|
|
|
# translation of kttsd.po to Polish
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 13:01+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj mówcę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz syntezator mowy, który będzie mówił."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
|
|
"options you choose."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz w jakim języku będzie mowa. Pamiętaj, że to skonfigurowaniu Mówcy "
|
|
|
|
"wybrany język może być zmieniony przez syntezator w zależności od jego opcji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
|
msgstr "&Syntezator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przycisk opcji określa, która ramka pokazuje wszystkie możliwości. Ramka po "
|
|
|
|
"lewej od wybranych przycisków pokazuje wszystkie możliwości. Ramka po lewej od "
|
|
|
|
"nie wybranych przycisków pokazuje tylko możliwości pasujące do drugiej ramki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
msgstr "&Język:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz, by pokazać wszystkie możliwe języki w ramce po lewej. Po wybraniu "
|
|
|
|
"języka ramka Syntezatora pokaże tylko te syntezatory, które mogą mówić w "
|
|
|
|
"wybranym języku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz tę ramkę, by pokazać wszystkie dostępne syntezatory w ramce "
|
|
|
|
"Syntezatorów po lewej. Po wybraniu syntezatora, tylko języki obsługiwane przez "
|
|
|
|
"dany syntezator zostaną pokazane w ramce Języków."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "O&gólne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
|
msgstr "Włącz syst&em Text-to-Speech (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz, by uruchomić demona KTTS i włączyć system Text-to-Speech."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
|
msgstr "Z&awsze umieszczaj menedżera Text-to-Speech w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
|
|
"has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczone, KTTSMgr pokaże ikonę w tacce systemowej, a wybór OK lub "
|
|
|
|
"Anuluj nie zakończy działania KTTSMgr. Użyj menu kontekstowego tacki "
|
|
|
|
"systemowej, by wyjść z KTTSMgr. Ta opcja zacznie działać przy następnym "
|
|
|
|
"uruchomieniu KTTSMgr. Opcja nie odnosi skutku kiedy KTTSMgr został uruchomiony "
|
|
|
|
"z Centrum Sterowania TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż główne okno w czasie urucho&mienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczone, okno KTTSMgr zostanie pokazane podczas uruchomienia KTTSMgr. "
|
|
|
|
"Jeśli nie zaznaczone, kliknij ikonę w tacce systemowej, by pokazać okno "
|
|
|
|
"KTTSMgr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
|
msgstr "Za&kończ kiedy zakończono mówienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczona i KTTSMgr został automatycznie uruchomiony przy początku "
|
|
|
|
"mówienia, również automatycznie kończy kiedy mówienie się skończyło. Nie ma "
|
|
|
|
"miejsca kiedy KTTSMgr został uruchomiony ręcznie lub z Centrum Sterowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
|
msgstr "U&ruchom zminimalizowany w tacce systemowej kiedy podczas mówienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczone, KTTSMgr jeszcze nie działa, a mówienie się rozpoczyna, "
|
|
|
|
"uruchamia KTTSMgr i pokazuje ikonę w tacce systemowej. <em>Uwaga:</em> "
|
|
|
|
"KTTSMgr uruchamia się automatycznie dla zadań kiedy tekst ma 5 zdań i więcej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
|
msgstr "&Mówcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
|
msgstr "Syntezator mowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
msgstr "Głos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
|
msgstr "Płeć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista wszystkich skonfigurowanych Mówców. Mówca to syntezator mowy, który "
|
|
|
|
"został skonfigurowany pod względem języka, głosu, płci, prędkości mówienia i "
|
|
|
|
"głośności. Mówcy wyżej na liście mają wyższy priorytet. Najwyższy Mówca będzie "
|
|
|
|
"używany jako domyślny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by dodać i skonfigurować nowego Mówcę (syntezator mowy)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
|
msgstr "Do &góry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
msgstr "&W dół"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by skonfigurować opcje dla podświetlonego Mówcy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by usunąć podświetlonego Mówcę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Powiadomie&nia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
|
msgstr "Program/Zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
|
msgstr "Mówca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
|
"configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista skonfigurowanych zdarzeń programów i działań, które mają być podjęte w "
|
|
|
|
"razie wystąpienia. \"Domyślne\" zdarzenie przejmuje wszystkie zdarzenia nie "
|
|
|
|
"objęte konfiguracją."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienia do powiedzenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
|
"spoken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stosuje się tylko do domyślnego zdarzenia. Nie ma wpływu na zdarzenia "
|
|
|
|
"specyficzne dla programu. Tylko zdarzenia, które pokazują się w zdefiniowany "
|
|
|
|
"przez użytkownika sposób zostaną powiedziane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by skonfigurować powiadomienie dla wybranego zdarzenia programu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
|
|
"the default event."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by usunąć wybrane powiadomienie o zdarzeniu z listy. Nie można usunąć "
|
|
|
|
"domyślnego zdarzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
|
msgstr "W&yczyść"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usuwa wszystkie zdarzenia dla wybranego programu. Domyślne zdarzenie zostaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
|
msgstr "&Wczytaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by wczytać z pliku konfigurację powiadomień o zdarzeniach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "&Zapisz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by zapisać wszystkie skonfigurowane zdarzenia do pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by przetestować zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij przycisk by przetestować powiadomienie. Przykładowa wiadomość zostanie "
|
|
|
|
"powiedziana. Uwaga: System Text-to-Speech musi być włączony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
|
msgstr "&Działanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Określa jak KTTS powinien wymówić zdarzenie. Jeśli wybierzesz \"Powiedz "
|
|
|
|
"własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących parametrów w "
|
|
|
|
"tekście:<dl><dt>%e</dt><dd>Nazwa zdarzenia</dd><dt>%a</dt><dd>"
|
|
|
|
"Program, który wysłał zdarzenie</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadomość wysłana przez "
|
|
|
|
"program</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
|
msgstr "&Mówca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mówca, który wypowie powiadomienie. \"Domyślny\" Mówca jest pierwszym mówcą w "
|
|
|
|
"karcie Mówców."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by wybrać mówcę, który powie powiadomienie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
|
msgstr "Mów powiadomienia (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczone i KTTSD działa, powiadomienia wysłane przez KNotify zostaną "
|
|
|
|
"powiedziane zgodnie z opcjami ustawionymi w tej karcie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
|
msgstr "W&yłącz powiadomienia z dźwiękiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
|
msgstr "Kiedy zaznaczone, powiadomienia z dźwiękiem nie będą mówione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
msgstr "&Filtry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista wszystkich skonfigurowanych filtrów. Filtry wyżej na liście stosowane są "
|
|
|
|
"jako pierwsze. Filtry modyfikują tekst zanim zostanie powiedziany. Mogą służyć "
|
|
|
|
"do podmiany skróconych słów, przekształcenia XML z jednej formy w inną lub "
|
|
|
|
"zmiany domyślnego Mówcy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by dodać i skonfigurować nowy filtr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
|
|
"applied first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by przenieść wybrany filtr w górę listy. Filtry wyżej na liście są "
|
|
|
|
"stosowane jako pierwsze."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
|
|
"last."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by przenieść filtr do dołu listy. Filtry niżej na liście są stosowane "
|
|
|
|
"później."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by skonfigurować opcje dla podświetlonego filtra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by usunąć podświetlony filtr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
msgstr "Wykrywacz granic zdań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
|
|
"modifies the text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista wszystkich skonfigurowanych filtrów Wykrywaczy Granic Zdań (SBD). SBD "
|
|
|
|
"dzielą długie teksty na zdania, redukuje to czas wymagany do rozpoczęcia "
|
|
|
|
"mówienia i pozwala na poruszanie się po tekście. Filtry SBD stosowane są w "
|
|
|
|
"kolejności prezentowania (od góry do dołu) po tym jak zwykłe filtry na górze "
|
|
|
|
"tego ekranu zostały zastosowane. Filtrowanie zostaje zatrzymane po tym jak "
|
|
|
|
"pierwszy SBD zmieni tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
|
msgstr "Ko&nfiguruj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij przycisk by zmienić konfigurację Wykrywacza Granic Zdań (SBD) lub dodaj "
|
|
|
|
"nowe filtry SBD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
|
msgstr "&Przerwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz pole Pre-dźwięk i wybierz plik audio, który zostanie odtworzony kiedy "
|
|
|
|
"zadanie tekstowe zostanie przerwane przez inną wiadomość."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz pole Post-wiadomość i wprowadź komunikat, który zostanie powiedziany po "
|
|
|
|
"przywróceniu zadania tekstowego przerwanego przez inną wiadomość."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
|
msgstr "Post-wiado&mość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
|
msgstr "Pre-&dźwięk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
|
msgstr "&Pre-wiadomość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz pole Pre-wiadomość i wprowadź komunikat jaki zostanie powiedziany, "
|
|
|
|
"kiedy zadanie tekstowe jest przerwane przez inną wiadomość."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz Post-dźwięk i wybierz plik audio, który zostanie odtworzony przed "
|
|
|
|
"przywróceniem zadania tekstowego przerwanego przez inną wiadomość."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
|
msgstr "Post-dźwię&k:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
|
msgstr "Zachowaj pli&ki audio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz jeśli chcesz zachować wytworzone pliki audio (wav). Znajdziesz je w "
|
|
|
|
"pokazanym katalogu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
|
msgstr "Określa katalog, do którego będą przekopiowane pliki audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
|
msgstr "P&rędkość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia prędkość mowy. Przesuń suwak w lewo by zmniejszyć prędkość mówienia, w "
|
|
|
|
"prawo by zwiększyć prędkość mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest "
|
|
|
|
"za \"wolno\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"szybko\". Nie "
|
|
|
|
"można zmienić prędkości głosów MultiSyn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
|
msgstr "Wyjście &używa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Wybierz metodę wyjścia audio. Jeśli wybierzesz <b>GStreamer</b>"
|
|
|
|
", musisz także wybrać <b>Wyjście</b>.</p> "
|
|
|
|
"<p><em>Uwaga:</em> Aby używać GStreamera konieczna jest wersja >= 0.87.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
|
msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz wyjście dźwięku jakie ma być użyte do wyjścia GStreamera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz wyjście dźwięku dla aKode."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
|
|
"the best output method."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz wyjście dla aKode. Wybierz \"audio\" by aKode sam wybrał najlepszą "
|
|
|
|
"metodę wyjścia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Zaznacz by użyć systemu wyjścia audio GStreamer. Musisz także wybrać wtyczkę "
|
|
|
|
"<b>Wyjście</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz by użyć systemu aRts TDE dla wyjścia audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Zaznacz by użyć aKode dla wyjścia audio. Musisz także wybrać <b>Wyjście</b>"
|
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz by użyć Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) dla wyjścia audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz urządzenie PCM dla wyjścia ALSA. Wybierz \"domyślne\" by użyć "
|
|
|
|
"domyślnego urządzenia ALSA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
|
msgstr "Źródło zdarzeń:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz Mówcę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
|
msgstr "&Użyj domyślnego Mówcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczone użyj domyślnego Mówcy, który jest pierwszym mówcą z listy na "
|
|
|
|
"karcie Mówców."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
|
msgstr "Użyj najbardziej pasującego &Mówcę mającego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczone zostanie użyty Mówca z atrybutami najbardziej pasującymi z "
|
|
|
|
"tych jakie wybrano. Atrybuty zaznaczone będą preferowane względem atrybutów nie "
|
|
|
|
"zaznaczonych. Język jest zawsze preferowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznaczone elementy są preferowane względem elementów nie zaznaczonych."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
|
msgstr "&Płeć:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
|
msgstr "&Głośność:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
|
msgstr "P&rędkość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
|
|
|
|
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden język "
|
|
|
|
"jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, filtr "
|
|
|
|
"zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by wybrać jeden lub więcej języków. Filtr ten zostanie zastosowany do "
|
|
|
|
"zadań w tych językach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
|
msgstr "Użyj określonego &Mówcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiedy zaznaczony zostanie użyty określony Mówca (jeśli jest skonfigurowany), w "
|
|
|
|
"innym wypadku Mówca z najbardziej odpowiadającą konfiguracją."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>UWAGA: Filtr ten jest kluczową częścią systemu KTTS. Proszę przeczytać "
|
|
|
|
"Podręcznik KTTS przed modyfikacją tych ustawień.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
|
msgstr "Nazwa filtra. Podaj dowolną opisową nazwę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
|
msgstr "Standardowy wykrywacz granic zdań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne &granicy zdania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne, które wykrywa granice zdań w zadaniach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
|
msgstr "Podmiana g&ranicy zdań:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Łańcuch zastępuje dopasowane wyrażenie regularne. <b>Ważne:</b> "
|
|
|
|
"musi kończyć się tabulatorem (\\t)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
|
msgstr "Stosuj &filtr kiedy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
|
msgstr "Te ustawienia określają kiedy filtr jest stosowany do tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
|
msgstr "&Językiem jest:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
|
|
|
|
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden język "
|
|
|
|
"jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, filtr "
|
|
|
|
"zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
|
msgstr "&ID programu zawiera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
|
|
|
|
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID oddzielone "
|
|
|
|
"przecinkami. Jeśli pole pozostanie puste, filtr zostanie zastosowany do zadań "
|
|
|
|
"ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z linii poleceń by uzyskać ID "
|
|
|
|
"działających programów. Przykład: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. "
|
|
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
|
|
|
|
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID oddzielone "
|
|
|
|
"przecinkami. Użyj <b>knotify</b> by dopasować wszystkie wiadomości wysłane jako "
|
|
|
|
"powiadomienia TDE. Jeśli pole pozostanie puste, filtr zostanie zastosowany do "
|
|
|
|
"zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z linii poleceń by uzyskać "
|
|
|
|
"ID działających programów. Przykład: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by wczytać konfigurację wykrywania granicy zdania z pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
|
msgstr "&Zapisz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by zapisać konfigurację wykrywania granicy zdania do pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
|
msgstr "W&yczyść"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by wszystko wyczyścić."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
|
msgstr "Ro&dzaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
|
msgstr "Sło&wo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
|
msgstr "Wyraż&enie regularne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
|
msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "&Zamień na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
|
msgstr "&Dopasuj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj zamianę łańcuchów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę filtra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
|
msgstr "&Językiem jest:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by wczytać listę słów z pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by zapisać listę słów do pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "W&yczyść"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by opróżnić listę słów."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
|
msgstr "Dopasuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
msgstr "Zamień z"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by dodać inne słowo lub wyrażenie regularne do listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
|
"applied first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by przesunąć wybrane słowo w górę listy. Słowa wyżej na liście "
|
|
|
|
"stosowane są jako pierwsze."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
|
"last."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by przesunąć słowo w dół listy. Słowa niżej na liście stosowane są "
|
|
|
|
"później."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by zmienić słowo lub wyrażenie regularne z listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by usunąć słowo lub wyrażenie regularne z listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj wybieranie mówcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
|
msgstr "&Stosuj filtr kiedy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
|
msgstr "Te&kst zawiera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
|
msgstr "&Mówca:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
|
|
"Talker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nowy Mówca zostanie użyty kiedy zostaną spełnione warunki określone powyżej. "
|
|
|
|
"Domyślnym Mówcą jest najwyższy Mówca z karty Mówców. Wciśnij przycisk by wybrać "
|
|
|
|
"Mówcę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by wybrać Mówcę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by wczytać konfigurację Wybierania Mówcy z pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by zapisać Wybieranie Mówcy do pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja transformera XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
|
msgstr "Podaj opisową nazwę dla tego filtra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podaj pełną ścieżkę do stylu XSLT (XML Style Language - Transforms). Pliki XSLT "
|
|
|
|
"zazwyczaj mają rozszerzenie .xsl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podaj ścieżkę do programu xsltproc. Jeśli jest on w zmiennej środowiskowej "
|
|
|
|
"PATH, podaj po prostu \"xsltproc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
|
msgstr "Pli&k XSLT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
|
msgstr "Program &xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu zawierającego określony element "
|
|
|
|
"bazowy XML. Jeśli puste, stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz wybrać "
|
|
|
|
"więcej niż jeden element bazowy, oddzielony przecinkami. Przykład: \"html\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu mającego określoną specyfikację "
|
|
|
|
"DOCTYPE. Jeśli puste stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz podać więcej niż "
|
|
|
|
"jeden DOCTYPE oddzielony przecinkami. Przykład: \"xhtml\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this "
|
|
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
|
|
|
|
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID oddzielone "
|
|
|
|
"przecinkami. Użyj <b>knotify</b> by dopasować wszystkie wiadomości wysłane jako "
|
|
|
|
"powiadomienia TDE. Jeśli pole pozostanie puste filtr zostanie zastosowany do "
|
|
|
|
"zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z linii poleceń by uzyskać "
|
|
|
|
"ID działających programów. Przykład: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
|
msgstr "&Elementem bazowym jest:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
|
msgstr "lub DOC&TYPE to:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
|
msgstr "i &ID programu zawiera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja p&olecenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
|
msgstr "Polecenie &do mówienia tekstu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
|
|
"generated audio file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pole definiuje zarówno polecenie używane do mówienia tekstu jak i jego "
|
|
|
|
"parametry. Jeśli chcesz przekazać tekst jako parametr, wpisz %t w miejscu gdzie "
|
|
|
|
"powinien znajdować się tekst. Aby przekazać plik, wpisz %f. W celu wyłącznie "
|
|
|
|
"syntezowania i pozwolenia KTTSD by odtworzyć dźwięk podaj %w jako plik audio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
|
msgstr "Wyślij dane jako &standardowe wejście"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opcja określa czy tekst ma zostać wysłany jako standardowe wejście (stdin) do "
|
|
|
|
"syntezatora mowy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kodowani&e znaków:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
|
msgstr "Okno określa jakie kodowanie zostanie użyte w przekazanym tekście."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parametry:\n"
|
|
|
|
" %t: tekst do powiedzenia\n"
|
|
|
|
" %f: nazwa pliku tymczasowego zawierającego tekst\n"
|
|
|
|
" %l: język (kod dwuliterowy)\n"
|
|
|
|
" %w: nazwa pliku tymczasowego dla wytworzonego dźwięku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
|
msgstr "Interfejs konfiguracji Eposa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy dla czeskiego i słowackiego - "
|
|
|
|
"Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja E&pos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
|
msgstr "Określa, które kodowanie znaków jest użyte do przekazania tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia prędkość mówienia. Przesuń suwak w lewo by zwolnić prędkość, w prawo by "
|
|
|
|
"zwiększyć prędkość mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest za "
|
|
|
|
"\"wolno\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"szybko\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
"\"high\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia ton (częstotliwość) mówienia. Przesuń suwak w lewo by obniżyć ton "
|
|
|
|
"głosu, w prawo by zwiększyć ton. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest za "
|
|
|
|
"\"niski\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"wysoki\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka do programu serwera Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
|
|
"executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli serwer programu Epos może zostać znaleziony dzięki zmiennej środowiskowej "
|
|
|
|
"PATH wystarczy samo \"epos\", w innym wypadku wymagana jest pełna ścieżka do "
|
|
|
|
"programu serwera Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka do programu klienta Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli program klienta Epos może zostać znaleziony dzięki zmiennej środowiskowej "
|
|
|
|
"PATH wystarczy samo \"say\", w innym wypadku wymagana jest pełna ścieżka do "
|
|
|
|
"programu klienta Epos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje (zaawansowane)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opcjonalne. Wpisz polecenie serwera. Żeby zobaczyć dostępne opcje, podaj \"epos "
|
|
|
|
"-h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określ opcje jakie mają być przekazane do klienta Eposa. Aby zobaczyć dostępne "
|
|
|
|
"opcje wpisz \"say -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
|
msgstr "Serwer Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
|
msgstr "Klient Epos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określ opcje jakie mają być przekazane do klienta Eposa. Aby zobaczyć dostępne "
|
|
|
|
"opcje wpisz \"say -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij by przetestować konfigurację. Jeśli poprawna usłyszysz zdanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
|
msgstr "Interfejs konfiguracji Festivalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To okno dialogowe służy do konfiguracji syntezatora mowy Festival w trybie "
|
|
|
|
"interaktywnym."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Interaktywna konfiguracja Festivalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
|
msgstr "Program &Festival:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli Festival jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
|
|
|
|
"\"festival\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Festival."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
|
msgstr "&Wybierz głos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz głos do mówienia. Głosy MultiSyn są wysokiej jakości, ale wolno się "
|
|
|
|
"wczytują. Jeśli nie widać głosów na liście, sprawdź ścieżkę do programu "
|
|
|
|
"Festival. Musisz zainstalować przynajmniej jeden głos Festivalu. Jeśli głosy "
|
|
|
|
"zostały zainstalowane, ale ich nie widać należy sprawdzić konfigurację "
|
|
|
|
"Festivalu. (Przeczytaj README programu Festival.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
|
msgstr "&Reskan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia głośność mówienia. Przesuń suwak w lewo by zwiększyć, w prawo by "
|
|
|
|
"zmniejszyć głośność mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest za "
|
|
|
|
"\"miękki\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"głośny\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
|
msgstr "P&rędkość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
|
msgstr "&Ton:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia ton (częstotliwość) mówienia. Przesuń suwak w lewo by obniżyć ton "
|
|
|
|
"głosu, w prawo by zwiększyć ton. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest za "
|
|
|
|
"\"niski\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"wysoki\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
|
msgstr "&Wczytaj ten głos podczas uruchamiania KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
|
|
"unchecked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczony, Festival zostanie uruchomiony a głos wczytany po starcie "
|
|
|
|
"demona Text-to-Speech (KTTSD). Sprawdź czy wczytanie głosu wymaga długiego "
|
|
|
|
"czasu (np. głosy MultiSyn), w innym wypadku pozostaw nie zaznaczone."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
|
|
"will be spoken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by przetestować konfigurację. Uruchomi się Festival i zostanie "
|
|
|
|
"powiedziane zdanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kodowa&nie znaków:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
|
msgstr "Interfejs konfiguracji Flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
|
|
"engine."
|
|
|
|
msgstr "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy Festival Lite (Flite)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
|
msgstr "Program &Flite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli Flite jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
|
|
|
|
"\"flite\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Flite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
|
msgstr "Interfejs konfiguracji FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Interaktywna konfiguracja FreeTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
|
msgstr "Plik jar &FreeTTS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy Hadifix (txt2pho i Mbrola)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja Had&ifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje &podstawowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
|
msgstr "Plik &głosu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz głos do mówienia tekstu. Jeśli nie ma listy głosów sprawdź konfigurację "
|
|
|
|
"Mbroli. Musisz zainstalować przynajmniej jeden głos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
|
msgstr "&Wybierz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
|
msgstr "P&roporcja głośności:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
|
"for louder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dostosuj głośność mówienia. Przesuń w lewo by ściszyć, w prawo by zgłośnić."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
|
|
"faster."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dostosuj prędkość mówienia. Przesuń w lewo by zwolnić, w prawo by przyspieszyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dostosuj ton mówienia. Przesuń w lewo by zniżyć ton, w prawo by podwyższyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje z&aawansowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
|
msgstr "Program &txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli txt2pho jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
|
|
|
|
"\"txt2pho\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu txt2pho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
|
msgstr "Program &Mbrola:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli Mbrola jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
|
|
|
|
"\"mbrola\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Mbrola."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Okno określa jakie kodowanie jest używane w przekazywanym tekście. Dla "
|
|
|
|
"większości języków zachodnich użyj ISO-8859-1. Dla polskiego ISO-8859-2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij by przetestować konfiguracją. Powinno być wypowiedziane zdanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
|
msgstr "Wybieranie pliku głosu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku głosu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
|
msgstr "Żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
|
msgstr "Męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
|
msgstr "Spróbuj określić na podstawie pliku głosu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Male"
|
|
|
|
msgstr "USA męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
|
msgstr "USA żeński, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
|
msgstr "USA męski, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"British Male"
|
|
|
|
msgstr "Brytyjski męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
|
msgstr "Kastylijski męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
|
msgstr "USA męski, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
|
msgstr "USA żeński, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
|
msgstr "Kanadyjski angielski, męski, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
|
msgstr "Szkocki męski, HTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
|
msgstr "Kanadyjski angielski, męski, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
|
msgstr "Szkocki męski, MultiSyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
|
msgstr "Niemiecki żeński, Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
|
msgstr "Niemiecki męski, Festival"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
|
msgstr "Meksykański hiszpański, męski, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
|
msgstr "Meksykański hiszpański, żeński, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
|
msgstr "USA męski, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
|
msgstr "USA żeński, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
|
msgstr "Brytyjski męski, OGC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
|
msgstr "Fiński męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
|
msgstr "Czeski męski, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
|
msgstr "Polski męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
|
msgstr "Rosyjski męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
|
msgstr "Włoski męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
|
msgstr "Włoski żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
|
msgstr "Kiswahili męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
|
msgstr "Ibibio żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
|
msgstr "Zulu męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"American Female"
|
|
|
|
msgstr "USA żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"British Female"
|
|
|
|
msgstr "Brytyjski żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
|
msgstr "Kanadyjski francuski, męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
|
msgstr "Kanadyjski francuski, żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"German Male"
|
|
|
|
msgstr "Niemiecki męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"German Female"
|
|
|
|
msgstr "Niemiecki żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
|
msgstr "Latynoamerykański męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
|
msgstr "Latynoamerykański żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
|
msgstr "Wietnamski męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
|
msgstr "Wietnamski żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa wtyczki filtra KTTSD (wymagane)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
|
msgstr "Kod Mówcy przekazany do filtra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
|
msgstr "ID DCOP programu przekazany do filtra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa grupy w pliku konfiguracyjnym przekazywana do filtra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż listę dostępnych wtyczek filtrów i zakończ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż tabulatory jako \\t, w innym wypadku będą usunięte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż listę dostępnych wtyczek filtrów i zakończ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
|
msgstr "Program do testowania wtyczek filtrów KTTSD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość przerwania tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
|
msgstr "Przywracam tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konfiguracja została zmieniona, ale zmiany nie zostały zapisane. Wciśnij "
|
|
|
|
"Zastosuj by zapisać zmiany lub Anuluj by porzucić zmiany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
|
|
"<p>Konfiguracja usługi DCOP dla text-to-speech</p>"
|
|
|
|
"<p>Pozwala to innym programom na dostęp do zasobów text-to-speech</p>"
|
|
|
|
"<p>Pamiętaj żeby skonfigurować domyślny język ponieważ zostanie on użyty jako "
|
|
|
|
"język podstawowy w większości programów.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Współpracownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz język"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
|
msgstr "&Zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja Mówcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja filtra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
|
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
msgstr "domyślne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
|
msgstr "przykład powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
|
msgstr "przykład programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
|
msgstr "przykład zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne (wszystkie inne zdarzenia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie inne zdarzenia %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
|
msgstr "Lista powiadomień o zdarzeniach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
|
msgstr "Błąd w czasie otwierania pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Opis niedostępny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTTS nie zostało jeszcze skonfigurowane. Przynajmniej jeden mówca musi zostać "
|
|
|
|
"skonfigurowany. Czy chcesz teraz to zrobić?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
|
msgstr "Nie skonfigurowane KTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
|
msgstr "Nie konfiguruj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
|
msgstr "Usługa odczytywania tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Oryginalny autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
|
msgstr "Nr zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
|
msgstr "ID Mówcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
|
msgstr "Zdania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
|
msgstr "Część nr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
|
msgstr "Części"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
|
"buttons.</li>"
|
|
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
|
|
"information.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Lista wszystkich zadań. Kolumna <b>Stan</b> może mieć wartość: "
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><b>W kolejce</b> - zadanie czeka i nie zostanie wypowiedziane dopóki jego "
|
|
|
|
"stan nie zostanie zmieniony na <b>Czekam</b> przez wciśnięcie przycisków <b>"
|
|
|
|
"Przywróć</b> lub <b>Od nowa</b>.</li> "
|
|
|
|
"<li><b>Czekam</b> - zadanie jest gotowe do wypowiedzenia. Będzie powiedziane "
|
|
|
|
"kiedy zadania przed nim zostaną ukończone.</li> "
|
|
|
|
"<li><b>Mówię</b> - zadanie jest mówione. Kolumna <b>Pozycja</b> "
|
|
|
|
"pokazuje bieżące zdanie. Można zadanie zatrzymać przez wciśnięcie przycisku <b>"
|
|
|
|
"Wstrzymaj</b>.</li> "
|
|
|
|
"<li><b>Wstrzymany</b> - zadanie jest obecnie wstrzymane. Takie zadania nie "
|
|
|
|
"pozwalają zadaniom poniżej być wypowiedzianymi. Użyj przycisków <b>Przywróć</b> "
|
|
|
|
"lub <b>Od nowa</b> by uaktywnić zadanie, lub wciśnij <b>Później</b> "
|
|
|
|
"by przesunąć zadanie w dół listy.</li> "
|
|
|
|
"<li><b>Zakończone</b> - zadanie zostało wypowiedziane do końca. Kiedy drugie "
|
|
|
|
"zadanie zakończy się to zostanie usunięte. Możesz wcisnąć <b>Od nowa</b> "
|
|
|
|
"by je powtórzyć.</li></ul> <em>Uwaga:</em> Wiadomości, Ostrzeżenia i wyjście z "
|
|
|
|
"odczytywania ekranu nie są umieszczane na liście. Sprawdź podręcznik by zdobyć "
|
|
|
|
"więcej informacji na ten temat.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Zmienia stan zadania na Wstrzymany. Jeśli zadanie jest aktualnie mówione, "
|
|
|
|
"zostanie wstrzymane. Zadania wstrzymane nie pozwalają następnym zadaniom na "
|
|
|
|
"odczytanie, należy więc wcisnąć <b>Przywróć</b> by zadanie było do powiedzenia "
|
|
|
|
"lub wcisnąć <b>Później</b> by przesunąć je w dół listy.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Przywraca wstrzymane zadanie lub zmienia zadanie z Kolejki na Czekanie. "
|
|
|
|
"Jeśli zadanie jest pierwsze na liście, mówienie się rozpoczyna.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
|
msgstr "&Od nowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Przewija zadanie do początku i zmienia status na Czekanie. Jeśli zadanie "
|
|
|
|
"jest na szczycie zadań w liście, rozpocznie się mówienie.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Usuwa zadanie. Jeśli właśnie jest mówione, zostanie przerwane. Następny "
|
|
|
|
"zadanie zostanie rozpoczęte.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
|
msgstr "Późni&ej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Przenosi zadanie w dół listy, tak że zostanie powiedziane później. Jeśli "
|
|
|
|
"zadanie jest aktualnie mówione, stan zmieni się na Wstrzymane.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
|
msgstr "Pop&rzednia część"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Wraca do poprzedniej części wieloetapowego zadania.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
|
msgstr "&Poprzednie zdanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Wraca do poprzedniego zdania zadania.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
|
msgstr "&Następne zdanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Przechodzi do następnego zdania w zadaniu.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
|
msgstr "Następna &część"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Przechodzi do następnej części wieloetapowego zadania.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Powiedz &schowek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kolejkuje zawartość schowka do mówienia i ustawia stan na Czekanie. Jeśli "
|
|
|
|
"zadanie jest pierwsze na liście mówienie się rozpoczyna. Zadanie będzie "
|
|
|
|
"powiedziane przez pierwszego Mówcę z karty <b>Mówców</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
|
msgstr "Powiedz pli&k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
|
|
"tab.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Pyta o nazwę pliku i kolejkuje zawartość pliku do mówienia. Musisz wcisnąć "
|
|
|
|
"przycisk <b>Przywróć</b> zanim zadanie będzie mogło zostać rozpoczęte. Zadanie "
|
|
|
|
"będzie powiedziane przez pierwszego Mówcy z karty <b>Mówców</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
|
msgstr "Zmień Mówcę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Pyta o wybór Mówcy prezentując listę skonfigurowanych Mówców z karty <b>"
|
|
|
|
"Mówcy</b>. Zadanie zostanie powiedziane przy użyciu wybranego Mówcy.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Odśwież listę zadań.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
|
msgstr "Bieżące zdanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Tekst aktualnie mówionego zdania.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "W kolejce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
msgstr "Czekam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
|
msgstr "Mówię"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom zminimalizowany w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zakończ kiedy mówienie jest skończone i zminimalizowane w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
msgstr "Menedżer TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Menedżer Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
|
msgstr "Powiedz zawartość &schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
|
msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
|
msgstr "&Podręcznik KTTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
|
msgstr "&O KTTSMgr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
|
msgstr "System Text-to-Speech nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"jedno zadanie\n"
|
|
|
|
"%n zadania\n"
|
|
|
|
"%n zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
|
msgstr ", bieżące zadanie %1 na zdaniu %2 z %3 zdań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
|
msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
|
msgstr "Powiedz powiadomienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
|
msgstr "Nie mów powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
|
msgstr "Powiedz własny tekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
|
msgstr "okna powiadomień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
|
msgstr "bierne okienka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
|
msgstr "okna powiadomień i bierne okienka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
|
msgstr "wszystkie powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unikod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz języki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
"USA"
|
|
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
|
"UK"
|
|
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
msgstr "męski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
msgstr "żeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
|
"neutral"
|
|
|
|
msgstr "neutralny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
msgstr "średni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
|
"loud"
|
|
|
|
msgstr "głośno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
|
"soft"
|
|
|
|
msgstr "miękko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
msgstr "średnio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
|
"fast"
|
|
|
|
msgstr "szybko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
|
"slow"
|
|
|
|
msgstr "powoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
msgstr "Powiedz tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
|
msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
|
msgstr "Wywołanie DCOP nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
|
msgstr "Wywołanie DCOP setText nie powiodło się."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
|
msgstr "Wywołanie DCOP startText nie powiodło się."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy S S M L."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
|
msgstr "WyrReg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
|
msgstr "Słowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
|
msgstr "Zamiana łańcuchów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
|
msgstr "Wiele języków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
|
msgstr "Edycja zamiany łańcuchów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Wybieranie Mówców"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
|
msgstr "Transformer XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć serwera dźwięku aRts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
|
|
"properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Połączenie z/uruchomienie serwera dźwięku aRts nie powiodło się. Upewnij się, "
|
|
|
|
"że artsd został poprawnie skonfigurowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
|
msgstr "Testowanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Skanowanie... Proszę czekać."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
|
msgstr "Szukanie głosów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
|
msgstr "Szukanie dostępnych głosów Festivalu. Może to zająć do 15 sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Testowanie. Głosy MultiSyn wymagają kilku sekund do wczytania. Proszę o "
|
|
|
|
"cierpliwość."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE "
|
|
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie mogę znaleźć freetts.jar w twojej ścieżce.\n"
|
|
|
|
"Proszę określić ścieżkę do freetts.jar w karcie Właściwości zanim użyjesz TDE "
|
|
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
msgstr "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Głos męski \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Głos żeński \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Nieznany głos \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
|
msgstr "Wtyczka jest rozprowadzana pod licencją GPL v2 lub nowszą."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plik głosu - wtyczka Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
|
msgstr "Nie można wykryć płci w pliku głosu %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
|
msgstr "Próbuję określić płeć - wtyczka Hadifix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
|
msgstr "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem głosu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Mikołaj Machowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl"
|