# Esperantaj mesaĝoj por "kcontrol"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "TDE Control Center"
msgstr "TDE-Stircentro"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Agordi vian labormedion."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la \"TDE-Stircentro\", centra loko por agordi vian labormedion. "
"Elektu eron el la maldekstra indekso por ŝargi agordmodulon."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "TDE Info Center"
msgstr "TDE-Stircentro"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Informoj pri la systemo kaj la labortabla ĉirkaŭaĵo"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la \"TDE-Infocentro\", centra loko por trovi informojn pri via "
"komputilo."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Klaku sur la \"Helpo\"-paĝon por vidi helptekston pri la aktiva agordmodulo. "
"Uzu la \"Serĉo\"-paĝon se vi ne estas certa, kie trovi certan agordopcion."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "TDE version:"
msgstr "TDE-Versio:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Komputilo:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistemo:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Eldono:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maŝino:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big>Legante...</big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n"
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ aktivigo de la nova modulo aŭ ĉu forgesi la "
"ŝanĝojn?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n"
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la Stircentro aŭ ĉu forgesi la "
"ŝanĝojn?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesekurigitaj ŝanĝoj"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p></p>"
"<br>"
"<br>Por legi la tutan manlibron klaku <a href=\"%1\">tie ĉi</a>."
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE-Infocentro</h1> Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva "
"infomodulo."
"<br>"
"<br>Klaku <a href = \"kinfocenter/index.html\">tie ĉi</a> "
"por legi la ĝeneralan helpon pri la Infocentro."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE-Stircentro</h1> Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva "
"agordmodulo."
"<br>"
"<br>Klaku <a href = \"kcontrol/index.html\">tie ĉi</a> "
"por legi la ĝeneralan helpon pri la Stircentro."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vi bezonas privilegion de sistemestro por lanĉi tiun modulon.</big>"
"<br>Klaku sur la \"Sistemestro Moduso\"-butono sube."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "La TDE-Stircentro"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, La programintoj de TDE-Stircentro"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "La TDE-Infocentro"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuna prizorganto"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Legante...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "La agordgrupo %1. Klaku por malfermi ĝin."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tiu arbrigardo montras ĉiujn agordmodulojn. Klaku sur iu el ili por ricevi "
"detalajn informojn pri ĝi."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "La momente aktiva agordmodulo."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Ŝanĝoj en tiu modulo bezonas sistemestroprivilegion!</b>"
"<br>Klaku sur la \"Sistemestro Modulo\"-butono por permesi ŝanĝojn en tiu "
"modulo."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tiu modulo bezonas pliajn permesojn, verŝajne por ŝanĝoj en la sistemo. Pro tio "
"estas necese, ke vi donas vian sistemestropasvorton por ricevi la permeson "
"ŝanĝi la moduloagordojn. Se vi ne donos la pasvorton, la modulo restos "
"neŝanĝebla."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigu"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Sistemestro Moduso"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Moduso"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Piktogramgrandeco"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ŝlosilvortoj:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezulto:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vakigu ŝerĉadon"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Serĉo:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Piktograma rigardo"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Arba rigardo"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malgranda"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mezgranda"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Granda"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Grandega"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Pri la nuna modulo"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raportu eraron..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Raportu eraron pri modulo %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Pri %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Elektu inter indekso, serĉo kaj rapidhelpo"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Indekso"
#, fuzzy
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Serĉo"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Helpo"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Listigu ĉiujn eblajn modulojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Malfermenda agordomodulo."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Indiku specifan lingvon."
#, fuzzy
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Fenestro-identigilo, kie enmetenda."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Ne montru "
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "TDE-Agordmodulo"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Ilo por lanĉi unuopan agordomodulon"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "Malfermenda agordomodulo."
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMInit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - lanĉas preparon por agordmoduloj."
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "Modulo %1 ne troviĝis!"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Okazis eraro dum legado de la modulo."
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>La rezulto estas: <br>%1 <p>EBlaj kaŭzoj:</p> <ul> <li>Okazis eraro dum pasinta aktualigo de TDE kie restis ne-kompleta kontrolmodulo<li>Vi havas fremdajn modulojn en la pado.</ul> <p>Kontrolu tiuj punktoj sincere kaj provu forĵeti la indikitan modulon en la erarmesaĝo. Se tio ne funkcias, kontaktu la eldoninton aŭ la kompilanton.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro dum legado de la modulo\n"
#~ "'%1':\n"
#~ "Rezulto estas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Iru supren"
#~ msgid "About the current Module"
#~ msgstr "Pri la nuna modulo"
#~ msgid "&Forget"
#~ msgstr "&Forgesu"