|
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to Chinese Traditional
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 10:26+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工具工具列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "調色盤工具列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 圖示編輯器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "要開啟的圖示檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤修正與整理介面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr "目前檔案已更改。您要儲存嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"新視窗\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"開啟新的圖示編輯器視窗。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"新增\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"建立新圖示,可使用樣本或具體指定大小。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"開啟\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"打開存在的圖示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"儲存\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"儲存現在的圖示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"列印\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"打開列印對話框列印圖示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"剪下\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"剪下選出的圖示。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(提示:可同時選擇矩形與圓形)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"複製\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"複製選出的圖示。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(提示:可同時選擇矩形與圓形)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"貼上\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"貼上剪貼簿的內容到現在的圖示。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"如果剪貼簿的內容大於現在的圖示,您可以將它貼到新視窗。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(提示:如果您要貼上透明像素,您可以在設定中選擇「貼上透明像素」。)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上成新的(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
|
|
msgstr "改變大小(&Z)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"改變大小\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"改變圖示大小,並盡量保存圖示內容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
|
|
msgstr "灰階(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"灰階\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"將目前圖示灰階化。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(警告:結果可能會包含不在調色盤裡的顏色)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"放大\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"放大一倍。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"縮小\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"縮小一倍。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示格線(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏格線(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"顯示格線\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"切換圖示編輯區的格線開關"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色選擇器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"顏色選擇器\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"將點選的像素顏色做為目前的顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
|
|
msgstr "徒手"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"徒手\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"徒手畫一非直線。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "矩形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"矩形\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"畫一矩形。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "填滿矩形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"填滿矩形\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"繪製一填滿的矩形。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "圓形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"圓形\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"畫一圓形。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "填滿圓形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"填滿圓形\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"繪製一填滿的圓形。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "橢圓形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"橢圓形\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"畫一橢圓形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "填滿橢圓"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"填滿橢圓形\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"繪製一填滿的橢圓形。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
|
|
msgstr "噴霧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"噴霧\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"以現在顏色「噴」在圖示上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
|
|
msgstr "填滿顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"填滿顏色\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"用目前的顏色填滿圖示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "線段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"線段\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"畫一垂直線、或水平線、或45度線。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
|
|
msgstr "清除(透明化)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"清除\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"清除像素,將像素設成透明的。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(提示:如果您想要用不同的工具來透明化,先按下「清除」再選取您要用的工具。)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇矩形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"選擇矩形\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"用滑鼠從圖示上選擇矩形的區域。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇圓形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"選擇圓形\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"用滑鼠從圖示上選擇圓形的區域。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "調色盤工具列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"狀態列\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"狀態列提供目前圖示的狀態資訊。欄位有:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- 游標位置\n"
|
|
|
|
|
"\t- 大小\n"
|
|
|
|
|
"\t- 縮放倍率\n"
|
|
|
|
|
"\t- 顏色數\n"
|
|
|
|
|
"\t- 應用程式訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
|
|
"scale)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"圖示繪圖格線\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"圖示格線是您繪製圖示的區域。\n"
|
|
|
|
|
"您可以使用工具列上的放大鏡來縮放。\n"
|
|
|
|
|
"(提示:保持按下放大鏡數秒以縮放到預先設定的倍率)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
|
msgstr "寬度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"尺標\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"這是游標目前位置的視覺化表現。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
|
|
msgstr "徒手"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"載入空白圖案發生錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
|
msgstr "全選"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
|
|
msgstr "選取剪下的區域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
|
|
msgstr "選取複製的區域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
|
|
msgstr "剪貼簿內的圖案大於現在的圖案。是否要貼上新圖案?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "不要貼上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
|
|
msgstr "已貼上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"剪貼簿中的圖案資料不正確。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
|
|
msgstr "拖曳矩陣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"預覽\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"這是目前圖示的 1:1 預覽。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"目前顏色\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"這是目前所選擇的顏色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "系統顏色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"系統顏色\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"您可以從 TDE 圖示調色盤中選擇顏色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "自訂顏色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"自訂顏色\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"在此您可以自己建立調色盤。\n"
|
|
|
|
|
"雙擊顏色框以設定顏色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"網址 %1 似乎是錯誤的。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"載入 %1 時發生錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
|
|
msgstr "另存圖示為"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "覆寫檔案?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "覆寫(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"儲存 %1 時發生錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
|
|
msgstr "標準檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
|
msgstr "來源檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
|
msgstr "壓縮檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "標準資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
|
|
msgstr "標準封包"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "袖珍資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
|
|
msgstr "袖珍封包"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "從頭建立"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
|
|
msgstr "從樣本建立"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "樣本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "建立新圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
|
|
msgstr "選取圖示型態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "從頭建立"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
|
|
msgstr "從樣本建立"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "列印 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "已變更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示樣本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "樣本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "路徑:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "使用顏色(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 pixmap(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
|
|
msgstr "目前只支援本地端檔案。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上透明的像素(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示尺標(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
|
|
msgstr "透明顯示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
|
|
msgstr "棋盤(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "大小(&Z):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色 1(&1):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色 2(&2):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示樣本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示格線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "薛景中,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|