синхронизации с удаленным узлом в этом "
|
|
|
|
|
"случае можно будет использовать кнопку "
|
|
|
|
|
"\"Обновить\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "А&втономный режим работы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не запрашивать веб-страницы, "
|
|
|
|
|
"отстствующие в локальном кэше. "
|
|
|
|
|
"Автономный режим не дает просматривать "
|
|
|
|
|
"веб-страницы, которые еще не были "
|
|
|
|
|
"посещены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
|
|
|
|
|
"<tt>FTP_PROXY</tt>, в которой содержится "
|
|
|
|
|
"адреспрокси-сервера FTP.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы можете также нажать кнопку "
|
|
|
|
|
"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
|
|
|
|
"автоматически определить эту "
|
|
|
|
|
"переменную.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
|
|
|
|
|
"<tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой содержится адрес "
|
|
|
|
|
"прокси сервера HTTP.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы можете также нажать кнопку "
|
|
|
|
|
"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
|
|
|
|
"автоматически определить эту "
|
|
|
|
|
"переменную.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
|
|
|
|
|
"<tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой возьмется адрес "
|
|
|
|
|
"прокси сервера HTTPS\n"
|
|
|
|
|
"<p>Вы можете также нажать кнопку "
|
|
|
|
|
"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
|
|
|
|
"автоматически определить эту "
|
|
|
|
|
"переменную.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показать &значения переменных окружения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проверить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Проверить, действительны ли значения "
|
|
|
|
|
"приведенных переменных окружения. Если "
|
|
|
|
|
"переменная не найдена, связанные с ней "
|
|
|
|
|
"ярлыки будут <b>выделены</b> чтобы показать, "
|
|
|
|
|
"что они не верны.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
|
|
|
|
"NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки "
|
|
|
|
|
"автоматического определения переменных "
|
|
|
|
|
"окружения с информацией о "
|
|
|
|
|
"прокси-серверах.<p>Эта функция работает "
|
|
|
|
|
"путем поиска широко используемых "
|
|
|
|
|
"переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, "
|
|
|
|
|
"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
|
|
|
|
|
"<tt>NO_PROXY</tt>, содержащей адрес узлов, для "
|
|
|
|
|
"которых не должен использоваться "
|
|
|
|
|
"прокси-сервер.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете также нажать кнопку "
|
|
|
|
|
"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
|
|
|
|
"автоматически определить эту "
|
|
|
|
|
"переменную.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
|
|
msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен (группа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
|
|
msgstr "Узел [задан]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить &все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить &правила..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
|
|
msgstr "С&читать список заново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить поиск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Искать:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Сведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Значение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "Действителен до:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Защита:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
|
|
msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно "
|
|
|
|
|
"имеет смысл включить поддержку файлов "
|
|
|
|
|
"\"cookie\", но при этом настроить правила их "
|
|
|
|
|
"обработки в соответствии со своими "
|
|
|
|
|
"потребностями. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Принимать файлы \"cookie\" только с "
|
|
|
|
|
"оригинального сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отвергать все файлы \"cookie\", которые "
|
|
|
|
|
"присылаются не с того узла, к которому вы "
|
|
|
|
|
"обращаетесь. Например, если вы открываете "
|
|
|
|
|
"страницу с сервера www.foobar.com и установлен "
|
|
|
|
|
"этот параметр, будут приниматься файлы "
|
|
|
|
|
"\"cookie\" только с этого сервера, все "
|
|
|
|
|
"остальные будут отвергаться. Это снижает "
|
|
|
|
|
"шансы операторов сайтов на сбор "
|
|
|
|
|
"информации о ваших предпочтениях "
|
|
|
|
|
"просмотра Веб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Автоматически принимать сеансные \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Автоматически принимать временные \"cookie\", "
|
|
|
|
|
"которые действительны только до конца "
|
|
|
|
|
"сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после "
|
|
|
|
|
"закрытия использующего их приложения "
|
|
|
|
|
"(браузера) и не будут храниться на жестком "
|
|
|
|
|
"диске. <p>Примечание: установка этого "
|
|
|
|
|
"параметра одновременно со следующим "
|
|
|
|
|
"приведет к изменению настроек по "
|
|
|
|
|
"умолчанию и правил обработки \"cookie\" в "
|
|
|
|
|
"зависимости от домена. Но это повысит "
|
|
|
|
|
"вашу безопасность, так как все \"cookie\" "
|
|
|
|
|
"будут удалены после завершения текущего "
|
|
|
|
|
"сеанса. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В&оспринимать все файлы \"cookie\" как "
|
|
|
|
|
"сеансные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Воспринимать все файлы \"cookie\" как "
|
|
|
|
|
"временные \"cookie\", которые действительны "
|
|
|
|
|
"только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут "
|
|
|
|
|
"удалены после закрытия использующего их "
|
|
|
|
|
"приложения (браузера) и не будут "
|
|
|
|
|
"храниться на жестком диске. <p>Примечание: "
|
|
|
|
|
"установка этого параметра одновременно с "
|
|
|
|
|
"предыдущим приведет к изменению настроек "
|
|
|
|
|
"по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в "
|
|
|
|
|
"зависимости от домена. Но это повысит "
|
|
|
|
|
"вашу безопасность, так как все \"cookie\" "
|
|
|
|
|
"будут удалены после завершения текущего "
|
|
|
|
|
"сеанса. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
|
|
|
|
|
"you.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
|
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Устанавливают, как будут обрабатываться "
|
|
|
|
|
"файлы \"cookie\", приходящие с серверов, не "
|
|
|
|
|
"перечисленных в списке доменов, для "
|
|
|
|
|
"которых действуют особые заданные вами "
|
|
|
|
|
"правила. Если вы укажете <ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше "
|
|
|
|
|
"разрешение каждый раз, когда сервер "
|
|
|
|
|
"пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все "
|
|
|
|
|
"файлы \"cookie\"</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут "
|
|
|
|
|
"приниматься</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила сайта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the "
|
|
|
|
|
"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
|
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
|
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
|
|
|
|
|
"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Чтобы добавить новое правило, нажмите "
|
|
|
|
|
"кнопку <i>Добавить...</i> и введите "
|
|
|
|
|
"необходимые сведения. Чтобы изменить "
|
|
|
|
|
"существующее правило, нажмите кнопку "
|
|
|
|
|
"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. "
|
|
|
|
|
"Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы удалите "
|
|
|
|
|
"правило для указанного домена. Если "
|
|
|
|
|
"нажать кнопку <b>Удалить все</b>, будут "
|
|
|
|
|
"удалены все особые правила для доменов.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Список сайтов, для которых установлены "
|
|
|
|
|
"особые правила обработки файлов \"cookie\". "
|
|
|
|
|
"Особые правила имеют более высокий "
|
|
|
|
|
"приоритет, чем правила по умолчанию для "
|
|
|
|
|
"этих сайтов.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Настройка прокси.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, "
|
|
|
|
|
"которая находится между вашей внутренней "
|
|
|
|
|
"сетью и Интернетом и кэширует посещаемые "
|
|
|
|
|
"вами страницы. Это делает доступ в "
|
|
|
|
|
"Интернет более быстрым, так как уже "
|
|
|
|
|
"просмотренные страницы сохраняются в "
|
|
|
|
|
"кэше.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам "
|
|
|
|
|
"прокси-сервер, обратитесь к руководству "
|
|
|
|
|
"по подключению к вашему провайдеру или к "
|
|
|
|
|
"системному администратору.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Не использовать прокси-серверы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
|
|
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Автоматически определять настройку "
|
|
|
|
|
"прокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Автоматически определять и настраивать "
|
|
|
|
|
"параметры прокси.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Авоматическое определение производится "
|
|
|
|
|
"при помощи протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
|
|
|
"(WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Примечание:</b>Этот параметр может "
|
|
|
|
|
"работать неправильно или вообще не "
|
|
|
|
|
"работать в некоторых дистрибутивах "
|
|
|
|
|
"Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
|
|
|
|
|
"использованием этого параметра, "
|
|
|
|
|
"обратитесь к секции FAQ на http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать следующий &URL настройки "
|
|
|
|
|
"прокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать указанный URL сценария для "
|
|
|
|
|
"настройки параметров прокси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите адрес скрипта настройки прокси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать пред&варительно "
|
|
|
|
|
"установленные переменные окружения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
|
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Использовать переменные окружения для "
|
|
|
|
|
"настройки прокси.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
|
|
|
"и <b>NO_PROXY</b>, обычно применяются в "
|
|
|
|
|
"многопользовательских UNIX-системах, где "
|
|
|
|
|
"как графические, так и текстовые "
|
|
|
|
|
"приложения используют одинаковые "
|
|
|
|
|
"параметры прокси.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показать диалог настройки переменных "
|
|
|
|
|
"окружения прокси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввести данные настройки прокси-сервера "
|
|
|
|
|
"вручную."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показывает диалог ручной настройки "
|
|
|
|
|
"прокси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
|
|
msgstr "Автори&зация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запрашивать данные для регистрации, "
|
|
|
|
|
"когда это необходимо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Использовать следующие регистрационные "
|
|
|
|
|
"данные."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать приведенные ниже данные для "
|
|
|
|
|
"регистрации на прокси-сервере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль для регистрации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрационное имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать постоянное соединение с "
|
|
|
|
|
"прокси-сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Использовать постоянное соединение с "
|
|
|
|
|
"прокси<p>\n"
|
|
|
|
|
"Постоянное соединение с прокси быстрее, "
|
|
|
|
|
"но учтите, что оно работает только с "
|
|
|
|
|
"серверами, полностью подерживающими HTTP "
|
|
|
|
|
"1.1. <b>Не</b> используйте этот параметр в "
|
|
|
|
|
"сочетании с такими серверами, как JunkBuster и "
|
|
|
|
|
"WWWOfle.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
|
|
msgstr "Сер&веры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите номер порта прокси сервера FTP. "
|
|
|
|
|
"Стандартное значение - 8080. Очень часто "
|
|
|
|
|
"используется значение 3128. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. "
|
|
|
|
|
"Адрес по умолчанию 8080. Другим часто "
|
|
|
|
|
"используемым значением является 3128."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Использовать один прокси-сервер для всех "
|
|
|
|
|
"протоколов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ис&ключения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать прокси только для записей в "
|
|
|
|
|
"этом списке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Инвертировать применение списка "
|
|
|
|
|
"исключений. То есть, если этот параметр "
|
|
|
|
|
"установлен, прокси-сервер будет "
|
|
|
|
|
"использоваться только для перечисленных "
|
|
|
|
|
"в списке URL. Если параметр не установлен, "
|
|
|
|
|
"прокси-сервер будет использоваться для "
|
|
|
|
|
"всех адресов, кроме перечисленных в "
|
|
|
|
|
"списке. <p>Этот параметр полезен, если вы "
|
|
|
|
|
"хотите использовать прокси-сервер только "
|
|
|
|
|
"для нескольких сайтов. <p>Для более "
|
|
|
|
|
"комплексной настройки можно "
|
|
|
|
|
"использовать сценарий настройки "
|
|
|
|
|
"прокси-сервера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалить все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удалить все адреса-исключения из списка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удалить выделенный адрес-исключение из "
|
|
|
|
|
"списка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить новое исключение в список."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
|
|
msgstr "И&зменить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя &домена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
|
|
|
|
|
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Укажите имя узла или домена, к которому "
|
|
|
|
|
"применимо данное правило. Например "
|
|
|
|
|
"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Правило:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Укажите правило:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы "
|
|
|
|
|
"\"cookie\" с данного узла или домена.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы "
|
|
|
|
|
"\"cookie\" с данного узла или домена.<li>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Спрашивать</b> - показывать "
|
|
|
|
|
"предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 rc.cpp:466
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 rc.cpp:469
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Запретить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 rc.cpp:472
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Спрашивать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
|
|
msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме "
|
|
|
|
|
"ввода-вывода и приложениях TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Реализация SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE "
|
|
|
|
|
"попытается автоматически найти "
|
|
|
|
|
"реализацию SOCKS, установленную на вашем "
|
|
|
|
|
"компьютере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать &другую библиотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы используете реализацию SOCKS, "
|
|
|
|
|
"которой нет в списке, необходимо "
|
|
|
|
|
"установить этот параметр и указать ниже "
|
|
|
|
|
"путь к библиотеке. Учтите, что в "
|
|
|
|
|
"зависимости от API библиотеки этот "
|
|
|
|
|
"параметр может не работать."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Путь:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите путь к неподдерживаемой "
|
|
|
|
|
"библиотеке SOCKS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр заставляет TDE использовать "
|
|
|
|
|
"Dante (если он будет найден)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and "
|
|
|
|
|
"/opt/socks5/lib are already searched by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь можно указать дополнительные "
|
|
|
|
|
"каталоги для поиска библиотек SOCKS. По "
|
|
|
|
|
"умолчанию поиск производится в каталогах "
|
|
|
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это список дополнительных путей, в "
|
|
|
|
|
"которых будет производиться поиск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
|
|
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Введите здесь имя узла или домена, для "
|
|
|
|
|
"которых требуется псевдоним.\n"
|
|
|
|
|
"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") "
|
|
|
|
|
"использовать нельзя! Вместо них введите "
|
|
|
|
|
"имя домена верхнего уровня, чтобы "
|
|
|
|
|
"применять это правило для всех "
|
|
|
|
|
"поддоменов. Например, если вы хотите, "
|
|
|
|
|
"чтобы поддельная идентификация "
|
|
|
|
|
"отправлялась на все сайты TDE, достаточно "
|
|
|
|
|
"будет указать <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Выберите строку идентификации браузера, "
|
|
|
|
|
"которая будет использоваться при "
|
|
|
|
|
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
|
|
msgstr "Действительная идентификация:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Действительный текст строки "
|
|
|
|
|
"идентификации браузера, который будет "
|
|
|
|
|
"передаваться на удаленную машину.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "О&тмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
|
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
|
|
|
|
"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
|
|
|
|
|
"identification text, causing the setting to be used for that site or "
|
|
|
|
|
"domain.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Здесь можно изменить строку "
|
|
|
|
|
"идентификации браузера для отдельных "
|
|
|
|
|
"сайтов (например, для <code>www.kde.org</code>) или "
|
|
|
|
|
"доменов <code>(kde.org)</code>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Чтобы добавить новое правило, нажмите "
|
|
|
|
|
"<code>Добавить...</code> и введите сведения в "
|
|
|
|
|
"открывшийся диалог. Для изменения "
|
|
|
|
|
"существующего правила нажмите кнопку "
|
|
|
|
|
"<code>Изменить</code> и укажите новое правило. "
|
|
|
|
|
"Нажав кнопку <code>Удалить</code>, вы удалите "
|
|
|
|
|
"правило для указанного узла или домена.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отправлять идентификацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Отправлять строку идентификации "
|
|
|
|
|
"браузера на веб-сайты.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту "
|
|
|
|
|
"информацию для правильного отображения "
|
|
|
|
|
"страниц, поэтому рекомендуется не "
|
|
|
|
|
"отключать отправку, а настроить ее.<p>\n"
|
|
|
|
|
"По умолчанию будут отправляться "
|
|
|
|
|
"минимальные данные идентификации, как "
|
|
|
|
|
"показано ниже.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификация по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст строки идентификации браузера, "
|
|
|
|
|
"отправляемый на посещаемые вами сайты. "
|
|
|
|
|
"Используйте предлагаемые параметры, "
|
|
|
|
|
"чтобы изменить его."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст строки идентификации браузера, "
|
|
|
|
|
"отправляемый на посещаемые вами сайты. "
|
|
|
|
|
"Его можно изменить, используя "
|
|
|
|
|
"предлагаемые ниже параметры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добавить название &операционной системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добавить имя операционной системы в "
|
|
|
|
|
"строку идентификации браузера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
|
|
"identification text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включает номер версии операционной "
|
|
|
|
|
"системы в строку идентификации браузера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить &название платформы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включает тип платформы в строку "
|
|
|
|
|
"индентификации браузера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включает тип ЦП компьютера в строку "
|
|
|
|
|
"идентификации браузера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить сведения о &языке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включить параметры языка в строку "
|
|
|
|
|
"идентификации браузера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификация с учетом домена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя домена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список сайтов, для которых будет "
|
|
|
|
|
"использоваться указанный текст "
|
|
|
|
|
"идентификации вместо идентификации по "
|
|
|
|
|
"умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добавить новую строку идентификации для "
|
|
|
|
|
"сайта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменить выделенный текст "
|
|
|
|
|
"идентификатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удалить выделенный текст идентификатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить все идентификаторы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить пассивный FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когда соединения FTP пассивные, клиент "
|
|
|
|
|
"подключается к серверу, а в случае "
|
|
|
|
|
"активного соединения сервер "
|
|
|
|
|
"подключается к клиенту и такие "
|
|
|
|
|
"соединения часто блокируются "
|
|
|
|
|
"брандмауэрами. Однако некоторые старые "
|
|
|
|
|
"сервера FTP могут не поддерживать "
|
|
|
|
|
"пассивные соединения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
|
|
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В процессе загрузки к имени файла "
|
|
|
|
|
"добавляется расширение \"*.part\". После "
|
|
|
|
|
"завершения загрузки восстанавивается "
|
|
|
|
|
"первоначальное имя файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эти настройки относятся только к клиенту "
|
|
|
|
|
"Samba, но не к серверу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror "
|
|
|
|
|
"позволяет получить доступ к разделяемым "
|
|
|
|
|
"сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети "
|
|
|
|
|
"есть компьютер, от которого можно "
|
|
|
|
|
"получить список ресурсов в сети, "
|
|
|
|
|
"заполните поле <em>Координатор сети</em>. Это "
|
|
|
|
|
"поле является обязательным, если на вашем "
|
|
|
|
|
"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля "
|
|
|
|
|
"<em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> можно "
|
|
|
|
|
"заполнить, используя аналогичные поля "
|
|
|
|
|
"файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в "
|
|
|
|
|
"файле smb.conf) нужно указать, если он "
|
|
|
|
|
"неправильно определился или если у вас "
|
|
|
|
|
"установлено несколько сетевых плат. "
|
|
|
|
|
"Использование WINS сервера позволяет "
|
|
|
|
|
"повысить производительность и уменьшить "
|
|
|
|
|
"нагрузку на сеть.<p> Вы можете создать "
|
|
|
|
|
"список используемых ресурсов с указанием "
|
|
|
|
|
"имени пользователя и пароля, что позволит "
|
|
|
|
|
"подключаться к ним без повторной "
|
|
|
|
|
"авторизации. Кроме того, вы можете "
|
|
|
|
|
"установить режим автоматического "
|
|
|
|
|
"запоминания параметров ресурса при "
|
|
|
|
|
"просмотре сети. Пароли, сохраненные в "
|
|
|
|
|
"списке, зашифровываются таким образом, "
|
|
|
|
|
"чтобы они были не читаемы человеком. Для "
|
|
|
|
|
"большей безопасности вы можете не "
|
|
|
|
|
"сохранять учетные записи для доступа к "
|
|
|
|
|
"сетевым ресурсам, и именно так стоит "
|
|
|
|
|
"поступать с паролями.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль управления SOCKS для TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это изменение будет иметь силу только для "
|
|
|
|
|
"вновь запущенных приложений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержка SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и "
|
|
|
|
|
"инициализирован."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить "
|
|
|
|
|
"поддержку сервера или прокси SOCKS в "
|
|
|
|
|
"TDE.</p><p>SOCKS - это протокол для прохода через "
|
|
|
|
|
"брандмауэры, описанный в<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Если вы не "
|
|
|
|
|
"знаете что это и если ваш системный "
|
|
|
|
|
"администратор не указал вам использовать "
|
|
|
|
|
"Socks, оставьте его отключенным.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже "
|
|
|
|
|
"описана. Вы действительно хотите ее "
|
|
|
|
|
"заменить?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Двойная идентификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить идентификацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить идентификацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or "
|
|
|
|
|
"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
|
|
|
|
|
"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
|
|
|
|
|
"window title bar, then click on the section for which you are seeking help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы "
|
|
|
|
|
"можете указать, под каким именем Konqueror "
|
|
|
|
|
"будет представлять себя при посещении "
|
|
|
|
|
"сайтов в Интернете.<P>Эта способность "
|
|
|
|
|
"требуется для того, чтобы правильно "
|
|
|
|
|
"работать с сайтами, которые теряются, "
|
|
|
|
|
"если думают, что на них зашел не Netscape Navigator "
|
|
|
|
|
"или Internet Explorer, даже если этот "
|
|
|
|
|
"\"неизвестный\" браузер на самом деле "
|
|
|
|
|
"обладает всеми чертами для правильного "
|
|
|
|
|
"отображения страниц. Поэтому для таких "
|
|
|
|
|
"сайтов вы можете заменить строку "
|
|
|
|
|
"описания браузера по умолчанию на другие "
|
|
|
|
|
"настройки, применимые для данного "
|
|
|
|
|
"домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого "
|
|
|
|
|
"элемента диалога доступна справка, "
|
|
|
|
|
"вызываемая при нажатии мышкой на "
|
|
|
|
|
"маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней "
|
|
|
|
|
"части окна и затем на элементе, для "
|
|
|
|
|
"которого требуется пояснение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|