You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdewebdev/quanta.po

15252 lines
417 KiB

# translation of quanta.po to Galego
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor de CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Usar forma taquigráfica"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paxinado"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Auditivo"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Selector da familia do tipo de letra"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Familias de fontes do sistema disponíbeis"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Familia xenérica:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursiva"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasía"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monoespazo"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Familias de fontes seleccioadas:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Selector de codificación"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleccione a codificación:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Diálogo do Selector de CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Aplicar ao ficheiro:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Eliminar o Selector"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Selección da DTD"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Engadir un Selector"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor de tabelas"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "&Datos da tabela:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Propiedades do &Corpo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propiedades da &tabela"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Lexenda:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Liñas:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Cabezallo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Liñas do cabezallo:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas do cabezallo:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Datos do cabezallo:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "&Inserir un cabezallo na tabela"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Propiedades do cabezallo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Liñas do &rodapé:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas do rodapé:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Datos do rodapé:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Inserir un rodapé na tabela"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Propiedades do &rodapé"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Asistente para Molduras"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "División"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Modificar a Moldura"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades da Moldura"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Común"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Desde a esquerda:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Desde arriba:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Orixe da moldura:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nome da moldura:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Descrición longa:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor de Liñas e Columnas"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Configuración dos Directorios"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Directorio base local:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Directorio base do servidor:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aquí é onde se especifica a parte local da rota. Se un ficheiro está situadono "
"computador no que corre Quanta "
"como·\"/home/user/htdocs/proxecto/ficheiro.php\"e ese ficheiro está situado no "
"servidor como \"/var/www/proxecto/ficheiro.php\", o directorio base local "
"debería ser \"/home/user/htdocs\" e o directorio base doservidor debería ser "
"\"/var/www/\".\n"
"Quanta saberá que os ficheiros que comecen por \"/home/user/proxecto\" "
"nocomputador local comezarán por \"/var/www/\" no computador remoto."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aquí é onde se indica a parte do servidor da rota. "
"Se·un·ficheiro·está·situadono·computador·no·que·corre·Quanta·como "
"\"/home/user/htdocs/proxecto/ficheiro.php\"e·ese·ficheiro·está·situado·no·servid"
"or·como·\"/var/www/proxecto/ficheiro.php\","
"·o·directorio·base·local·debería·ser·\"/home/user/htdocs\"·e·o·directorio·base·d"
"oservidor·debería·ser·\"/var/www/\".\n"
"Quanta·saberá·que·os·ficheiros·que·comecen·por·\"/home/user/proxecto\"·nocomputa"
"dor·local·comezarán·por·\"/var/www/\"·no·computador·remoto."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Configuracións anteriores"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Directorio Local"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio do Servidor"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Esta é unha lista das configuración anteriores. Clique nunha para usala."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Tradúcese como:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Rota orixinal:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indica se a rota traducida existe no disco ou non"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Este indicador mostra se a rota traducida existe ou non no disco local."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Este campo mostra como resultará a \"rota orixinal\" de acima unha vez "
"traducida."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Este campo mostra a rota que hai que traducir."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Configuración DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración da Conexión"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Escoitar polo porto:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Petición de URL:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Ver \"Que é isto?\" para as variables dispoñibles"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn·-·Nome de ficheiro do guión actual\n"
"%afd·-·Directorio absoluto do guión actual\n"
"%afp·- Rota absoluta·(directorio·+·nome de ficheiro) do guión actual\n"
"\n"
"%rfpd·-·Directorio do guión actual relativo á raiz do proxecto\n"
"%rfpp·-·Rota do guión actual relativa á raiz do proxecto\n"
"\n"
"%rfdd·-·Directorio do guión actual relativa á raiz do documento\n"
"%rfdp·-·Rota do guión actual relativa á raiz do documento\n"
"\n"
"%apd·-·Raiz do proxecto\n"
"%add·-·Raiz do documento do guión actual"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Proxecto local:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Perfilando"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Ruta ao perfil de saída\n"
"%a: Id. da aplicación recibido do depurador.\n"
"%c: CRC32 da ruta inicial do ficheiro."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Saída do perfilador:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapear a saída do perfilador:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Se está marcada esta casiña, o nome do ficheiro de saída do perfilador "
"mapearase usando os cartafoles base, como nos ficheiros dos script remotos."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Abrir automaticamente:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Se estivese marcada esta casiña, a saída do perfilador abriraseautomaticamente "
"cando remate a sesión."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportamento do dep&urador"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Tratamento dos Erros"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Erros do usuario"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Deterse en:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Advertencias do usuario"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Avisos do usuario"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "A&dvertencias"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Vista predeterminada:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Plugin DGBp·para·Quanta·+</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp é un protocolo de depuración definido polos desenvolvedores de Xdebug. "
"Esta extensión integra en Quanta os depuradores que admiten o protocolo "
"DBGp.</p>\n"
"<p>Para usar esta extensión para depurar PHP, necesita un depurador que o "
"admita. Polo de agora, só está probado <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a>"
".</p>\n"
"<p>Ten máis información sobre Xdebug no seu sitio web, <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versión do depurador admite a versión %PROTOCOLVERSION% do protocolo "
"DBGp.</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Adicionar un Punto de paraxe Condicional"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Deter Cando"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Cando a expresión é verdadeira"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Cando a expresión muda"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "Acendido ao atopar un signo igual só nunha expresión (erro común)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Deterse Só En"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Obxectos da clase:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Configuración do Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar un proxy"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Servidor do proxy:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto do proxy:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Adicionar un include"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Iniciar a sesión:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Velocidade de execución:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Extensión do Depurador de PHP Gubed·para·Quanta·+</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta·name=\"qrichtext\"·content=\"1\"·/></head>"
"<body·style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream·Vera·Sans\">\n"
"<p><span·style=\"font-weight:600\">Acerca de </span></p>\n"
"<p>Gubed é un depurador de PHP disponíbel gratuitamente mediante a GPL.Esta "
"extensión integra Gubed en Quanta.</p>\n"
"<p>Para usar esta extensión na depuración de PHP precisará obter o pacotede "
"Quanta da páxina do proxecto Gubed, "
"<a·href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/project"
"s/gubed</a>,·en·SourceForge·</p>\n"
"<p>Para máis información sobre Gubed, visite o seu sitio web en "
"<a·href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a>·</p>\n"
"<p><span·style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versión do depurador acepta a versión %PROTOCOLVERSION% doprotocolo "
"Gubed.</p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Asignar o Valor da Variábel"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Envío a CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Enviar os ficheiros seguintes:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensaxes antigas:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensaxe de &rexistro:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualización por CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar á data ('yyyy-mm'dd'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Actualizar á &etiqueta/pola:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Elemento"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD actual: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Vincular folla de estilos CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-elementos:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Regras CSS:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sincronización do Modo de Vistas Dual"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Refrescar o editor VPL ao facer clic"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Refrescar o editor VPL cada:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Refrescar o editor do código ao facer clic"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Refrescar o editor de código cada:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Mostrar un icono no que estexan localizados os guións"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversión DTD -> DTEP"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Liña de definición !DOCTYPE"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL da DTD:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nome do directorio de destino:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Extensión por omisión:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "As etiquetas e os atributos distinguen entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "A&finar a DTEP unha vez convertida"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Propiedades do Quanta"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Herdar o tipo do pai (nada)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Usar texto &previo/posterior"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Texto previo:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Texto posterior:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Acción de filtrado:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de liñas:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Número de imaxes incluídas:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Tamaño das imaxes incluídas:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Tamaño total do ficheiro:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Imaxes incluídas:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Crear Cartafol de Modelos"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Herdar o atributo do pai"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configurar as Accións"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Eliminar a Acción"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nova Acción"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Árbore de Barras de ferramentas e accións"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propiedades da Acción"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Suxes&tión:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Per&sonalizada"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nengunha"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nengunha"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas contentoras:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Guión"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Configuración detallada"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<etiqueta>:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</etiqueta>:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Lanzar o diálogo de \"Edición de etiquetas\" se estiver disponíbel"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrada:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Saída:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Inserir na Posición do Cursor"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Substituir a Selección"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Substituir o Documento Actual"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Crear un Documento Novo"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de Mensaxes"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Inserir na posición do cursor"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir a selección"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento actual"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento novo"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Erro:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de email:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Etiquetas Varias"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nome do elemento:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Engadir etiqueta final"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro Alterado"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "O ficheiro foi alterado fóra do editor Quanta."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Que quere Facer a Continuación?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Non cargar a versión modificada do disco"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Usar a versión do disco (perderase o contido actual)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Se máis tarde garda o documento, perderá o que estaba no disco)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Comparar as dúas versións e cargar o resultado"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Usar Kompare se estiver disponí­bel. Se non, esta opción estará desactivada."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Editor do Grupo de Estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "O nome do grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"O nome do grupo visíbel para o usuario. Mostrarase na árbore de estrutura como "
"un nodo superior cando no documento haxa elementos que pertenzana este grupo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "&Definición do nome de ficheiro:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Expresión regular para procurar o nome do ficheiro"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Expresión regular para procurar o nome do ficheiro. A expresión úsasepara <b>"
"eliminar</b> as secuencias innecesarias do texto do elemento."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contén un &nome de ficheiro"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Verdadeiro se o texto do elemento contén un nome de ficheiro"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Etiqueta:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Os elementos identificados con esta entrada pertencerán a este grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Define que etiquetas pertencen a este grupo. O formato é <i>"
"nomedeetiqueta(atributo1, atributo2,...)</i>. As etiquetas co nome<i>"
"nomedeetiqueta</i> aparecerán baixo este grupo. O texto do elemento nonodo "
"correspondente da árbore será <i>atributo1_valor | atributo2_valor | ...De "
"momento só se pode listar aquí unha única etiqueta."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Non\" No&me:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "O nome que aparece cando non se atopou nengún elemento"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"O nome do grupo visíbel para o usuairo. Mostrarase na árbore de estruturacomo "
"nodo superior cando no documento <b>non</b> haxa elementosque pertenzan a este "
"grupo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr ""
"Os elementos que se identifiquen con esta entrada pertencerán a este grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Usar os elementos como etiquetas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Tratar os elementos como etiquetas novas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Tratar os elementos como etiquetas novas de xeito qe se mostren cando se "
"auto-completen as etiquetas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Configuración Específica &Pseudo DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Expresión regular para atopar o tipo de elemento"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Expresión regular para atopar o tipo de elemento. O padrón procúrasesobre o "
"resultado da equivalencia <i>DefiniciónRx</i> e a primeira área quese capture "
"conterá o tipo de elemento"
"<br>\n"
"Exemplo (simplificado):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=novo\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Isto atopará cadeas como <b>$fooObj=novo·foo;</b>. Entón procúrasenesta cadea e "
"atopará <b>novo foo;</b> na que <b>foo</b> é o primeirotexto capturado (a "
"expresión regular que coincide con <b>foo</b> apareceentre corchetes)."
"<br>\n"
"Polo tanto, o tipo de <b>$fooObj</b> é <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Expresión de &Uso:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Expresión regular para atopar o uso dun elemento de grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Expresión regular para atopar o uso dun elemento de grupo no documento."
"<br>\n"
"Exemplo 1 "
"<br>\n"
"- As clases defínense como <b>clase foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- as clases úsanse como <b>$ojFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Exemplo 2 "
"<br>\n"
"- as variábeis defínense como <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- as variábeis úsanse como <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Exemplo 3: "
"<br>\n"
"- as variábeis defínense como <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- as variábeis úsanse como <b>$i</b>. Neste caso <i>UsoRx <i> é o mesmoque <i>"
"DefiniciónRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expresión de t&ipo de elemento:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpresión de Definición:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Expresión regular para atopar o que pertence a este grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Expresión regular usada para atopar áreas de texto no documento que pertenzana "
"este grupo. A primeira área capturada debería ser o nome real daentrada do "
"grupo."
"<br>\n"
"Exemplo para un grupo <i>class</i>"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"A primeira área capturada (entre \"<b>(</b>\" e \"<b>)</b>"
"\") contén o nome da clase."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupo-pai:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "O nome do gupo que pode ser pai deste"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"O nome do grupo que pode ser o pai deste. Por exemplo <b>clases</b>"
"podería ser un pai de <b>funcións</b> no caso de funcións membro.Esta entrada "
"indica esta posíbel relación e úsase para fornecer funcionalidades como "
"auto-completar membros."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Etiquetas procuradas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Só poden ser parte do grupo etiquetas deste tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Eliminar ao &auto-completar:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Expresión regular usada para eliminar cadeas que non se desexan do texto de "
"auto-completar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Autocompletar após:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Expresión regular para indicar cando facer aparecer a caixa de "
"auto-completarcos elementos deste grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Expresión regular para indicar cando facer aparecer a caixa de auto-completar "
"coselementos deste grupo."
"<br>\n"
"Exemplo: <b>\\bnovo[\\\\s]+$</b> indica que, unha vez introducido <b>"
"novo&nbsp;</b>, aparecerá a caixa cos elementos para auto-completar."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "EtiquetaXml"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "FinEtiquetaXml"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "EtiquetaDeGuión"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "GuionEstruturaComezar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "GuionEstruturaFin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Examinar o ficheiro"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Comprobar se hai que examinar o nome de ficheiro que hai no texto do elemento"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Comprobar se hai que examinar o nome de ficheiro que hai no texto do "
"elemento.Ten sentido só se o elemento pode conter un nome de ficheiro e se "
"especifica o <i>NomedeFicheiroRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Este é un grupo simple, nada especial"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupo de Variábeis"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Os elementos do grupo son variábeis"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupo de funcións"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Os elementos do grupo son funcións"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupo de Clases"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Os elementos do grupo son clases"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupo de Ob&xectos"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Os elementos do grupo son obxectos"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modo de procura mínimo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Permitir usar o estilo mínimo de procura para a definición en troquesda "
"equivalencia padrón (esixente)"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Apoiar o Quanta cunha Doazón Económica"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>A Súa Contribución Pode Supor a Diferenza</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus non sería o que é hoxe sen programadores "
"patrocinados. Andreas Mantia leva traballando a tempo completo desde meados de "
"2002 e Michal Rudolf uniuse a tempo parcial na primavera de 2004. Durante a "
"duración do proxecto, o desenvolvimento foi patrocinado en grande medida grazas "
"aos eforzos do Coordenador do Proxecto, Eric Laffoon. A máis da súa dedicación "
"mínima de 10 a 20 horas por semana, a súa empresa, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a>"
"LLP mantén un compromiso económico para manter Quanta en desenvolvimento "
"continuo. Os nosos programadores patrocinados constitúen tamén un catalizador "
"para os nosos programadores voluntarios.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch é unha pequena empresa sen empregados, "
"dous socios activos e varios traballadores contratados. Logo dun marketing de "
"ensaio no outono de 2001 comezaron a vender ao por maior e ao or menor a "
"comezos de 2002. Kitty Hooch controla todos os aspectos da produción do seu "
"produto e a distribución. O padroado do Quanto supón unha despesa non pequena "
"para unha empresa que comeza. En 2003 o activo da empresa e un ataque de febres "
"tifoideas deixou a Eric con dívidas e incapaz de manter os seus pagamentos a "
"Andras sen a axuda da comunidade. Afortunadamente, moita xente o apoio. Agora "
"temos varios patrocinadores grandes xunto con grande cantidade de contribuintes "
"xenerosos. Isto permitiunos traer a Michal a temo parcial. Agora estamos "
"tentando darlle tempo completo. É grande o desafío para que este proxecto asuma "
"un papel punteiro como \"aplicativo de escritorio insustituíbel.\n"
"<div align=\"center\".>"
"<h3>Equilibrar os ideais do código aberto e a realidade fiscal</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cremos que o modelo do código aberto\n"
"é o futuro do software, mais non supón unha garantía de éxito. Cantos proxectos "
"de código aberto nos que tíñamos grandes esperanzas están paralizados hoxe en "
"día? A comezos de 2002 moita xente pensaba que Quanta Plus estaba morto. Unha "
"persoa, Eric Laffon, non queria que o soño morrese. Quanta survive "
"perfectamente agora, mais desenvolver unha ferramenta -a mellor na súa clase- "
"non é unha tarefa doada. Cremos que a chave está no momento. Nada o asegura "
"mellor que programadores que poden traballar sen distrancións financieiras ou "
"de tempo. Por que pensa vostede que morren os proxectos OSS?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Conforme Quanta medra, os requisitos da xestión do "
"proxecto están a aumentar e, ironicamente, a impactar o fluxo de ingresos que "
"precisan para continuar. O impacto nos nosos programadores patrocinados foi "
"enorme! Procuramos que Quanta medre ainda máis rápido. Eric precisa liberar "
"ainda máis tempo para incorporar algunhas ideas novas e interesantes no código "
"que se publica. Tamén temos outras despesas, con conferencias e o mantenimento "
"dos sistemas para non ter que estar a pelexar con hardware anticuado. <i>"
"Queremos que Quanta sexa a mellor ferramenta web de todas!</i>"
". Isto requerirá dun núcleo activo de programadores. Esperamos que os "
"programadores profisionais e as compañías que usen Quanta nos axuden a lograr "
"os nosos obxectivos con doazóns de padroado que alivien as nosas dificuldades "
"económicas.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Poderia Quanta morrer sen o seu apoio?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Preferimos pensar que non! Mais entre Febreiro de 2001 "
"e Xuño de 2002 houbo moi pouca actividade e moitos meses sen nada de traballo. "
"Isto debeuse aos problemas do activo que levou aos programadores orixinais a "
"dedicarse a un proxecto comercial. A triste realidade é que os nosos "
"programadores voluntarios máis produtivos, por moito que pensemos que son "
"maravillosos, pasan longos períodos nos que non lle poden dedicar tempo a "
"codificar para o proxecto. Calculamos que o noso número de usuarios activos "
"supera o millón e ainda así­ só unhas ducias apoian o proxecto cada ano. De "
"feito, tres ou catro persoas cobren a metade do noso apoio actual. É obvio que "
"os actos dunhas poucas persoas supoñen unha grande diferenza - e a súa pode "
"marcar esa diferenza tamén.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Axudará vostede a marcar a diferenza?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se quixer doar através de PayPal\n"
"(transferencia online ou con cartón de crédito), visite a nosa <a "
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
"páxina de doazóns</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se vostede estiver fora da área de PayPal ou quixer "
"tratar do padroado dunha empresa, contacte co coordenador do proxecto:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a·href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Doar</a>·agora através do·PayPal."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Selector da DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Mensaxe de diálogo:\n"
"Mensaxe de diálogo2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD actual:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Seleccionar a DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&tir o documento á DTD seleccionada"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Non usar este diálogo, usar a DTD que máis se lle pareza"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Fonte DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP destino:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definicións DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurar DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Cadea de definición DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"O nome real do DTEP. No caso de DTEPs de XML debería ser a cadea de definición "
"da DTD, como en-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Abreviatura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Mellorado visualmente, nome visíbel para o usuario"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"O nome mellorado no aspeito para ser visto polo usuario. De non existir, "
"utilízase o nome real."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Configuración Específica do Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL que aponta para o ficheiro de definición da DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL que sinala para o ficheiro de definición da DTD, como en<i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Cadea DOCT&YPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "A cadea que debe aparecer na etiqueta !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"A cadea que deberia aparecer na etiqueta !DOCTYPE, como"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Nível superior"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Comprobar se o DTEP pode funcionar como DTEP de máximo nível."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Comprobar se o DTEP pode funcionar como DTEP de máximo nível. Isto significa "
"queo documento pode ser deste tipo. Algúns pseudo-DTEPs non poden funcionar "
"comoDTEP de máximo nível, como <i>PHP</I> xa que sempre han de ir incluídos "
"noutro DTEP,mentres que alguns outros poden tanto ir incluídos como ir sós, "
"como por exemplo<i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Cartafol das barras de ferramentas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "O nome da carpeta na que se armacenan as barras de ferramentas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"O nome do cartafol no que se armacenan as barras de ferramentas.É un nome "
"relativo a"
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;ou&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i>·."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas &auto-cargadas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista de barras de tarefas separadas por vírgulas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de barras de tarefas do cartafol de barras de "
"tarefasque se ha de cargar cando se cargue un documento co seu DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenzando maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr ""
"Comprobar se o DTEP ten etiquetas que diferencien maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica se o DTEP diferenza entre maiúsculas e minúsculas nas etiquetas.No caso "
"de XML haberíao que comprobar mais, por exemplo, as variantesda HTML non fan a "
"distinción."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "A familia á que pertence o DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"A familia á que pertence esta DTEP. Hai dúas familias:"
"<br>"
"<p><b>estilo XML</b>: DTEP que descrebe unha linguaxe do tipo XML</p>\n"
"<p><b>Pseudo-tipo</b>: DTEP que descrebe outras linguaxes nas que a nociónde "
"etiqueta non é a mesma que en XML. Como exemplos, <i>PHP, JavaScript, CSS</i>"
".</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "O nome da DTEP da que esta DTEP herda as etiquetas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"O verdadeiro nome da DTEP (como "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
")·da que a DTEP actual herda as etiquetas."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Tipos M&ime"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Lista separada por vírgulas de tipos mime"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de tipos mime. Os ficheiros destes tipos "
"trátansecomo se pertencesen a esta DTEP, a non ser que a entrada !DOCTYPEdiga "
"algo distinto."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Extensión por omisión dos ficheiros que pertenzan a esta DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensión:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "P&áxinas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Permitir a primeira páxina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Todas as pestanas dos diálogos de edición terán unha páxina a maiores ademáis "
"da principal"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Todos os diálogos de edición con pestanas terán unha páxina máis á parte da "
"principal.Pode configurar o que quer que apareza nesta páxina nos campos de "
"abaixo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "O título da páxina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"O título da páxina, como <b>Core &&i18n</b>. Como se pode ver, a ligatura debe "
"reduplicarse."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupos:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos grupos de atributos comúns"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos grupos de atributos comúns.Os atributos dos "
"grupos listados aparecerán nesta páxina."
"<br>Os atributos comúns especifícanse na <i>etiqueta común</i> "
"do ficheirode cada DTEP, no que ha de estar asignado o atributo <i>"
"common=\"yes\"</i>."
"<br>O exemplo seguinte define o grupo de atributo común I18n:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag·name=\"I18n\"·common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr·name=\"lang\"·type=\"input\"·/>"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr·name=\"dir\"·type=\"input\"·/>"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Permitir a segunda páxina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Ver a suxestión e a información \"Que é?\" para a primeira opción"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Permitir a terceira páxina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Permitir a cuarta páxina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Permitir a quinta páxina extra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Ver a suxestión e a información do \"que é?\" para os primeiros campos da "
"páxina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Regras de Análise"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Permitir o símbolo \"menos\" nas palabras"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Tratar o símbolo \"menos\" como parte dunha palabra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Se se activa, <b>esta-é-unha-palabra</b> trátase como unha palabra.Se non "
"trátase como catro palabras."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Lista separada por vírgulas de bordos de área para notas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de bordos de área para notas. <i>EOL</i> "
"significa \"finda liña\", e utilízase para comentarios de unha só liña.</br>\n"
"Exemplo: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Regras Específicas do Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "etiquetas simples en estilo XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Clicar para utilizar etiquetas simples no estilo XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Seleccionar para usar etiquetas simples en estilo XML(<b>"
"lt;etiqueta_simple /&gt;</b>); se non, utilizaranseetiquetas simpels no estilo "
"HTML·(<b>&lt;etiqueta_simple&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Utilizar regras comúns"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Adicionar regras de análise comúns"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Seleccionar para adicionar regras de análise comúns. Estas son:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;ÁreasEspeciais=&lt;?xml·?&gt;,·&lt;!--·--&gt;,·&lt;!·&gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;NomesÁreasEspeciais·=·XML·PI,·comentario,·DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comentario·=·&lt;!--·--&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booleanas extendidas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Comprobar se as booleanas se armacenan na forma extendida"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Comprobe se quer booleanas extendidas na linguaxe."
"<br>\n"
"Exemplos:"
"<br>\n"
"<i>Booleana simple</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanaAtrib&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Booleana extendida</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanaAtrib=\"1\"&gt;</b>·ou<b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanaAtrib=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Vexa as caixas de <b>Verdadeiro</b> e <b>Falso</b>para definir os valores de "
"verdadeiro e falso."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "O valor de \"verdadeiro\" no caso das booleanas extendidas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas da cadea inicial e final das áreas especiais"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"As cadeas de inicio e final das áreas especiais, separadas por unha vírgula."
"<br>\n"
" As áreas especiais non se analisan dacordo coas regras desta DTD senóncoas "
"súas proprias regras."
"<br>\n"
" Unha área especial pode ser unha pseudo-DTD, un comentario ou algo "
"parecido, como por exemplo <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Áreas especiais:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos nomes das áreas especiais definidas acima"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nomes de área especiais:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Etiquetas especiais:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Espeficica unha etiqueta que define o inicio dunha área especial"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Especifica unha etiqueta que define o inicio dunha área especial na forma de<i>"
"nomeetiqueta(nomeatributo)</i>."
"<br>\n"
"Exemplo:<b>guión(linguaxe)</b> significa que calquer etiqueta ·<b>"
"&lt;guión&gt;</b>que teña un atributo <b>linguaxe</b> "
"indica unha área especial."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Etiquetas de definición:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Etiquetas e atributos que definen esta DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas que define esta DTEP. O formato usado é<i>"
"nomeetiqueta(atributo[valorporomisión])</i>. Se a DTEP pai (real)ten unha "
"etiqueta con <i>nomeetiqueta</i> e\n"
"o <i>valor do atributo</i> desta etiqueta é igual ao nome desta DTEP,a área d "
"etiqueta\n"
"analísase dacordo coas regras desta DTEP."
"<br>\n"
"Se hai un <i>[valorporomisión]</i> presente con <i>valor = valorporomisión</i>."
"<br>\n"
"Exemplo: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa que tano<b>"
"&lt;style&gt;</b>·como·<b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b>"
"·hande tratarse da mesma maneira e a DTEP definida por esta etiqueta chámase<b>"
"text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Bordos da área:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos bordos da área"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos bordos da área que engloban esta pseudo-DTEP.No "
"caso de PHP é "
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Palabras chave da Estrutura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista separada por vírgulas de palabras-chave estruturais"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de palabras-chave estruturais. As palabras "
"chavesusadas aquí utilízanse para crear nodos novos (nodos para estruturas) "
"naárbore de estruturas, como para unha función, clase ou bloco \"if\"."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Delimitador de estrutura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Expresión regular que atopa o comezo ou final dunha estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Expresión regular que atopa o comezo ou final dunha estrutura. Normalmente é a "
"combinación de <b>Comezo da estrutura</b> e <b>Final da estrutura</b>, como <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Comezo da estrutura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Unha cadea que especifica o comezo dunha estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica o comezo dunha estrutura, como <b>{</b>"
"en moitos casos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Palabras-chave de rango local:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas das palabras chaves definidoras de rango local"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas das palabras-chave definidoras de rango "
"local.Outros elementos de grupo de estrutura que se atopan baixo un nodo "
"deestrutura que se creou baseado nunha palabra-chave desta lista trátansecomo "
"elementos locais. Por exemplo, se esta lista contén <b>función</b>"
",significa que os elementos, como variábeis, que se atopen baixo unha<b>"
"función</b> son locais, relativos ao nodo que contén a <b>función</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Unha cadea que especifica o final dunha estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica o final dunha estrutura, como <b>}</b> "
"en moitos casos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fin da Estrutura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Completar os membros da clase após:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Expresión regular para saber cando activar o auto-completar dos membros"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Expresión·regular·para·saber·cando·activar·o·auto-completar·dos·membros."
"<br>\n"
"Exemplo: "
"<br>\n"
"- temos unha clase chamada <b>foo</b> con algunhas variábeis de membros"
"<br>\n"
"- o obxecto de tipo <b>foo</b> úsase no documento como$<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- os membros poden aparecer como <b>$objFoo->membro</b> ou <b>$objFoo.membro</b>"
"\n"
"- no caso anterior esta entrada sería algo como <b>(?:-&gt;|\\.)$</b>"
"·(auto-completar se o obxecto vai seguido de <b>-&gt;</b>·ou·<b>.</b>)"
"<br>\n"
" A expresión regular debe rematar por <b>$</b> coincidir co final de liña."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Completar os atributos após:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Auto-completar os atributos após este carácter. Vexa a información paraa mesma "
"entrada válida para as etiquetas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Expresión regular para saber cando activar o auto-completado de membros. "
"<br>\n"
"Exemplo:"
"<br>\n"
"- temos unha clase chamada <b>foo</b> con algunhas variábeis de membros"
"<br>\n"
"- o obxecto de tipo <b>foo</b> úsase no documento como$<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- os membros poden aparecer como <b>$objFoo->membro</b>·or·<b>$objFoo.membro</b>"
"\n"
"- no caso anterior esta entrada sería algo así como <b>(?:-&gt;|\\.)$</b>"
"·(auto-completar se o obxecto vai sseguido de <b>-&gt;</b>·or·<b>.</b>)"
"<br>\n"
" A expresión regular debe rematar por <b>$</b> (coincidir co final de liña)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separador de atributos:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "O carácter que indica o final dun atributo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"O carácter que indica o final dun atributo. Por omisión é <b>\"</b>"
"para DTEPs de XML e <b>.</b> para pseudo-DTEPs."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPs incluídos:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de DTEPs que poden aparecer dentro desta DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de DTEPs que poden aparecer dentro desta "
"DTEP.Normalmente a lista consiste en pseudo-DTEPs."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Auto-completar as etiquetas após:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "O caracter logo do que habería que mostrar a lista de etiquetas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"A caixa de auto-completado aparece automaticamente unha vez quese "
"introduce·este·carácter ou que se calca no espazo depois deste carácter."
"<br> Para DTEPs reais normalmente é <b>&lt;</b>, pero, por exemplo, paraa "
"pseudo-DTEP CSS é <b>{</b>. O texto <b>nengún</b> en vez dun carácterindica que "
"a caixa de auto-completado non debería aparecer automaticamente,só se o pide o "
"usuario."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"A caixa de auto-completado aparece automaticamente unha vez presionado "
"estecarácter ou que se calcou na barra espaciadora depois deste carácter."
"<br> Nas DTEPs reais normalmente é <b>&lt;</b>, mais, por exemplo, na "
"pseudo-DTEPCSS é <b>{</b>. "
"·The·text·<b>none</b>·instead·of·a·character·specifies·that·the·tag·completion·b"
"ox·should·not·be·brought·up·automatically,·only·if·the·user·requests·it."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"O carácter que indica o final dunha etiqueta. Vexa a información sobreo "
"separador de atributos para máis información."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separador de Etiquetas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Grupos disponíbeis:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Activar o detector de erros"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Vixilante do PHP3"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Detector de erros de PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nas Etiquetas:"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Sen modificacións"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nos atributos:"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &Como..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non Gardar"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Inserir Carácter Especial"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Inserir Código"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Inserir C&harácter"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Adicionar Modelo de Código"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Volver á disposición predeterminada das xanelas no próximo inicio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos na árbore de ficheiros"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Gardar a configuración da árbore para as árbores locais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botóns para Fechar nas Pestanas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostrar &sempre"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Non mostrar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostrar con &demora"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Pestana nova"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Separar a vista de ferramentas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Pestanas da vista de ferramentas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icona e texto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Área do editor"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Mensaxes de Aviso"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avisar cando se vaian abrir ficheiros &binarios/descoñecidos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avisar ao executar &accións asociadas con eventso"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostrar todas as mensaxes de advertencia"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Válido para:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expándese a:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modelos:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Os novos ficheiros terán a extensión e resaltado dacordo con esta configuración"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos Mime"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Volver á Configuración Inicial"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtos:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Etiquetaxes:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Imaxes:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Guións:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&Codificación de caracteres por omisión:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD por omisión:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcións de Inicio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Cargar os últimos ficheiros abertos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&Mostrar a imaxe de presentación"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Cargar o último proxecto aberto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Crear copias de seguranza cada"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de selección da DTD ao cargar ficheiros con DTD descoñecida"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Apariencia e Comportamento da Árbore de Estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Usar 0 para desactivar o refresco automático da Árbore de estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantánea"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Actualizar a Árbore de estrutura logo de cada pulsación do teclado"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas finais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostrar os nodos e grupos baleiros"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Pór a 0 para expandir a Árbore completa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frecuencia de refresco (en segundos):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandir a Árbore ao reexaminar até o nivel:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Clics nos Elementos da Árbore de Estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Seleccionar a Área da Etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Procurar Etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Procurar Etiqueta e Abrir Árbore"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú de contexto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Doble clic:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón do meio:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón direito:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ir para o Final da Etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Os atributos rodéanse con:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Comiñas dobres"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Comiñas simples"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Maíusculas ou minúsculas nas etiquetas:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nos atributos:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas por omisión"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Fechar automaticamente as etiquetas o&pcionais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Fechar automaticamente as etiquetas &non simples e non opcionais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Actualizar automaticamente a etiqueta inicial/final"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Usar &auto-completar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Substitución automática dos ca&racteres acentuados"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, os caracteres acentuados, como <b>&#225;</b>"
", substituiránse automaticamente pola súa notación en estilo unicode (neste "
"caso por <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Suxerimos non activar esta opción e usar unha codificación en unicode ou local "
"nos seus documentos"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar a Extensión"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validar a extensión"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcións da Extensión"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "O nome da extensión tal e como aparece no menú de Extensións."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Localización exacta da extensión. Se non se indica, usarase a configuración"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "O executábel da extensión ou o nome da libraría (con extensión)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Xanela de saída:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Ler só parte"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Ficheiro actual"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Rota do Ficheiro actual"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do Proxecto"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modificar as Extensións"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Camiños nos que procurar:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Extensións"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Xanela de saída"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Mo&dificar Subproxectos"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Ta&refa:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Subpro&xecto:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Papel:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Email:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Configuración dos Directorios"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Directorio dos Modelos:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Directorio das barras de ferramentas:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Directorio principal:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Fontes do Proxecto"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Adicionar ficheiros locais ou remotos"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Us&ar wget para descargar ficheiros dun sitio"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración do Servidor"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Inserir os ficheiros de"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Ficheiros incluídos:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Inserir ficheiros coa &máscara seguinte:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Inserir s&ó ficheiros de etiquetas, guións e imaxes"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Adicionar Ficheiros..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&dicionar Ficheiro..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argumento 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argumento 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argumento 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argumento 4:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Permitir as accións de eventos"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurar os Eventos"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argumento 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argumento 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argumento 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argumento 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Configuración do Proxecto"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do proxecto:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Cartafol dos &Modelos:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Cartafol das &Barras de ferramentas:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Configuración inicial do Proxecto"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Vista &predeterminada:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Codificación por omisión:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xcluir do proxecto:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Excluir os &ficheiros listados en .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Os ficheiros listados en <i>.cvsignore</i> non aparecerán na árbore do proxecto "
"nen se mostrarán ao reexaminar o cartafol do proxecto ou ao enviar o proxecto. "
"Os ficheiros que coincidan coas entradas de <i>.cvsignore</i> "
"que xa estivesen presentes no proxecto retiraranse del, pero non se eliminarán "
"do disco.</br>\n"
"<b>NOTA:</b> Esta funcionalidade só funciona cos proxectos locais."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Depu&rador:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pcións"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Eliminar os puntos de interru&pción das sesións"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Eliminar as vistas das sesións"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Usar marc&adores persistentes"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Usar prefixo de vista previa:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD por omisión:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Inserir modelos &locais"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Inserir modelos &globais"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Usar prefi&xo de vista previa"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Enviar o Perfil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Camiño:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nome do Perfil:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usar como perfil predeterminado"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrasina&l:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rto:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Gardar o contrasinal no disco"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Gardar o contrasinal nun ficheiro. PERIGOSO! Lea o texto \"Que é Isto?\"."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se vostede seleccionou esta opción, o contrasinal gardarase no ficheiro de "
"configuración local do Quanta, de maneira que cada vez que inicie Quanta e "
"carregue este proxecto, o contrasinal cargarase e vostede non terá que "
"introducilo. Ainda que o ficheiro de configuración local é lexíbel só para "
"vostede e o contrasinal\n"
"está escurecido, gardar o contrasinal nun ficheiro é un risco para a súa "
"seguranza. Use esta opción baixo a súa responsabilidade."
"<br>\n"
"<i>Nota:</i> debido a cuestións de seguridade, o contrasinal non está presente "
"no ficheiro do proxecto e se se moven os ficheiros do proxecto a outro "
"computador ou se se envía a un servidor non se moverá ou enviará o contrasinal "
"á nova localización</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Liña de comandos do wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Orixe do sitio:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Enviar os Ficheiros do Proxecto"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modificar..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Proseguir"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Gardar os contrasinais na memoria"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "C&ontraer Todo"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "A&ctualizar Todo"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Isto fará que todos os ficheiros se mostren como xa enviados"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&xpandir Todo"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Marcar os ficheiros seleccionados como enviados en vez de envialos"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Actual: [nengún]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MeuDiálogo"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Adicionar Ficheiros Novos ao Proxecto</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Co&ntraer Todo"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Perfil por omisión:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modificar os Perfis"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Mostrar unha &vista de árbore para cada perfil"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "O camiño relativo do cartafol do subproxecto dentro do proxecto."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Crear un novo subproxecto"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Seleccione isto se quer crear un novo subproxecto cos datos introducidos "
"arriba."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Lista de correo:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Vostede é:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Seleccione a súa identidade desta lista de membros."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Membros do &Equipo"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sub-proxecto"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Definir coma &vostede mesmo"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Gardar como Modelo"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegar Especial"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Vista Previa E&xterna"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Cargar Barras de ferramentas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Gardar as Barras de ferramentas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Exte&nsións"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra do Editor"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barra das extensións"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de Navegación"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Execución"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Puntos de Paraxe"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variábeis"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Perfilador"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra do Detector de Erros"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barra do Proxecto"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalación de Gubed, v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Directorio de destino:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Seleccione o arquivo que contén Gubed (formato tar.bz2)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "O directorio de destino (por exemplo, /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Executar o servidor unha vez rematada a instalación"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Se se selecciona, o servidor correrá no fondo unha vez rematada a instalación"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Ver o rexistro da instalación"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Deshabilite isto se non quer ver o rexistro da instalación. O rexistro pode "
"fornecer información importante no caso de que falle a instalación."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Iniciar a Instalación"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Asistente para Listas de Docbook"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Calque neste botón para cancelar a creación da lista ou procedimento.Non se "
"levará a cabo nengunha acción."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Calque neste botón para crear a lista ou procedimentos seleccionados."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Listar as O&pcións"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Escolla ou intoduza neste selector o número de entradas de lista ou pasosque "
"deberá crear este asistente. Unha vez rematado o asistente poderáadicionar (ou "
"eliminar) entradas ou pasos manualmente."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Número de elementos da lista ou de pasos:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o tipo de lista:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> unha lista con dúas seccións para cada elemento:o "
"termo e a definición.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> unha lista utilizada cando non importaa orde dos "
"elementos.</lil>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> unha lista utilizada cando é importante a ordedos "
"elementos (por exemplo, unha lista de cousas en orde de preferencia).Non use "
"orderedlist para descreber os pasos requeridos para realizar unha acción.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> lista dunha secuencia de pasos ordenados que lle "
"descrebenao lector como realizar unha tarefa. Pode adicionar sub-pasos máis "
"tarde.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tipo de Lista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedimento"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear un procedimento. Un procedimento é unha "
"secuenciade pasos ordenados que lle descreben ao leitor como realizar unha "
"tarefa.Pódense adicionar sub-pasos.\n"
"\n"
"Eis un exemplo dun procedimento:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Primeiro paso.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Segundo paso.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Primeiro sub-paso do segundo paso.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "lista&conelementos"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear unha lista de elementos. Unha lista de "
"elementosé unha listaxe que se utiliza cando a orde dos elementos non é "
"importante.\n"
"\n"
"Eis un exemplo dunha lista de elementos:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primeiro elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "lista&ordenada"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear unha lista ordenada. Unha lista ordenada é unha "
"listaxeque se utiliza cando importa a orden na que se presenten os elementos.A "
"cada entrada asociaráselle un número a partir do un.\n"
"\n"
"Eis un exemplo dunha lista ordenada:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primeiro elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "lista&variábeis"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear una lista de variábeis. Unha lista de variábeis "
"éunha listaxe con dúas seccións para cadaelemento: o termo (cuxa etiqueta é "
"<term>)e a definición (cuxa etiqueta é <listitem>)Para marcar cada entrada da "
"lista utilízase a etiqueta <varlistentry>.\n"
"\n"
"Eis un exemplo dunha lista de variábeis:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Texto do termo</term>\n"
"<listitem><para>Texto da definición.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Xerador de Información dos Guións"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Introducir a Información"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Encha todos os campos"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do Guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Introduza o nome do guión coa extensión"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Sobre Guións:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Pódese formatar usando etiquetas XHTML"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "A localización do seu ficheiro actualizado na web"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor do Guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licenza do Guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Seleccione o directorio no que se escreberá o ficheiro .info"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio Público"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "De ser outro, incluir en sobre"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/Executor:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Email do autor:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Enderezo web:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Número da versión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcional: Un editor distinto do Quanta para usar con este guión"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcional: Programa executor externo"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Localización do Guión:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Escreber Ficheiro"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Ficheiros de información dos creadores con Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>O propósito destes ficheiros é darlles aos programadores o crédito que "
"merecen, expor información sobre a licenza e fornecerlles aos usuarios "
"informacións rápidas en miniaturas sobre guións e modelos. Pedímoslle que faga "
"varias cousas aquí.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Encha todos os campos. Teñen unha razón de ser.</li>\n"
"<li>Póñase en contacto coa persoa que mantén o guión e modelo apropiado ou cun "
"membro da nosa equipa cando teña versións novas para que llas podamos incluir. "
"Dado que pretendemos crear un repositorio enorme temos que confiar en vostede "
"para todo isto.</li></ul>\n"
"<p>A información adicional serve de copia de seguranza. cando un usuario "
"queira, pode facer clic na ligazón para ir ao seu sitio e recibir "
"actualizacións, documentos ou o que precisen. Grazas por nos axudar a que esta "
"sexa unha funcionalidade boa.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Información de contacto</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Mantedor dos Recursos do Quanta - (ninguén agora mesmo)<br "
"/>Programador principal - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Coordenador do proxecto - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Arranque Rápido"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Inicio Rápido do Kommander do Quanta Plus"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Esquema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Área do Corpo"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Incluir pé de páxina en &PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Cabezallo cun \"Include\" en PHP:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Mostrar a &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transicional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Estrita"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Molduras"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transicional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Estrita"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Molduras"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Básico"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Áre&a de encabezado"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Etiqueta CVS &en comentario"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta autor:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta - Conxunto de Caracteres:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Área de es&tilo"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limitar a 8, separar con vírgulas"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Directorio &Base:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta - Palabras ch&ave:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Follas de estilo v&inculadas:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Área de &JavaScript"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Validador de XML do TDE do Quanta+"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Cartafol de traballo act&ual"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Outro cartafol:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Aplicar Modelo do Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Camiño Completo ao Proxecto:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"O guión dwt aplicará modelos reais do Dreamweaver aos seus ficheiros de "
"proxecto. Chega con introducir o ficheiro COMPLETO do proxecto e indicar onde "
"se atopa o guión dwt.pl."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Asitente de Imaxes de Docbook"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Calque neste botón para cancelar a creación de etiquetaxe de imaxes.Non se "
"levará a cabo nengunha acción."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&De acordo"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Calque neste botón para crear a etiquetaxe da imaxe."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o tipo de código apropiado para envolver a súa imaxe:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> úsase para capturas de pantalla.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:<b> úsase para todos os tipos de imaxes quenon se mostran "
"dentro do fluxo do texto ou nunha entrada de tabela.</lli>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> úsase para imaxes que se presentan nomeio do "
"fluxo do texto ou nunha entrada de tabela. Use mediaobject parao resto das "
"imaxes.</li>.\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tipo de Envoltorio"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&capturadepantalla"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear o código preciso para unha captura de pantalla.O "
"código de captura de pantalla contén a etiqueta mediaoption. Úseo só paraas "
"capturas de pantalla. Para outras imaxes debería usar inlinemediaobject sevan "
"dentro do texto ou mediaobject para separar a imaxe do texto."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&obxectodemedia"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear o código preciso para unha imaxe que vaia forado "
"fluxo normal do texto. Seleccione a opción \"Crear unha lexenda, usando otexto "
"de descrición da imaxe\" para adicionar un texto descritivo da imaxe."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "&obxectomedianaliña"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear o código preciso para unha imaxe que vaiadentro "
"do fluxo normal do texto. Debería usar esta opción para imaxes quevaian dentro "
"dunha entrada de tabela (etiqueta entry) ou dun parágrafo(etiqueta para). Esta "
"opción é especialmente indicada para imaxes pequenas,como iconas."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcións da Imaxe"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARIO"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Escolla aquí o formato da imaxe. Normalmente, o formato da imaxe reflecte "
"aextensión de ficheiro do seu ficheiro de imaxe (.png corresponde a PNG no "
"menúdespregábel, .jpg corresponde a JPG, etc.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Crear unha lexenda, &usando o texto descritivo da imaxe"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para engadirlle un texto á imaxe. O texto da "
"lexendaaparecerá por baixo da imaxe, o que lle permitirá presentar ou explicar "
"a imaxe."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Descrición da Imaxe."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Introduza aquí a descrición da imaxe. Por exemplo, unha captura de pantalladun "
"diálogo de ocnfiguración deberíase descreber como \"Diálogo de "
"configuración\".Este texteo usaráse como texto da lexenda se así se seleccionar "
"abaixo."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imaxe:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nome do ficheiro da imaxe:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Introduza aquí o nome do ficheiro da imaxe, extensión incluída (.png, .jpg, "
"etc.)Introduza só o nome de ficheiro, non a localización (rota) do ficheiro da "
"imaxe.Os ficheiros de imaxe deberían estar situados no mesmo cartafol que as "
"fontes de DocBook."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "imaxe.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Descrición da Imaxe:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Limpar co Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciós Xerais"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Opción Non Limpar"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Nota: Isto non ha de funcionar ben se ten varias\n"
"instancias de Quanta a executarse."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Usar DCOP para mandar a páxina activa de Quanta+ a limpar"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Camiño para tidy (requerido):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Entrada desde ficheiro en vez de stdin:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Escreber os erros nun ficheiro en vez de stderr:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Usar a configuración dun ficheiro:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Saída para ficheiro en vez de stdout:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modificar os ficheiros de entrada orixinais"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "A procesar as Directivas"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Obrigar o XHTML a HTML ben formado"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Converter o HTML a XHTML ben formado"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Substituir as etiquetas FONT, NOBR e CENTER por CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Obrigar a que as etiquetas vaian en maiúsculas"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Especificar que a entrada é XML ben formado"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omitir as etiquetas finais opcionais"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Realizar comprobacións de accesibilidade extra<level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Producir entidades numéricas en vez de con nome"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Só mostrar os erros"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "O texto remata na columna:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Converter o HTML a XML ben formado"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indentar o contido do elemento"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Eliminar as aspas intelixentes, os guións, etc."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suprimir a saída non esencial"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de Caracteres"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) usar IBM-858 (CP850+Euro) para a entrada, US-ASCII para a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(simples) valores de saída por riba do 127 sen conversión a entidades"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) usar UTF-16LE para entrada e a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin 1) usar ISO-8859-1 para a entrada e a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) usar Windows-1252 para a entrada, US-ASCII para a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) usar Shift_JIS para a entrada e a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) usar UTF-16BE para a entrada e a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) usar US-ASCII para a saída, ISO-8859-1 para a entrada"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "indicar o código de idioma de dúas letras <lang> (para uso futuro)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) usar UTF-16 para a entrada e a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) usar Big5 para a entrada e a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) usar UTF-8 para a entrada e a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) usar US-ASCII para a saída, ISO-8859-1 para a entrada"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) usar MacRoman para a entrada, US-ASCII para a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) usar ISO-2022 para a entrada e a saída"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Non especificar nengunha codificación"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Sobre Limpar"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Configuración da Limpeza de HTML\n"
"\n"
"Dentro dun ficheiro use a forma:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Cando se especifique na liña de comandos, use a forma::\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tValores permitidos\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Procesar"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Validador de XML do Quanta+"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "F&icheiro actual"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Outro ficheiro"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validar contra:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interna)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externa)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Esquema XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Esquema RelaxNG"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Esquema XML do W3C"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "S&ó comprobar que está ben formado"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI de definición:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Cartafol de Traballo Actual &en Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Ver en &Konqueror"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Táboa de Docbook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Táboa de DocBook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Co&lumnas"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Incluir a liña do título"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traducir"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Ficheiro actual"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Localización do Ficheiro:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Localización da Folla de Estilos:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nome do Ficheiro de Saída:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Asistente para Imaxes de Docbook"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Calque aquí para dter a creación da tabela. Non se levará a cabo nengunha "
"acción."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Calque neste botón para crear a tabela ou tabela informal."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opciós de Tabela"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Introduza aquí o id da tabela ou tabela informal. Pode usar o id para "
"vincularou referenciar a tabela ou tabela informal noutras partes do documento."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Escolla ou introduza neste selector o número de columnas que debería crear o "
"asistente."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "id da Tabela:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Inserir un cabezallo na tabela"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear un cabezallo na tabela. O cabezallo de "
"tabelaé a primeira fila e ten o mesmo número de entradas que outras filas."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "tabela_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Escolla ou introduza neste selector o número de filas a crear polo "
"asistente.Unha vez usado o asistente pódenselle adicionar (ou eliminar) "
"filas.Para engadir máis filas, adicione o mesmo número de etiquetas <entry>"
"por etiquetas <row> que no resto da tabela."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de liñas:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Título da Tabela:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Introduza aquí o título da tabela. O título da tabela aparecerá tamén no "
"índicebaixo \"Lista de Tabelas\" se está a usar as ferramentas para DocBook do "
"TDE."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da Tabela"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tipo de Tabela"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bela"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Escolla esta opción para xerar unha tabela formal (table)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "tabela&informal"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Escolla esta opción para xerar unha tabela informal (informaltable)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o tipo de tabela:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> o tipo de tabela máis usado nos documentos do "
"TDE.Unha táboa informal non ten título, cabezallo ou entrada no índice.</li>\n"
"<li><b>table:</b> un tipo de tabela completo e formal que inclúe título, "
"cabezalloe entrada no índice.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Signo de admiración"
#: rc.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) Aspas"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "#·(&#035;)·Almohadilla"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Símbolo do dólar"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Tanto por cento"
#: rc.cpp:4251
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Ligatura"
#: rc.cpp:4252
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apóstrofe"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Paréntese esquerdo"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Paréntese direito"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisco"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Símbolo Máis"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Vírgula"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Guión"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punto"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barra"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dous puntos"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Punto e vírgula"
#: rc.cpp:4263
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Menor que"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Símbolo Igual a"
#: rc.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Maior que"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Signo de interrogación"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Arroba"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Corchete esquerdo"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barra invertida"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Corchete direito"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Acento circunflexo"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Guión baixo"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Acento grave"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Chave esquerda"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra vertical"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Chave direita"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Til"
#: rc.cpp:4278
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Espazo que non quebra"
#: rc.cpp:4279
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Signo de admiración inicial"
#: rc.cpp:4280
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Centavos"
#: rc.cpp:4281
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Libras"
#: rc.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Moeda"
#: rc.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Yens"
#: rc.cpp:4284
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Barra vertical discontinua"
#: rc.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Sección"
#: rc.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Diérese"
#: rc.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright"
#: rc.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Ordinal feminino"
#: rc.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Aspas latinas iniciais"
#: rc.cpp:4290
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Negación"
#: rc.cpp:4291
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr "(&#173;) Hífen"
#: rc.cpp:4292
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Marca rexistrada"
#: rc.cpp:4293
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯·(&#175;)·Macron"
#: rc.cpp:4294
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Graos"
#: rc.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Máis/Menos"
#: rc.cpp:4296
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Superíndice 2"
#: rc.cpp:4297
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Superíndice 3"
#: rc.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Acento agudo"
#: rc.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Micro"
#: rc.cpp:4300
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Parágrafo"
#: rc.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Punto a media altura"
#: rc.cpp:4302
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cedilla"
#: rc.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Superíndice 1"
#: rc.cpp:4304
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Ordinal masculino"
#: rc.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Aspas latinas finais"
#: rc.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Fracción un cuarto"
#: rc.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Fracción un medio"
#: rc.cpp:4308
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Fracción tres cuartos"
#: rc.cpp:4309
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Signo de interrogación inicial"
#: rc.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A maiúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4311
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A maiúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4313
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A maiúsculo con til"
#: rc.cpp:4314
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A maiúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) A maiúsculo con círculo"
#: rc.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE ligados"
#: rc.cpp:4317
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C maiúsculo con cedilla"
#: rc.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E maiúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E maiúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4320
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E maiúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E maiúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4322
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I maiúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4323
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I maiúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I maiúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4325
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I maiúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth maiúsculo"
#: rc.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) Eñe maiúsculo"
#: rc.cpp:4328
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O maiúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4329
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O maiúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4330
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O maiúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O maiúsculo con til"
#: rc.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O maiúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Multiplicación"
#: rc.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O maiúsculo con barra"
#: rc.cpp:4335
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U maiúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4336
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U maiúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4337
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U maiúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U maiúculo con diérese"
#: rc.cpp:4339
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y maiúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Thorn maiúsculo"
#: rc.cpp:4341
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) ss minúsculo"
#: rc.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) a minúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) a minúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4344
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a minúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) a minúsculo con til"
#: rc.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) a minúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4347
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: rc.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) ae minúsculo ligado"
#: rc.cpp:4349
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) c con cedilla minúsculo"
#: rc.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e minúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4351
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e minúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e minúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4353
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e minúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4354
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i minúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í­ (&#237;) i minúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4356
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i minúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4357
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i minúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) eth minúsculo"
#: rc.cpp:4359
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) eñe minúsculo"
#: rc.cpp:4360
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o minúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4361
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o minúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o minúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4363
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o minúsculo con til"
#: rc.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o minúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4365
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) División"
#: rc.cpp:4366
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o minúsculo con barra"
#: rc.cpp:4367
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u minúsculo con acento grave"
#: rc.cpp:4368
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) o minúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4369
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) u minúsculo con acento circunflexo"
#: rc.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u minúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4371
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y minúsculo con acento agudo"
#: rc.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) thorn minúsculo"
#: rc.cpp:4373
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y minúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A maiúscula, acento rumano"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) a minúscula, acento rumano"
#: rc.cpp:4376
#, fuzzy
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: rc.cpp:4377
#, fuzzy
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: rc.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ë (&#235;) e minúsculo con diérese"
#: rc.cpp:4379
#, fuzzy
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: rc.cpp:4380
#, fuzzy
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ţ (&#355;) t minúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S maiúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ç (&#231;) c minúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4383
#, fuzzy
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ç (&#231;) c minúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T maiúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) t minúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4386
#, fuzzy
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ţ (&#355;) t minúscula, cedilla"
#: rc.cpp:4387
#, fuzzy
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: rc.cpp:4388
#, fuzzy
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S maiúscula, acento inferior tipo coma"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minúscula, acento inferior tipo coma"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T maiúscula, acento inferior tipo coma"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) t minúscula, acento inferior tipo coma"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Hífen"
#: rc.cpp:4394
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr "(&#8211;) Guión tamaño n"
#: rc.cpp:4395
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Guión tamaño m"
#: rc.cpp:4396
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Aspas simples iniciais"
#: rc.cpp:4397
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Aspas simples finais"
#: rc.cpp:4398
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Aspas inferiores simples iniciais"
#: rc.cpp:4399
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Aspas dobres iniciais"
#: rc.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Aspas dobres finais"
#: rc.cpp:4401
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Aspas inferiores iniciais dobres"
#: rc.cpp:4402
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Daga"
#: rc.cpp:4403
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Daga dobre"
#: rc.cpp:4404
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Circuliño"
#: rc.cpp:4405
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… &#8230;) Elipse horizontal"
#: rc.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Tanto por mil"
#: rc.cpp:4407
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Aspas latinas simples iniciais"
#: rc.cpp:4408
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Aspas latinas simples finais"
#: rc.cpp:4409
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Barra de fraccións"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franco francés"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Pesetas"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Sheqel novo"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong"
#: rc.cpp:4414
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Euro"
#: rc.cpp:4415
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Marca comercial"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "etiquetaxm"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter·id=&quot;&quot;>\n"
"<!--··-->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>!-- --></b> <i>comenta</i> cun texto no interior.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure·id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic·fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<exemplo·role=&quot;codelisting&quot;·id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</exemplo>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Ferramentas XML"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<ETIQUETAS>\n"
"\n"
"</ETIQUETAS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<fillos<\n"
"<nome do fillo=&quot;&quot; />\n"
"</fillos>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<etiquetasdeparaxe>\n"
"<nome da etiquetadeparaxe=&quot;&quot;·/>\n"
"</etiquetasdeparaxe>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>FONT</b> permite que osautores suxiran <i>cambios de fonte </i> "
"rudimentarios</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Este elemento,<b>SIZE=+1</b>, permite <i>aumentar</i> o tamaño da fonte.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Este elemento,<b>SIZE=+1</b>, permite <i>diminuir</i> o tamaño da fonte.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>PRE</b> permite ver texto <i>preformatado</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SUB</b> úsase para <i>subíndices</i>.\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SUP</b> úsase para </i>subíndices</i>.\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H1</b> define un <i>título de primeiro nivel</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H2</b> define un <i>título de segundo nivel</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H3</b> define un <i>título de terceiro nivel</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H4</b> define un <i>título de cuarto nivel</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H5</b> define un <i>título de quinto nivel</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto en negrita</i>.\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>I</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto en cursiva</i>.\n"
" "
"<br>- atributros comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>U</b>, element, desaconsellado na especificación da HTML 4.0, "
"suxire que o texto se mostre como <i>texto subliñado</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>BR</b> crea obrigatoriamente un <i>salto de liña</i> "
"na liña de texto actual.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (librar dos obxectos flotantes)\n"
" "
"<br>- atributos centrais\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>P</b> define un <i>parágrafo</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"<br>- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Insertar <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Espazo</i> que non rompe liña.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>></b> denota unha <i>áncora</i>--un vínculo de hipertexto ou o "
"destino dun vínculo.\n"
" O atributo <b>HREF</b> especifica un vínculo de hipertexto a outro "
"recurso, como un documento <i>HTML</i> ou unha imaxe <i>JPEG</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>IMG</b> especifica unha imaxe <i>na liña</i>.\n"
" O atributo <b>SRC</b> requerido especifica a localización da imaxe.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>HR</b> define unha <i>liña horizontal</i> "
"nos navegadores visuais.\n"
" Ainda que este elemento é inherentemente presentacional, pódese usar "
"estruturalmente como divisor de seccións.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa <i>"
"á esquerda</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center>/i> ou <b>CENTER</b>\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa <i>"
"centrado</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa <i>"
"á direita</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa <i>"
"xustificado</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Varios"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "TipoComplexo"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetas"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "TipoSimple"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto en negrita</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto con énfase</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>i</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto en cursiva</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>U</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto subliñado</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>small</b> suxire que o texto se mostre como <i>fonte pequena</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>big</g> suxire que o texto se mostre como <i>fonte grande</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>br</b> obriga a <i>romper</i> a liña actual de texto.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>P</b> define un <i>parágrafo</i>.\n"
" "
"<br>-·ALIGN=[·left·|·center·|·right·]·(aliñamento horizontal)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularios"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "mazo"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "varios"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>anchor</b> denota unha <i>áncora</i>-- unha ligazón a texto "
"formatado.\n"
" A <b>tarefa</b> indicada na etiqueta execútase cando se selecciona a "
"ligazón, como por exemplo a tarefa de <i>ir</i> ou <i>refrescar</i>.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>a</b> denota unha <i>áncora</i>-- unha ligazón de hipertexto ou o "
"destino dunha ligazón.\n"
" O atributo <b>HREF</b> especifica unha ligazón de hipertexto a outro "
"documento <i>wml</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabela"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "DocBook TDE Padrón"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementos da Interface Gráfica"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Imaxes de TDE de DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE·DocBook·Admonitions"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Listas de TDE de DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Tabelas de TDE de DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "nota"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "sec1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "sec2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "sec3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "sec4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Áncora..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Ligazón web"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "listaxeprograma"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfase"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "ligatura"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Nome da Aplicación"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "elemento do menú"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Sub-menú"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "Validador de XML"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Procesador de XSLT"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da Clase"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Nome do Método"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Nome de Variábel"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de Comando"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Novo ficheiro de Etiquetas"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tamaño da Fonte+1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tamaño da Fonte-1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Título - Nível 1"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Título·-·Nível·2"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Título·-·Nível·3"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Título·-·Nível·4"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Título·-·Nível·5"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Liña de Tabela (con diálogo)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Corpo da Tabela (con diálogo)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Cabezallo da Tabela (con diálogo)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Datos da Tabela (con diálogo)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Corpo da Tabela"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Cabezallo da Tabela"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Liña de Tabela"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Datos da Tabela"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Lexenda"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Botón de Selección"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Botón de radio"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Entrada de Contrasinal"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Entrada de Texto"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista Sen Ordenar"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista Ordenada"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da Lista"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Lista de Definicións"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Termo Definido"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Liña Nova"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espazo que Non Rompe a Liña"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Imaxe..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña Horizontal"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao Centro"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Direita"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Aliñamento Xustificado"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "calquer"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "campo"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "clave"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "único"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "contidoComplexo"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "contidoSimple"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "todos"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "escolla"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "secuencia"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "grupoAtributos"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "calquerAtributo"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "restrición"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "extensión"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "enumeración"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "padrón"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "díxitosTotais"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "díxitosFraccionais"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "lonxitude"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "lonxitudeMáxima"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "lonxitudeMínima"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "máxInclusivo"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "mínInclusivo"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "máxExclusivo"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "mínExclusivo"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "espazoEnBranco"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "anotación"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "infoAplicac"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "documentación"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "esquema"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "elemento"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "importación"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "incluir"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "notación"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "redefinir"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "lista"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "unión"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Negrita (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Cursiva (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Subliñar (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pequeno (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Parágrafo (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Texto de Entrada (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupo de Opcións (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Acceso (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Cartón"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Cabezallo"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Áncora...(wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Imaxe...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Temporizador (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Configurar a variábel"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Campo Post"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ir (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Nengunha operación (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Previo (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Facelo (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Coevento (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Liña de tabela (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Datos de Tabela (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "capítulo"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "sec5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "título"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "áncora"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "etiquetagui"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "botóngui"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "icongui"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "escollademenú"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "atallo"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "menúgui"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "elementomenúgui"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "submenúgui"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "acción"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Asistente para Imaxes"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "capturapantalla"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "infopantalla"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "obxectodemedia"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "obxectomedianaliña"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "obxectoimaxe"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "dataimaxe"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "obxectotexto"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "lexenda"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "comprobarXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "advertencia"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "importante"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "suxestión"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "rodapé"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "refnotarodapé"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "exemplo"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "exemploinformal"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Asistente para Listas"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "listaordenada"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "listaconelementos"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "elementodelista"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "listavariábeis"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "entradalistavariábeis"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "termo"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "elementodelista"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedimento"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "paso"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "listasimple"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "membro"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Asistente para Táboas"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "tabelainformal"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "cabezallotabela"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "corpotabela"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "liña"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "rexistro"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Contentor na liña"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Contentor de bloco"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Diálogo de Inicio Rápido"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Lexenda"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: rc.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Comprobación da HTML e a Sintaxe de Tidy"
#: rc.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ver co &Opera"
#: rc.cpp:5369
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ver co Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ver co &Firefox"
#: rc.cpp:5371
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ver co &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vostede pode usar para operacións fpt con ficheiros usando\n"
"<b>ftp://usuario@dominio/camiño</b> no diálogo de ficheiros? Pediralle o seu "
"contrasinal.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar SSH/SCP para operacións con ficheiros usando\n"
"<b>fish://usuario@dominio/camiño</b> no diálogo de ficheiros? Pediralle o seu "
"contrasinal.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ver e organizar o contido de calquer\n"
"<p>perfil de envío de proxecto</p> nunha árbore no painel da direita? Se "
"arrastra os ficheiros desde o perfil de envío á árbore do proxecto no painel da "
"esquerda perguntaráselle, se son novos, se os quer engadir ao proxecto.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode activar a numeración das liñas e a beira de iconas\n"
"por omisión desde <b>configuración &gt; Configurar o Editor::Predefinicións</b>"
"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear accións que farán correr scripts desde\n"
"<b>configuración &gt; Configurar Accións</b> e colocalas na barra de "
"ferramentas? Pode mesmo asignarlles atallos de teclado.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear barras de ferramentas propias e mesmo facer que sexan "
"específicas dun proxecto? Pode tamén redeseñar calquer das barras de "
"ferramentas de Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear proxectos remotos e xestionalos co\n"
"seu escravo tdeio preferido</b>? Mire no diálogo de configuración do proxecto.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode abrir e fechar grupos de ficheiros nos proxectos con\n"
"<b>Vistas de Proxectos</b>? Pode mesmo incluir barras de tarefas de proxectos "
"nas vistas. A nova barra de ferramentas de proxectos ponno fácil.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..que pode ter cantos <b>perfís de envío</b> como queira para cada proxecto? "
"Isto implica que pode ter un servidor diferente para probas e outro produtivo e "
"Quanta rexistrará todo o que se envía a cada sitio.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode ver un resumo das clases, funcións e variábeis do PHP\n"
"na árbore de estrutura con <b>Botón direito do rato Mostrar Grupos Para &gt; "
"PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar o auto-completar coas funcións incorporados do PHP usando "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode habilitar e deshabilitar a actualización das etiquetas finais "
"en\n"
"<b>Configuración &gt; Configurar Quanta::Estilo das Etiquetas</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode facer que Quanta abra ficheiros de Konqueror na\n"
"xanela aberta engadindo un interruptor <b>--unique</b> ao ficheiro\n"
"de escritorio ou entrada do menú? Sería algo así como: \"[camiño/]quanta "
"--unique\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode engadir un atallo de teclado para calquer acción que defina?\n"
"Simplesmente vaia a <b>Configuración > Configurar Atallos</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode adicionar cartafoles locais e remotos novos de máximo nivel na "
"Árbore de Ficheiros? Use <b>Botón direito do rato Novo Ficheiro Superior...</b> "
"e escolla un cartafol local ou introduza o nome do servidor remoto na forma <i>"
"ftp://usuario@servidor</i> e seleccione o cartafol remoto.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que hai un ficheiro <b>README</b> con informacións de utilidade?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. que temos unha lista de correo para os usuarios do Quanta en <b>"
"<a·href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Trátase dun lugar "
"estupendo ao que ir por axuda e informacións. Rexístrese antes de publicar "
"nada, mesmo se está a ler cun lector de noticias. Pódelle indicar que non lle "
"envíe correo e así é como evitamos os correos-lixo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode procurar na lista de correo de Quanta usando <b>"
"<a·href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sit"
"esearch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>?·\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que temos máis listas de correo para axudar aos nosos usuarios? As "
"listas inclúen axuda para Kommander e desenvolvimento web. <b>"
"<a·href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Faga clic aquí para velas</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode axudar a apoiar financeiramente o noso programa de "
"programadores patrocinados? "
"<b><a·href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Prema aquí para ver</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode indicar unha raiz de proxecto por baixo da raiz dos seus "
"documentos eenviar ficheiros de contrasinais de bases de datos e librarías ás "
"que só se podeacceder desde a súa conta de usuario.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar Quanta para permitir novas DTDs usando a nosa <b>"
"DTDtagxml</b>? Quanta pode mesmo importar unha DTD.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que agora pode modificar os "
"<p>Pacotes de Edición do Tipo de Documento (DTEPs)</b>"
"de Quanta desde un diálogo? Use DTD>Modificar a configuración das DTD para "
"facelo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar <b>Kommander</b> para crear diálogos propios de Quanta? "
"Abra o editor con <i>kmdr -editor</i> ou execute un diálogo con <i>"
"kmdr -executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que <b>agora se gardan os marcadores</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten un <b>informador de problemas</b> "
"para a súa DTD actual? Pase á <b>Árbore de Estrutura</b> "
"e faga visíbel a descrición do problema con <b>Ver &gt; Mostrar o Informador de "
"Problemas</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode gardar <b>descricións dos ficheiros</b> "
"que aparecen na árbore do proxecto? Faga clic co rato direito nun ficheiro do "
"proxecto, seleccione <i>Propiedades</i> e vaia á pestana <i>"
"Información sobre o Ficheiro Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode sinalar o <b>Estado do Envío</b> de ficheiros e cartafolesna "
"árbore do proxecto? Clique co botón direito nun ficheiro ou cartafol do "
"proxectoe escolla <i>Estado do Envío</i> e asigne as accións apropiadas. Isto "
"permiteindicar unha raiz do proxecto por baixo da raiz dos documentos e evitar "
"quese envíen ficheiros de traballo ao tempo que se lle pide a configuración "
"para os ficheiros de datos confidenciais.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode deixar as pestanas dos ficheiros en até tres modos para o botón "
"de fechar? Pódeos por en nunca, sempre ou demorar/pasar por riba en <b>"
"Configuración &gt; Configurar Quanta::Interface de Usuario</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que agora pode mover as pestanas dos ficheiros? <b>"
"Manteña o botón do meio sobre unha pestana e arrástrea aonde quixer </b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que agora as pestanas de ficheiros teñen menús de contexto? <b>"
"Botón direito do rato sobre unha pestana</b> e pode mesmo seleccionar cal dos "
"ficheiros abertos quer ver dunha lista.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta pode convertir <b>maiúsculas e minúsculas dasetiquetas e "
"atributos</b>? Está no menú Ferramentas.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ven con moitas aplicacións que funcionan como extensións? "
"Quanta pode tamén cargar outros programas que estiveren carregados, incluindo "
"HTML Tidy, Cervisia e Kompare. Asegúrese de ter HTML Tidy e o módulo tdesdk "
"instalados antes de usalos.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<qt>... que pode usar Cervisia para xestionar o CVS desde dentro de Quanta? <b>"
"Prema na icona de Cervisia</b> e cargará o directorio actual do proxecto (se é "
"CVS). Se nunca antes usou un CVS, Cervisia oferece ficheiros de axuda "
"interesantes e organizar un repositorio local é doado.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que os comandos comúns de CVS están disponíbeis no menú de contextodo "
"proxecto dentro de Quanta? <b>Abra a árbore do proxecto e clique co "
"botóndireito nun ficheiro ou cartafol.</b> Esta funcionalidade usa os servizos "
"DCOPde Cervisia, polo que este debe estar instalado. Permitirá utilizar tamén "
"calquersistema de versións que Cervisia acepte.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar KFileReplace para atopar e substituir en todo o proxecto "
"completo) <b>Prema no botón do KFileReplace</b> e terá moitas opcións de "
"configuración, poderá usar valores en varias liñas e valores comodin e mesmo "
"acceder aos ficheiros que se atopen en Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear mapas de imaxes moi doadamente con Quanta? <b>"
"Seleccione KImageMapEditor no menú de Extensións</b> "
"e verá abondosas opcións na punta dos dedos.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode depurar XSL desde dentro de Quanta? <b>"
"Prema na icona do XSL para KXSL Dbg</b> e Quanta cargará un depurador "
"interactivo de XSL.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<q>... que pode comprobar visualmente o estado dos seus vínculos desde dentro "
"de Quanta? <b>Seleccione KLinkStatus do menú de Extensións</b> "
"e Quanta cargará un comprobador visual de ligazóns.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode ver a fonte HTML ao tempo que usa a ante-visión con PHP (ou "
"outra linguaxe de scripts do lado do servidor) no Quanta? <b>"
"Clique nunha ante-visióne escolla Ver a Fonte do Documento</b> "
"e Quanta cargará unha tabela co HTML.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten ferramentas XML para cousas como Transformadas de XSL? <b>"
"Seleccione a árbore de scripts da esquerda</b> e atopara'varios diálogos de "
"Kommander que usan as súas librarías de libxml instaladas.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten unha libraría de scripts local para scripts de utilidade? "
"<b>Seleccione a árbore de scripts da esquerda</b> e atopará scripts e diálogod "
"de Kommander para a xeración de documentos, Inicio Rápido, Transformacións XSL "
"e máis.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear os ficheiros XML que se usan para mostrar información "
"sobre os scripts na árbore de Scripts?<b>Selecciona a árbore de scripts da "
"esquerda</b> e atopará scriptinfo.kmdr. Faga clic co botón direito e escolla <i>"
"Executar Script</i> e encha o diálogo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear modelos de texto usando <b>Arrastrar e Soltar</b>"
"? Teña aberta a árbore de modelos, seleccione texto, arrástreo para a árbore e "
"sólteo nun cartafol. Quanta pediralle un nome de ficheiro.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear <b>accións de filtraxe para os modelos</b>"
"? Faga clic co botón direito nun modelo da árbore e seleccione propiedades, "
"Modelos de Quanta e unha acción de filtraxe, que é un scripts da árbore de "
"scripts. Pode tomar o modelo e filtralo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten <b>catro tipos de modelos</b>? Hai modelos para documento "
"(páxina), fragmento de texto, binario (ficheiros vinculados) e sitio (ficheiros "
"tgz que conteño árbores inteiras). Cada un deles vai nun cartafol do seu tipo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten un <b>depurador integrado de PHP</b> "
"moi integrado? Pódeo habilitar desde a <i>Configuración do Proxecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten agora capacidades de <b>Proxecto de Equipa</b>"
"? Pode compartir información sobre funcións, subproxectos e tarefas. Isto "
"inégrase coas novas <b>Accións sobre Eventos</b>. Vexa o diálogo <i>"
"Propiedades do Proxecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>>... que Quanta permite ligar scripts a eventos con <b>"
"Accións sobre Eventos</b> nos seus proxectos? Pode compartir información sobre "
"funcións, subproxectos e tarefas. Isto intégrase coas novas <b>"
"Accións sobre Eventso</b> de Quanta. Vexa no diálogo <i>"
"Propiedades do Proxecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta conta agora cun <b>repositorio público</b> "
"para todos os seus recursos? Quanta usa <i>KNewStuff</i> "
"para pór os seus modelos ,scripts, DTEPS, barras de ferramentas e demáis a "
"disposición de quen os queira baixar. Precisa de calquer cousa? Mire os "
"elementos do menú de baixadas.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vostede pode contribuir ao <b>repositorio público de recursos de "
"Quanta</b>? Chega con "
"<a·href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"enviar un correo aquí</a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Iniciouse o Guión \"%1%.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Producíuse un erro ao executar <b>%1</b>."
"<br>Comprobe que ten o executábel <i>%2</i> instalado e que é accesíbel.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Non se Atopou o Guión"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"Saída do guión \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "O guión \"%1% saíuse."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A acción de filtraxe <b>%1</b> parace estar bloqueada."
"<br>Quérea deter?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "A Acción non Resposta"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Rematar"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter funcionando"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Non se pode inserir esta etiqueta: localización non válida."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Antes de Gardar un Documento"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Despois de gardar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Após Abrir un Documento"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Antes de Fechar un Documento"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Após Fechar un Documento"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Após Abrir un Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Após Fechar un Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Após Fechar un Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Publicación solicitada"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Antes de subir un documento"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Despois de subir un documento"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Após Engadir ao Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Após Eliminar do Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Após Enviar ao CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Após Actualizar Desde o CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Após Mover un Ficheiro dentro do Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Inicio do Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Saída do Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar un Correo electrónico"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Rexistrar o Evento"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Acción de Guión"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Acción non de Guión"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Executarase unha acción interna (<i>%1</i>) asociada cun evento (<i>%2</i>"
"). Acepta que se execute esta acción?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Evento Lanzado"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Executarase unha acción externa (<i>%1</i> asociada con este evento (<i>"
"%2</i>). Acepta permitir que se execute esta acción?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Iniciouse un envío"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "A piques de enviar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento enviado"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Documento movido"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Documento gardado"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "A piques de gardar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Documento aberto"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Documento fechado"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "A piques de fechar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Proxecto aberto"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Proxecto fechado"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "A piques de fechar o proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Documento adicionado ao proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Documento eliminado do proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Documento enviado"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Documento actualizado"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Iniciouse Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta estase a fechar"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Evento non soportado, <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Erro de Xestión de Eventos"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Non está soportado rexistrarse con ficheiros remotos."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Non está soportado rexistrarse con ficheiros dun proxecto remoto."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Fallou o rexistro. Comprobe que ten acceso de escrita para <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Acción de evento interna non soportada: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Non se atopou no seu sistema a acción de guión <b>%1</b></qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Erro na Execución da Acción"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Esta acción de evento externa non se acepta."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tipo de evento descoñecido."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú da Barra de Ferramentas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nova Acción..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nova Barra de ferramentas..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Eliminar Barra de ferramentas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Mudarlle o nome á Barra de ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configurar Barras de ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Só inconas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto xunto con iconas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo iconas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Eliminar Acción - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Modificar Acción - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>De verdade que quer eliminar a acción <b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel crear o directorio "
"<br><b>%1</b>."
"<br>Comprobe que ten permiso para escreber no directorio pai ou que a conexión "
"con"
"<br><b>%2</b>"
"<br> é válida.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Non se reccoñece este tipo de ficheiro. Abrir ficheiros binarios pode "
"confundir a Quanta.\n"
" De verdade que quer abrir este ficheiro?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Descoñecido"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Non abrir"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> xa existe."
"<br>Quer escreber por riba del?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Escreber por encima"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Producíuse un erro co arquivo DTEP que se baixou. As causas poderíanse deber a "
"que o arquivo está en mal estado ou que a estrutura de directorios noné válida."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Erro de Instalación de DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Quere cargar a barra de ferramentas recén traída?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Cargar Barra de ferramentas"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Producíuse un erro co arquivo de barra de ferramentas baixado. As posíbeis "
"causas inclúen que o arquivo viñese mal ou que a estrutura dos directorios non "
"sexa válida."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Erro na Instalación da Barra de ferramentas"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Quer abrir o modelo recén traído?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir Modelo"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Producíuse un erro co ficheiro de modelos que se baixou."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Erro na Instalación de Modelos"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Producíuse un erro co arquivo de guións baixado. As posíbeis causas inclúen que "
"o arquivo viñese mal ou que a súa estrutura de directorios non sexa válida."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Erro na Instalación de Guións"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Erro na Instalación de Documentación"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Aplicar a Indentación da Fonte"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copiar a Área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Recortar Área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir ..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Eliminar..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Fila Superior"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Fila Inferior"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Columna Esquerda"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Columna Direita"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Liña(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Columna(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cela(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Contido da(s) cela(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Unir as Celas Seleccionadas"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Quer adicionar <br><b>%1</b><br> ao proxecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Adicionar ao Proxecto"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>De verdade quer eliminar <br><b>%1</b><br> do proxecto?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "&Retirar do Proxecto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Realmente quer eliminar "
"<br><b>%1</b>"
"<br> e retiralo do proxecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Eliminar e Retirar do Proxeco"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Realmente que eliminar <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Eliminar Ficheiro ou Cartafol"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Colocar un &Marcador"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se unha liña non ten marcador, colocar un; se non, eliminalo."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Eliminar o &Marcador"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eliminar &Todos os Marcadores"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Retirar todos os marcadores do documento actual."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Seguinte Marcador"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir ao marcador seguinte."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir ao marcador anterior."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Seguinte: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &Como..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Ficheiros de Rexistro·(*.log)\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Gardar o Ficheiro de Rexistro"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro "
"<br><b>%1</b>"
"<br> xa existe. Escreber por riba del?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non se puido salvar o ficheiro de rexistro <br><b>%1</b></qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Para vostede"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Liña: %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Para vostede: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai anotacións para vostede."
"<br> Para velas, seleccione a pestana <i>Para vostede</i> "
"na vista de ferramentas <i>Anotacións</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Novas anotacións"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Ficheiros XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Abrir diálogo de cores"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Con esta modificación de liña pode inserir o URI do recurso ao que quer chegar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Abrir o selector de URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imaxes"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Audio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Con esta modificación de liña pode inserir o nome da fonte que quer usar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr " Familia tipográfica:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Abrir o selector de familia de fonte"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Abrir diálogo CSS"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "O Rápido Raposo Marrón Brinca Sobre O Can Preguiceiro"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Estes son os nomes das fontes disponíbeis no seu sistema."
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Estes son os nomes das fontes xenéricas."
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Estes son os nomes das fontes xenéricas que escolleu "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Clique aquí para adicionar unha fonte á sua folla de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Clique aquí para eliminar unha fonte da súa folla de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Clique aquí para que se prefira esta fonte mellor que a precedente"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Clique aquí para que se prefira mellora fonte seguinte que esta"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "non foi fechado"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "precisa un paréntese inicial "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "O comentario"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "O selector"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Modificar as Propiedades da Cela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Modificar as Propiedades da &Liña"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unir as Celas"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Interromper a Mezcla"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserir Liña"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Inserir Co&lumna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Eliminar Liña"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Eliminar Columna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Modificar as Propiedades da Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Modificar a Tabela filla"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Modificar a columna: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Unido con (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Non se pode modificar a tabela filla; probabelmente xa modificou manualmente a "
"cela que contiña a tabela."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Non se puido Ler a Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Non se deu atopado a etiqueta final da tabela filla; probabelmente xa "
"introduciu tabelas sen fechar na tabela e rachou así coa súa consistencia."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "Ficheiros *.html *.html|HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "Ficheiros *.php|PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "Ficheiros *.xml|XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "Ficheiros *.xhtml|XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Debe seleccionar unha área."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Antes de modificar unha moldura debe gardar o ficheiro."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Introduza o número de filas que desexa:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Introduza o número de columnas que desexa:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valor non escalar"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi imposíbel cargar a extensión do depurador; recebeuse o erro de código "
"%1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Erro do Depurador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Intercambiar &Punto de paraxe"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Coloca un punto de paraxe na posición actual do cursor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Elimianr os Puntos de paraxe"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Elimina os Puntos de paraxe"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Deter Cando..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Adiciona un Punto de paraxe Condicional"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Enviar &Petición de HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Iniciar a Petición HTTP ao servidor coa depuración activada"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Trazar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Realiza unha traza ao scripts. Se non se está depurando ningún script comezará "
"en modo traza cando se inicie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Executar o script. Se nengún script está a ser depurado, comezará en modo "
"execución cando se inicie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Paso-a-paso"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Executa a seguinte liña de execución mais non entra nas funcións ou includes"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&Entrar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Executa a seguinte liña de execución e entra nela se é unha chamada a unha "
"funciónou unha inclusión dun ficheiro"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Salta o seguinte comando de execución e fai que o seguinte comando sexa o "
"actual"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Sair"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Executa o resto dos comandos na función/ficheiro actual e pausaunha vez feito "
"(cando atinxe un nível superior)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Detén os scripts que están en execución ou en modo traza. Se non se está "
"depurando ningún script, comezará en modo pausa cando se inicie."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Mata o guión que está a correr"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar Sesión"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Inicia o depurador internamente (Permite a depuración)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Finalizar Sesión"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Detén o depurador inmediatamente (xa non é posíbel a depuración)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Variábel de reloxio"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Especifica unha variábel a controlar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Muda o valor da variábel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Abrir a saída do perfilador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Abre o arquivo de saída do perfilador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Adicionar Reloxio"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Especificar variábel a controlar:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Foi imposíbel abrir o ficheiro %1. Comprobe os directorios base e as "
"configuracións."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Paquete non recoñecido: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"O depurador para %1 utiliza unha versión do protocolo non admitida (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Non é posible abrir a saída do perfilador (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Erro de arquivo no perfilador"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Non se pode definir o valor da variable."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Escoitando polo porto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Non é posible escoitar no porto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "O depurador actual, %1, non permite a instrución \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Función do Depurador non Permitida"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Enviar Petición de HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar Sobre"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Introducir Punto de paraxe"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Eliminar Punto de paraxe"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 non ten unha configuración específica"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 non acepta reloxios."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 non acepta que se configuren os valores das variábeis"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Indicar o Valor"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Volcar nos rexistros de mensaxes"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portarretallos"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Indicar a Variábel"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Contidos da variable %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Erro de sintaxe ou análise en %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Apareceu un erro: Liña %1, Código %2, (%3) en %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Chegouse ao Punto de interrupción"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Completouse o punto de paraxe condicional"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Ligouse con %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"O script que se está a depurar non se comunica coa versión correca do protocolo"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Sen definir>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<tipo non incluído>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de Paraxe"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Traza para atrás"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Saída do depurador"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Dep&urar"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Depurador inactivo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Sen sesión"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Funcionando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Trazando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Nos erros"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Nos puntos de interrupción"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Enviar..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "A&ctualizar A"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Etiqueta/Data..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Desfacer"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Adicionar ao Repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimin&ar do Repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar nas Operacións de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Non Ignorar nas Operacións de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Mostrar as Mensaxes de Rexistro"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Actualizando CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Actualizando para a revisión %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Actualizando á versión desde %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Actualizando a HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Neste momento"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Enviando CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Voltando á versión do repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Adicionar ao repositorio os seguintes ficheiros?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Adicionar a CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "A adicionar ficheiro ao repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminar estes ficheiros do repositorio?"
"<br>Isto tamén eliminará a súa <b>copia de traballo</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Eliminar do CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "A eliminar os ficheiros do repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Mostrando o rexistro de CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" xa está na lista para ignorar do CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" adicionouse á lista para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" non está na lista para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" eliminado da lsita para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fallou o comando CVS <b>%1%</b>. O código do erro é <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Fallou o comando"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Rematou o comando de CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Erro:·\"%1\"·non fai parte do\n"
"repositorio \"%2\"."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Ver a Fonte do &Documento"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valor (limitado a 20 caracteres)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Tamaño"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "A depurar a Árbore DOM do kafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Desculpe, VPL ainda non conta con esta funcionalidade."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-clase"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Regras CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Selector universal"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Follas de estilo vinculadas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Follas de estilo embebidas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Atributo de estilo na liña"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Aceptación dun navegador"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-elemento"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Herdanza"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Herdada"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Desfacer/Refacer a historia"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Estilos CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Unir celas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dividir celas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Modificar o estilo CSS desta Etiqueta"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Indentar todas"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "bloco %1"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido traer a DTD de <b>%1<7b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "Erro ao procesar a DTD.<br>A mensaxe de erro é:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posible crear o directorio "
"<br><b>%1</b>."
"<br>Comprobe que ten permiso para escribir no directorio pai.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Non se atopou nengún elemento na DTD."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Cartafol Base dos Documentos"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do Proxecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Ao Modificar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Inserir &Etiqueta"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "F&echar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Enviar Ficheiro..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Envío &Rápido de Ficheiros"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Mudar o &nome"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do Proxecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Enviar &Estado"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "Cartaf&ol..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Ficheiro..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Crear Novo"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Enviar Cartafol..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Envío &Rápido de Cartafoles"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Crear un &Modelo para o Sitio..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Cartafol Base dos Documentos"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Enviar o Proxecto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Volver a analizar o Cartafol de Proxectos..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Propiedades do Proxecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[disco local]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Nengún Proxecto"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear un Cartafol Novo"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Crear un Ficheiro Novo"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o ficheiro porque xa existe unh ficheiro chamado <b>"
"%1</b></qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Erro ao Crear Ficheiro"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do Atributo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Etiquetas-pai"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nome do Nodo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar Etiqueta"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Eliminar só a etiqueta actual."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Eliminar a etiqueta actual e todos os seus fillos."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>texto</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>comentario</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Etiqueta actual:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Información de Ficheiro Quanta"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de liñas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Número de imaxes incluídas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Tamaño das imaxes incluídas: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Tamaño total, coas imaxes: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño da imaxe: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Outros"
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &Con"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &Con..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para Aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para Aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Crear unha &Ligazón Aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Crear Ficheiro Modelo do Sitio"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Os Modelos deberíanse gardar no cartafol de modelos local ou do proxecto."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Actualmente pode crear modelos de sitio só desde cartafoles locais."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Característica non permitida"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tivo lugar un erro ao crear o arquivo de modelos do sitio."
"<br>Comprobe que pode ler os ficheiros de <i>%1</i>, que ten acceso de escrita "
"a <i>%2</i> e que ten espazo libre dabondo no seu cartafol temporal.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Erro na Creación do Modelo"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Todas as DTEPs presentes"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Mostrar os Grupos De"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Analiza&r outra vez"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Abrir Ponlas"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Fechar Ponlas"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Seguir o Cursor"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do Documento"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Procurar 'etiqueta"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Atopar Etiqueta e Abrir Árbore"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1"
"<br>·non·existe ou non se recoñece o seu tipo mime.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Inserir no Proxecto..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Novo Carta&fol Superior..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Adicionar Cartafol Superior"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Mudar Alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Árbore de Ficheiros"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartafol Raíz"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol do usuario"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Eliminar &Superior"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Asignar un Alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nome alternativo para o cartafol:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> xa é unha entrada do nível superior.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Escolla un Cartafol Local ou Remoto"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Mudar o Alias"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Inserir como &Texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Inserir &Ligazón co Ficheiro"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "Documento &Novo Baseado Neste"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Extraer o Modelo do Sitio A..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Fragmento de Texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Ficheiro Binario"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Modelo de Documento"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Modelo de Sitio"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Enviar nun E&mail..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Enviar Modelo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ficheiro &Novo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Bai&xar Modelo..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Modelos Globais"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Modelos Locais"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelos do Proxecto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Crear un Cartafol Novo para os Modelos"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Herdar atributo do pai (nada)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Herdar atributo do pai (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Erro ao crear o novo ficheiro.\n"
"····················Talvez non teña vostede permiso para escreber no ficheiro "
"%1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Gardar a selección como modelo de ficheiro:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido escreber no ficheiro <b>%1</b>."
"<br>Comprobe que ten direito a escreber aí ou que a conexón está a "
"funcionar.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Modelo de Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"De verdade quer eliminar o cartafol \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"De verdade quer eliminar o ficheiro\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Enviar o modelo por email"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ola!\n"
" Este é un arquivo de modelos de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Desfrúteo.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Modelo de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Non se indicou un enderezo de destino.\n"
" Cancelouse o envío."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Erro ao enviar correo electrónico"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Extraíu o modelo do sitio nun cartafol que non está baixo o seu cartafol de "
"proxectos principal.\n"
"Quer copiar o cartafol para o cartafol principal do proxecto?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar cartafol"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Producíuse un erro ao extraer o ficheiro de modelo de sitio <i>%1</i>."
"<br>Comprobe que ten permisos de escrita en <i>%2</i> "
"e que hai espazo libre dabondo no seu cartafol temporal.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Liña %1: %2 non é fillo posíbel de %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Liña %1, columna %2. Falta a etiqueta final de %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Liña %1, columna %2: %3 non é parte de %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Etiqueta baleira"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Liña %1, columna %2: Falta a etiqueta inicial de %3."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Enviar Árvore"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Guións Globais"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Guións Locais"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Iniciar un Guión"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Modificar un Guión"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Modificar en &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "&Modificar a Descrición"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Asignar Acción"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Enviar nun E&mail..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Enviar un Guión..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Bai&xar un Guión..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Enviar o guión nun email"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ola\n"
" Isto é un arquivo tar de script de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Disfrúteo. \n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Guión de Quanta Plus"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentación do Proxecto"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Baixar a Documentación..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Ficheiros de Imaxes\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta descoñecida"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Propiedades da Etiqueta: "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Orixe da imaxe:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "EspazoHorizontal:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "EspazoVertical:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texto alternativo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Aliñamento:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Liñas:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenada"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Sen orde"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar direccións"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Non se atoparon destinatarios."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Páxinas"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode escreber no ficheiro <b>%1"
"<br>.Quere salvar a configuración nun ficheiro distinto?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Gardar nun ficheiro diferente"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Non gardar"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "Descrición *.rc|DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Salvar a Descrición Como"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Modificar o Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Adicionar un Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Quer realmente eliminar o grupo <br><b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar o Grupo"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Adicionar unha Barra de Ferramentas Nova"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Eliminar Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Modificar Barra de ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Realmente desexa eliminar a barra de ferramentas \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Quer gardar as modificacións que se lle fixeron a esta acción?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A combinación de teclas '%1' xa foi atribuída á acción global \"%2\".\n"
"Por favor escolla unha combinación de teclas única."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atallos en Conflito"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminar a acción elimina todas as referencias a ela.\n"
"Confirma que quer eliminar a acción <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Adicionar a Acción á Barra de ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Seleccione unha barra de ferramentas:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "O ficheiro foi alterado fóra do editor Quanta."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Novo Grupo de Abreviaturas"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nome de grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe un grupo de abreviaturas chamado <b>%1</b>"
". Escolla un nome único para o novo grupo.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Xa existe o grupo"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Adicionar DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Seleccionar un DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione un DTEP da lista antes de usar <b>Eliminar</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Non se seleccionou nengún DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Confirma que quer elimniar o modelo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Modificar o Modelo de Código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.\n"
"As abreviaturas modificadas perderanse cando fechar Quanta.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Non se atoparon os ficheiros de datos de Quanta."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Talvez esqueceu executar \"make install\", ou TDEDIR, TDEDIRS ou PATH non están "
"configurados correctamente."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non existe.\n"
"Quéreo eliminar da lista?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Gardar Ficheiro"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Quer adicionar o ficheiro <br><b>%1</b><br>ao proxecto?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Debe gardar os modelos no cartafol seguinte: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Producíuse un erro ao crear o ficheiro de modelo."
"<br>Comprobe que ten permiso para acceder a <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Este documento está baleiro...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"As modificacións feitas no diálogo de configuración da vista previa son globais "
"e teñen efecto sobre calquer aplicación que use a parte TDEHTML para mostrar "
"páxinas web, incluíndo Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configurar Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Estilo das Etiquetas"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuario"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Vista VPL"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Col: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Ficheiro aberto: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Ficheiro aberto: nengún"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Adicionar reloxo: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Pór o valor de \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Romper Cando '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Non se puido cargar as ferramentas desde o arquivo.\n"
"Comprobe que os nomes de ficheiro dentro do arquivo comezan co nome do arquivo."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Erro ao Gardar a Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Gardar a Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nova Barra de ferramenats"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Introduza o nome da barra de ferramentas:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Usuario_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Enviar Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Enviar a barra de ferramentas por correo electrónico"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
" Esta é unha barra de ferramentas de Quanta Plus "
"[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Desfrute dela.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Mudarlle o nome á Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Introducir un nome novo:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Mudar a DTD actual."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Editar DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Escolla unha DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Crear unha descrición DTEP nova"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Cargar a descrición DTEP do disco"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de ferramentas <b>%1</b> é nova e está sen gardar. Quérea gardar "
"antes de que se elimine?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de ferramentas <b>%1</b> foi modificada. Quérea gardar antes de que "
"se elimine?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Escolla un Directorio para DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Enviar DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Enviar DTEP por correo electrónico"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ola.\n"
" Éste é un ficheiro tar coa definición de DTEP de Quanta Plus "
"[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Disfrúteo.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Só se pode formatar o código na vista de código."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "O Diálogo de Propiedades do Documento só é para HTML e XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Realmente quer cancelar o envío?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Permitir o Cargado Rápido"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Ante-visión"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Non revisar"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes dunha vista previa externa.\n"
"Quéreo gardar e que se mostre a vista previa?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Gardar Antes de Vista Previa"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Etiqueta descoñecida: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Non se pode chamar ao Editor de CSS desde aquí.\n"
"Ténteo chamar desde unha etiqueta ou unha sección de estilo."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Enviar Ligazón por Email (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Xerar Lista"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"A estrutura da tabela non é válida. Moi posibelmente esqueceu fechar algunhas "
"etiquetas."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Anotar o documento"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modificado]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "O Modo VPL non acepta a DTD actual polo de agora: %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado.\n"
"Quéreo gardar?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro de etiquetas DTD %1 non é válido."
"<br> A mensaxe de erro é <i>%2 na liña %3, columna %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ficheiro de Etiquetas non válido"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Quer substituir a DTD existente <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non reemprazar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Usar a DTD recén chegada <b>%1</b> para o documento actual?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Mudar a DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non usar"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel ler o DTEP de <b>%1</b>. Comprobe que o directorio contén "
"un DTEP válido (<i>ficheiros description.rc e *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Erro ao cargar o DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Auto-cargar a DTD <b>%1</b> no futuro?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non cargar"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Carga as entidades DTD no DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Web Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"O noso obxectivo é ser nada menos que a mellor ferramenta posíbel para\n"
" traballar con linguaxes de etiquetaxe e de scripts.\n"
"\n"
"Quanta Plus non está relacionada de nengunha maneira con nengunha\n"
"versión comercial de Quanta. \n"
"\n"
"Esperemos que desfrute de Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "(c) 2000-2005 - Os programadores de Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Se se inicia con unha aplicación cunha única instancia"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Non mostrar o logo tan chulo durante o inicio"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Volver á disposición predeterminada das xanelas no próximo inicio"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Coordenador do Proxecto - relacións públicas"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Coordenador do Programa - mata-erros"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactivo - foise para unha versión comercial"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Varias reparacións, mantén o editor de tabelas"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interface do depurador e integración do depurador de PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interface do depurador"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "Conformidade con XML, ferramentas e DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contribucións de Modelos"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Soporte de ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Traballo inicial no depurador - probas avanzadas"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Documentación sobre codificación e definición de diálogos de etiquetas e máis"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Sistema orixinal de extensións, varias reparacións"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentación orixinal, moitos scripts chulos para automatizar\n"
"a programación"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Varias reparacións, código fundacional da antiga análise de DTD e outros\n"
"traballos relacionados coas DTD."
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Diálogo para os envíos baseado nas árbores"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Adición e mantenimento das DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Parte Disposición Visual da Páxina (VPL); novo sistema de desfacer/refacer"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Asistente para Molduras; Asistente para CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Recuperación de Caídas"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "melloras no código de vista de árbore; revisión do código e limpeza"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Editor CSS orixinal"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Pantalla de inicio chula para moitas versións do Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao Dinamarqués"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Parte dun código para o antigo Depurador de PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Etiquetas XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Pantalla de benvida e icona de 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atributos de <%1>"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de Paraxe"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido baixar <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1 para lectura.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Mudar maiúsculas/minúsculas das Etiquetas e Atributos"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "En procesamento..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"A mudar as etiquetas e os atributos. Pode levar algún tempo dependendo da "
"complexidade do documento."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Esta DTD élle descoñecida a Quanta. Escolla unha DTD ou cre unha nova."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" úsase para \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Liña: 00000 Columna: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Xanela de Mensaxe..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Editar a Etiqueta Actual..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Seleccionar a Área da Etiqueta Actual"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&xpandir Abreviación"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "I&nformar dun Erro..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Suxes&tión do Día"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechar Outras Pestanas"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Abrir / Abrir Recente"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Todo"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Gardar todo..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&cargar"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Gardar como Modelo Local..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Gardar a Selección ao Ficheiro de Modelos Local..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Procurar nos Ficheiros..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Axuda de &Contexto..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atributos de Etiqueta..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Modificar a DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Modificar a Configuración da DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Cargar e Convertir a DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Cargar e&ntidades DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Cargar un &Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Enviar Pacote de DTD (DTEP) por E&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Baixar Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Enviar Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propiedades do &Documento"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatar Código XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Converter a maiúsculas/minúsculas as Etiquetas e os Atributos..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Editor do &Código"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Editor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editores de VPL e C&ódigo"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Refrescar a Vista Previa"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "Ficheiro An&terior"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "Pró&ximo Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Configurar as &Accións..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Configurar a &Vista Previa..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Cargar a Barra do Proxecto"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Cargar a Barra de ferramentas &Global..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Cargar a Barra de ferramentas &Local..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Gardar como Barra de ferramentas &Local..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Gardar como Barra do Proxecto..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nova Barra de ferramentas de Usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Eliminar a Barra de ferramentas do Usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Mudarlle o &Nome á Barra de ferramentas do Usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Enviar a Barra de Ferramentas por E&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Enviar Barra de ferramentas..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Baixar Barra de ferramentas..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inserción Intelixente de Etiquetas"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de ferramentas da DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Agochar a Barra de ferramentas da DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Completar Texto"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Suxestións para completar"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Enviar os Ficheiros do Proxecto Aberto..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Vista Previa sen Molduras"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Ver con &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Ver con L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor de Tabelas..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista Rápida..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Cor..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Etiquetas varias..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Asistente para Molduras..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Pegar o &HTML comentado"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Pegar o &URL Codificado"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Inserir CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Recuperar o Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse unha copia de seguranza dun ficheiro:"
"<br>"
"<br>Ficheiro orixinal:<b>%1</b>"
"<br>Tamaño do ficheiro orixinal: <b>%2</b>"
"<br>O ficheiro orixinal modificouse por última vez o: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Tamaño do ficheiro de seguranza: <b>%4</b>"
"<br>Copia creada o: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Recuperar o ficheiro desde a copia de seguranza"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Non recuperar o ficheiro desde a copia de seguranza"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Non se puido averiguar se hai máis Quanta a correr."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"varios diálogos baseados en scripts, incluindo o diálogo de Inicio Rápido"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "comprobación da sintaxe HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "a comparar ficheiros polo contido"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centro de Control (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "configuración do navegador para a vista previa"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "procurar e reemprazar en ficheiros"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Depuración de XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "modificación de mapas de imaxes HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "comprobación da validez dos vínculos"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "extensión de xestión do CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 non estará disponíbel;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "xestión integrada do CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr ""
"Faltan algunhas aplicacións precisas para a funcionalidade completa:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Aplicacións que faltan"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar &Outras pestanas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Fechalos &Todos"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Enviar Ficheiro"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Eliminar Ficheiro"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Pasar A"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Sen título%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Non se deu cargada a extensión <b>%1</b>."
"<br>As razóns puideron ser:"
"<br> - "
"<br>%2</b> non está instalado;"
"<br> - o ficheiro <i>%3<i> ou non está instalado ou non se lle pode chegar."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Vista de ferramentas Separada"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Pestana da Área de Mensaxes"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Pestana do Editor"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"A información sobre a extensión que acaba de introducir non parece válida. De "
"verdade que quer que se aplique esta configuración?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Extensión non válida"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Non aplicar"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Escoller o Cartafol das Extensións"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller o Cartafol"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar &Extensións..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> é unha extensión para a liña de comandos. Eliminamos a "
"funcionalidade de extensións para a liña de comandos. Porén, non se perdeu xa "
"que ainda se poden usar accións de guión para lanzar ferramentas da liña de "
"comandos.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Tipo de Extensión non permitida"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As extensións seguintes parecen non ser válidas: <b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Quer modificar as extensións?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Extensións non válidas"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Non editar"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Todas as extensións foron validadas sen problemas."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Membro Novo"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "O nome do membro non pode ficar en branco."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"O alcume non pode estar valeiro porque se emprega como identificador único."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Modificar Membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verdade que quere eliminar a (b>%1</b>) do equipo do proxecto? "
"<br>Se non o fai debería seleccionar outro integrante coma vostede.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Eliminar Membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verdade que quere eliminar a <b>%1</b> da equipa do proxecto?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O papel <b>%1</b> xa se lle asignou a <b>%2</b>. Quérello reasignar ao "
"membro actual?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Non reasignar"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>O <b>%1</b> alcume xa está asignado a <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Inserir Ficheiros no Proxecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "Proxecto &Novo..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir un Proxect&o..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir un Proxecto Recente"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Abrir/Abrir un proxecto recente"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Fe&char o Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Abrir unha &Vista de Proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Abrir unha Vista de Proxecto "
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Gardar a Vista do Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gardar a Vista do Proxecto &Como..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Eliminar a Vista do Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Pechar a Vista de Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Inserir Ficheiros..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Inserir Cartafol..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Reexaminar o Cartafol do Proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Propiedades do Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Gardar como Modelo de Proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Gardar a Selección nun Ficheiro de Modelo de Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "A adicionar os ficheiros ao proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "A ler o ficheiro do proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "O ficheiro do proxecto non é válido."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Gardar a Vista do Proxecto Como"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Introduza o nome da vista:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha vista de proxecto chamada <b>%1</b>."
"<br>Quer escreber por riba dela?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Novo Asistente para Proxectos"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración Xeral do Proxecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Máis Configuracións do Proxecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Quer seguir fechando (podería ocasionar a "
"perda de datos)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Erro ao Gardar o Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Ficheiros do Proxecto\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Escrebeuse o ficheiro do proxecto %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1 para lectura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL mal formado: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O proxecto"
"<br><b>%1</b>"
"<br>parece que está a ser usado por outro Quanta."
"<br>Pode acabar perdendo datos se abre o mesmo proxectodúas veces, o modifica e "
"o grava nas dúas."
"<br>"
"<br>Quer continuar abrindo?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido acceder ao ficheiro do proxecto <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Inserir Ficheiros no Proxecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Ficheiros: Copiar para o Proxecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Inserir Cartafol no Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Enviouse o ficheiro do proxecto %1"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Membro Simple"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Coordenador de Tarefa"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Coordenador de equipa"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Coordenador de Subproxecto"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Modificar os Subproxectos"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Seleccionar membro"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de direccións."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Seleccionar o Cartafol do Proxecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Seleccionar o Cartafol de Modelos do Proxecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Seleccionar o Cartafol das Barras de ferramentas e Accións do Proxecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Enviar Perfís"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "A analizar os ficheiros do proxecto..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "A crear a árbore..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Confirme o Envío"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Confirme que desexa enviar os ficheiros seguintes (quítelle a selección aos "
"ficheiros que non quer enviar):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Parece que non se pode acceder a <b>%1</b>."
"<br>Quer proseguir co envío?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Neste momento: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Non pode eliminar o último perfil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Erro na Eliminación do Perfil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>De verdade que quer eliminar o perfil de envío <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Eliminación de Perfil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminou o seu perfil predeterminado."
"<br>O novo perfil predeterminado será <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Realmente quere cancelar o envío? "
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Abortar envío"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr ""
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Evento Novo"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Modificar Evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verdade quere eliminar a configuración do evento <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Borrar a Configuración de Eventos"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Apareceu un erro cando se tentou executar a aplicación "
"\"wget\".···········Comprobe primeiro que está presente no seu sistema e que "
"está no seu PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Esta funcionalidade só está disponíbel se o proxecto reside nun disco local."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget rematou...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "A ler o cartafol:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "A crear Árbore:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Inserir ficheiros desde %1."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Copiar para o Proxecto"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Receptor:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Ficheiro do Rexistro:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Un ficheiro relativo ao cartafol do proxecto ou un ficheiro fora do cartafol do "
"proxecto, en cuxo caso hai que indicar o camiño completo."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Crear un Rexistro Novo"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Engadir a un Rexistro Existente"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nome da Acción:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Bloqueando:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse unha copia de seguranza do proxecto <b>%1</b>."
"<br>Quérea abrir?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Abrir a Copia de Seguranza do Proxecto"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1 non existe.<br>Quéreo eliminar da lista=</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "A mudarlles o nome aos ficheiros..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "A eliminar os ficheiros..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quer de verdade eliminar "
"<br><b>%1</b>"
"<br> tamén do(s) servidor(es)?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Retirar do Servidor"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do Proxecto"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Non hai Depurador"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ainda non se gardou nengunha vista"
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "En&viar Perfís"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configuración da Equipa"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuración de Eventos"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Enviar os elementos do proxecto..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Ficheiros Novos no Cartafol de Proxectos"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Non se puido gardar o proxecto. Desexa continuar saindo (podería ocasionar a "
"perda de datos)?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Salvar os Ficheiros Modificados?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Modificáronse os ficheiros seguintes. Hanse salvar?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gardar os %Seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Garda todos os ficheiros seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Non Salvar &Nengún"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas as modificacións"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancela a Acción"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gardalo &Todo"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros modificados"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta pestana"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Mudar o Tamaño"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desacoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Desacoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizalo Todo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo &Superior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo de &Molduras-fillo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de Páxinas con &Pestanas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Moscaico"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Xanelas en Ca&scada"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "En cascada &Maximizado"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &Verticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaico &Sen sobrepor"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaico Sobre&posto"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Acoplar/Desacoplar..."
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Liberar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ancorar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistas de Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Paineis de Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Pasar ao Painel Superior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Pasar ao Painel Esquerdo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Pasar ao Painel Direito"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Pasar ao Painel Inferior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de Ferramentas Anterior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de Ferramentas Seguinte"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Solapado"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Listaxe de fornecedores de depuradores de erros."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se pode iniciar <i>gpg</i> e recuperar as claves disponíbeis. Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, ou non será posíbel verificar os recursos baixados.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Introduza o contrasinal para a chave <b>0x%1</b>, que pertence a <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se pode iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, ou se non a verificación dos recursos baixados non será posíbel.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleccione a Chave de Asinatura"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave usada para asinar:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se pode iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro.Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, ou non será posíbel asinar os recursos.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Baixar Novo %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de Novidades Interesantes"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione un dos fornecedores que se listan abaixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou un fornecedor."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "O ficheiro '%1' xa existe. Desexa saltalo?"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Produciuse un erro co ficheiro compribido do recurso baixado. Entre as causas posíbeis están un arquivo corrupto ou unha estrutura de directorios inválida no arquivo."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Erro na Instalación do Recurso"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Non se atoparon chaves."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "A validación fallou por unha razón descoñecida."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Fallou a comprobación do MD5SUM, o arquivo podería estar en mal estado."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "A signatura é mala, o arquivo podería estar en mal estado ou alterado."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "A asinatura é válida, mais desconfíase dela."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "A asinatura é descoñecida."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "O recurso foi asinado coa clave <i>0x%1</i>, que pertence a <i>%2 &lt,%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Hai un problema co ficheiro de recursos que baixou. Os erros son: <b>%1</b><br>%2<br><br><b>Non se recomenda</b> instalar o recurso.<br><br>Quer continuar coa instalación?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Ficheiro de Recursos problemático"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Prema sobre OK para instalalo.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Recurso válido"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "A asinatura fallou por unha razón descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai chaves disponíbeis para asinar ou non introduciu o contrasinal correcto.\n"
#~ "Continuar sen asinar o recurso?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir as Novidades Interesantes"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Edición:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Vista previa do URL"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Atopouse información de envío anterior. Reutilízase?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Rechear os campos"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non rechear"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Escreba un nome."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Receba Novidades Interesantes"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvido/a"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "O mellor Puntuado"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "O máis Baixado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Máis recente"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Clasificación"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Baixadas"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de Edición"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Licenza: %3\n"
#~ "Versión: %4\n"
#~ "Edición: %5\n"
#~ "Puntuación: %6\n"
#~ "Baixadas: %7\n"
#~ "Data de edición: %8\n"
#~ "Resumo: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vista Previa: %1\n"
#~ "Peso: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalación sen problemas."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Fallou a instalación."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Instaláronse sen problemas as novidades interesantes."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Non se puideron instalar as novidades interesantes."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Foi imposíbel crear o ficheiro a enviar."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Os ficheiros que se van enviar creáronse en:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Ficheiro de datos: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Vista Previa da imaxe: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Información sobre o contido: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Eses ficheiros pódense enviar agora.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Teña presente que calquer persoa podería ter acceso en calquer momento."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Enviar os Ficheiros"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Envíe os ficheiros manualmente."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Enviar Información"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Enviouse con éxito o que había de novo."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Sitio web de &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Lista de Correo dos &Usuarios"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "&Doar algo"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Pode baixar as aplicacións desde as localizacións indicadas.</qt>"
#~ msgid "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you have write permissions for<br><b>%2</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Tivo lugar un erro ao gardar a farra de ferramentas <b>%1</b>.<br>comprobe que ten permisos de escrita para <br><b>%2<b></qt>"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abortar"