|
|
|
# Danish translation of ark
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
|
|
|
|
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 18:35-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke starte en delproces."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
|
msgstr "Sletningsoprationen mislykkedes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
|
msgstr "Kodeordet hvor forkert. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
|
msgstr "Du skal indtaste et kodeord for at pakke filen ud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
|
msgstr "Udpakningsoperationen mislykkedes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
|
msgstr "Tilføjelsesoperationen mislykkedes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
|
msgstr "Vælg arkivformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
|
"of the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne fil synes at være af type %1,\n"
|
|
|
|
"som ikke er et understøttet arkivformat.\n"
|
|
|
|
"Hvis du vil fortsætte så vælg venligst filens\n"
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du er ved at åbne en fil der har en ikke-standard endelse.\n"
|
|
|
|
"Ark har detekteret formatet til %1\n"
|
|
|
|
"Hvis dette ikke er rigtigt, så vælg venligst det rigtige format."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
msgstr "Komprimeret fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alle gyldige arkiver\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
|
msgstr "Ark KParts-komponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003 De forskellige Ark-udviklere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføj &fil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføj &mappe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
|
msgstr "&Pak ud..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
|
"&View"
|
|
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
msgstr "Å&bn med..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
|
msgstr "Redigér &med..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
|
msgstr "&Afmarkér alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
msgstr "&Invertér markering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
|
msgstr "Indstil &Ark..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Vis søgelinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Skjul søgelinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arkivet \"%1\" er blevet ændret.\n"
|
|
|
|
"Ønsker du at gemme det?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
|
msgstr "Gem arkiv?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
|
msgstr "Henter %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
|
msgstr "I alt: 0 filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
|
msgstr "0 filer valgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
|
msgstr "Forkert antal argumenter angivet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
|
msgstr "Du skal angive mindst en fil der skal tilføjes til arkivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
|
msgstr "Du er løbet tør for diskplads."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filen du prøver at kigge på er muligvis en kørbar fil. Kørsel af filer der ikke "
|
|
|
|
"nyder tillid kan kompromittere dit systems sikkerhed.\n"
|
|
|
|
"Er du sikker på du ønsker at køre denne fil?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
|
msgstr "Kør alligevel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n fil %1\n"
|
|
|
|
"%n filer %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
|
msgstr "Gem arkiv som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Husk at gemme dit arkiv i samme format som det oprindelige.\n"
|
|
|
|
"Vink: Brug en af de foreslåede endelser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
msgstr "Gemmer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
|
msgstr "En fejl opstod ved åbning af arkivet %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Følgende filer vil ikke blive pakket ud\n"
|
|
|
|
"da de allerede findes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
|
msgstr "Der er ikke nok fri diskplads til at pakke arkivet ud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved udpakning af arkivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Arkivet %1 eksisterer ikke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
|
msgstr "Du har ikke tilladelse til at få adgang til det arkiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Arkiv eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "Arkiv eksisterer allerede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Overskriv ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
|
msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive til mappen %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
|
msgstr "Opret nyt arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du arbejder for øjeblikket med en simpel komprimeret fil.\n"
|
|
|
|
"Vil du lave den om til et arkiv så den kan indeholde flere filer?\n"
|
|
|
|
"Hvis du vil, må du vælge et navn til dit nye arkiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
|
msgstr "Opret arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
|
msgstr "Opret ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
|
msgstr "Opretter arkivet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
|
msgstr "Vælg filer at tilføje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføjer filer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
|
msgstr "Vælg mapper at tilføje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføjer mapper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du slette de markerede punkter?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
|
msgstr "Fjerner..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn med:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
|
msgstr "Det arkiv der skal pakkes ud fra, eksisterer ikke længere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
|
msgstr "Pakker ud..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
|
msgstr "Redigér med:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
|
msgstr "Besvær med at redigere fil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
|
msgstr "Gentilføjer ændret fil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
|
msgstr "Pakker fil ud til visning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
|
|
"using an external program?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den interne fremviser kan ikke vise denne fil. Vil du gerne vise den ved brug "
|
|
|
|
"af et eksternt program?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
|
msgstr "Vis eksternt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
|
msgstr "Vis ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 filer markeret %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
|
msgstr "1 fil valgt %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ønsker du at tilføje dette til dette arkiv eller vil du åbne det som et nyt "
|
|
|
|
"arkiv?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
|
"files?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der er på nuværende tidspunkt ikke et åbent arkiv. Vil du oprette et til disse "
|
|
|
|
"filer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
|
"file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der er på nuværende tidspunkt ikke et åbent arkiv. Vil du oprette et til denne "
|
|
|
|
"fil?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
|
msgstr "Opret arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgstr "Opret ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt arkivformat eller korrumperet arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Værktøjet %1 er ikke i din sti (PATH).\n"
|
|
|
|
"Installér det eller kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at oprette arkivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
|
msgstr "Åbner arkivet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette arkiv kan kun læses. Hvis du vil gemme det under et nyt navn, så gå til "
|
|
|
|
"'Fil'-menuen og vælg 'Gem som'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne arkiv %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Generel opsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
|
msgstr "Tilføjelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opsætning af tilføjelse af filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
|
msgstr "Udpakning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
|
msgstr "Udpakningsopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
|
msgstr " Filnavn "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
|
msgstr " Tilladelser "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
|
msgstr " Ejer/gruppe "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
|
msgstr " Størrelse "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
|
msgstr " Tidsstempel "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
|
msgstr " Link "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
|
msgstr " Størrelse nu "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
|
msgstr " Ratio "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
|
" CRC "
|
|
|
|
msgstr " crc "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
|
msgstr " Metode "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
|
msgstr " Version "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
|
msgstr " Ejer "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
|
msgstr " Gruppe "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
|
msgstr "opstartsmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
|
"open folder"
|
|
|
|
msgstr "åbningsmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
|
msgstr "udpakningsmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
|
"add folder"
|
|
|
|
msgstr "tilføjemappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
|
msgstr "&Tilføjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
|
msgstr "&Pakker ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
|
msgstr "&Mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tilføjningsopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
|
msgstr "Udpakningsopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
|
msgstr "Erstat kun &gamle filer med nyere filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
|
msgstr "Hold indgange &generiske (Lha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
|
msgstr "Fremtving korte filnavne (&MS-DOS-stil) (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
msgstr "Oversæt LF til DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "&Tilføj undermapper rekursivt (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "&Gem symlinks som links (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "O&verskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
|
msgstr "&Bevar tilladelser (Tar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorér mappenavne (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "Konvertér filnavne til &små bogstaver (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
|
msgstr "Konvertér filnavne til store &bogstaver (Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du er ved at oprette et simpelt komprimeret arkiv som kun indeholder én "
|
|
|
|
"inputfil.\n"
|
|
|
|
"Når arkivet pakkes ud, vil filnavnet være baseret på arkivfilens navn.\n"
|
|
|
|
"Hvis du tilføjer flere filer, vil du blive spurgt om at konvertere det til et "
|
|
|
|
"rigtigt arkiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
|
msgstr "Simpelt komprimeret arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
|
msgstr "Besvær med at skrive til arkivet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
|
msgstr "Pak ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
|
msgstr "Pakker filer ud fra %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
|
msgstr "Pak ud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
|
msgstr "Kun markerede filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
|
msgstr "Pak alle filer ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
|
msgstr "Målmappe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
|
msgstr "Åbn målmappe efter udpakning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
|
msgstr "Opret mappe %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
|
msgstr "Manglende mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
|
msgstr "Mappe kunne ikke oprettes. Tjek venligst tilladelser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har ikke tilladelse til at skrive i denne mappe. Angiv venligst en anden "
|
|
|
|
"mappe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
|
"archive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette område er beregnet til at vise information om de filer der er i arkivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
|
msgstr "Åbn udpakningsdialog, afslut når færdig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pak 'arkiv ud til 'mappe'. Afslut når det er færdigt.\n"
|
|
|
|
"'mappe' vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bed om navnet på arkivet der skal tilføjes 'filer' til, afslut når du er "
|
|
|
|
"færdig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tilføj 'filer' til 'arkiv'. Afslut når det er færdigt.\n"
|
|
|
|
"'arkiv' vil blive oprettet hvis det ikke eksisterer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brugt med '--extract-to'. Hvis dette er angivet vil 'arkivet'\n"
|
|
|
|
"blive pakket ud til en undermappe af 'mappe'\n"
|
|
|
|
"hvis navn vil være navnet på 'arkivet' uden filnavnets endelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
|
msgstr "Mappe der skal pakkes ud til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
|
msgstr "Filer der skal tilføjes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
|
msgstr "Åbn 'arkiv'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
|
|
msgstr "TDE Arkiveringsværktøj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2006 De forskellige Ark-udviklere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Tidligere vedligeholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
|
msgstr "Ideer, hjælp med ikonerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Nyt &vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
|
msgstr "Gen&indlæs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arkivet %1 er allerede åbent og er blevet hævet.\n"
|
|
|
|
"Bemærk: hvis filnavnet ikke passer, betyder det blot at et af de to er et "
|
|
|
|
"symbolsk link."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn s&om:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
|
msgstr "Autodetektér (standard)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
|
msgstr "Vælg arkiver at tilføje filer til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
|
msgstr "Komprimerer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
|
msgstr "Vent venligst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
|
msgstr "&Handling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
|
msgstr "Erstat kun &gamle filer med nyere filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
|
msgstr "Oversæt LF til DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "Konvertér filnavne til &små bogstaver (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
|
msgstr "Konvertér filnavne til store &bogstaver (Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
|
msgstr "Br&ug integreret fremviser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
|
msgstr "&Aktivér integration i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration er kun tilgængelig hvis du "
|
|
|
|
"installerer Konqueror's integrationsplugin fra tdeaddons-pakken.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
|
msgstr "Sidste mappe brugt til udpakning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
|
msgstr "Erstat kun gamle filer med nyere filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er aktiveret og du tilføjer filnavne der allerede findes i et "
|
|
|
|
"arkiv, så vil de gamle filer kunne blive erstattet hvis de tilføjede filer er "
|
|
|
|
"nyere end dem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "Overskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
|
"archive"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Overskriv enhver fil der har et navn på disken der matcher med et fra arkivet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
|
msgstr "Bevar tilladelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
|
|
"your computer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gem bruger-, gruppe- og tilladelsesindstilling for filer. Brug med omhu, da det "
|
|
|
|
"kan føre til at filer bliver trukket ud der ikke tilhører nogen gyldig bruger "
|
|
|
|
"på din computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
|
msgstr "Fremtving korte filnavne (MS-DOS-stil) (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
|
msgstr "Tving navne på filer i Zip-arkiver til at være i DOS 8.3 format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
|
msgstr "Oversæt LF til DOS CRLF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
|
msgstr "Ignorér mappenavne (Zip)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
|
|
"in the archive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pak alle filerne ud til udpakningsmappen, ignorerende al mappestruktur i "
|
|
|
|
"arkivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "Gem symlinks som links (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj undermapper rekursivt (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
|
msgstr "Konvertér filnavne til små bogstaver (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
|
msgstr "Konvertér filnavne til store bogstaver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
|
msgstr "Vis søgelinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér integration i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
|
|
"package installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktiverer integration med Konqueror's sammenhængsmenuer, og lader dig nemt "
|
|
|
|
"arkivere eller pakke filer ud. Dette tilvalg vil kun virke hvis du har "
|
|
|
|
"tdeaddons-pakken installeret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
|
msgstr "Brug integreret fremviser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
|
msgstr "Tar-kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér eksperimentel understøttelse for at indlæse ACE-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
|
msgstr "Nulstil søgning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nulstil søgning\n"
|
|
|
|
"Nulstiller søgelinjen, så alle arkivets indgange vises igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke forgrene en dekomprimerer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
|
msgstr "Besvær med at skrive til temp-filen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Brug \"Detaljer\" for at se de seneste uddata fra skallen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ingen af filerne i arkivet er blevet\n"
|
|
|
|
#~ "pakket ud da de alle allerede findes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%1 pakkes ikke ud eftersom det ville overskrive en eksisterende fil.\n"
|
|
|
|
#~ "Gå tilbage til udpakningsdialogen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
|
|
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Visse filer pakkes ikke ud, eftersom de ville overskrive eksisterende filer.\n"
|
|
|
|
#~ "Vil du gå tilbage til udpakningsdialogen?\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Følgende filer pakkes ikke ud hvis om du vælger at fortsætte:"
|