|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po into Russian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
|
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
|
|
|
|
|
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 20:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com,"
|
|
|
|
|
"rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перемещение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прозрачность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль настройки поведения окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведение окна</h1>В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя "
|
|
|
|
|
"окно при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете "
|
|
|
|
|
"задать правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон."
|
|
|
|
|
"<p>Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том "
|
|
|
|
|
"случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы "
|
|
|
|
|
"используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо "
|
|
|
|
|
"обратиться к его же документации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть по вертикали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Убрать вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ничего"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Реакция окна на <em>двойной</em> щелчок на заголовке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
|
msgstr "Событие колеса в заголовке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия колеса мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Поверх всех / убрать вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "В/из заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть/восстановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Выше/ниже прочих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить прозрачность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заголовок и рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Левая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
|
|
|
|
|
"заголовке или рамке окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Правая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке "
|
|
|
|
|
"или рамке окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Средняя кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
|
|
|
|
|
"или рамке окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активное окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"активного окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывести поверх всех"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню операций"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
|
|
"em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивное окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"неактивного окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус и убрать вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой на заголовке или рамке "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка разворачивания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>левой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>средней</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение при щелчке <em>правой</em> кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутри неактивного окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
|
|
|
|
|
"('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
|
|
|
|
|
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши "
|
|
|
|
|
"внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши "
|
|
|
|
|
"внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой "
|
|
|
|
|
"управляющей клавише на клавиатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
|
|
|
|
|
"клавише Meta или Alt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию TDE на щелчок средней кнопки мыши в "
|
|
|
|
|
"пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модификатор + колесо мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна "
|
|
|
|
|
"при нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус, поднять и переместить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Правило"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Щелчком мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус следует за мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус под мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус строго под мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором "
|
|
|
|
|
"вы можете работать.<ul><li><em>Щелчком мыши:</em> окно становится активным, "
|
|
|
|
|
"когда внутри него щелкают мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим "
|
|
|
|
|
"операционным системам.</li><li><em>Фокус следует за мышью:</em> явное "
|
|
|
|
|
"движение мыши в окне активизирует его. Очень полезно в том случае, если вы в "
|
|
|
|
|
"основном работаете мышью.</li><li><em>Фокус под мышью:</em> окно, "
|
|
|
|
|
"оказавшееся под указателем мыши, становится активным. Иными словами, ни одно "
|
|
|
|
|
"окно не может иметь фокус, если в нём не находится указатель мыши.</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Фокус строго под мышью:</em> ещё более строгое правило, чем "
|
|
|
|
|
"'Фокус под мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится "
|
|
|
|
|
"указатель мыши. Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно "
|
|
|
|
|
"не имеет фокуса. </ul> Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго "
|
|
|
|
|
"под мышью' мешают использовать такие функции, как например циклическое "
|
|
|
|
|
"переключение между окнами при помощи Alt+Tab."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
|
msgstr "О&кно всплывает автоматически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задержка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка фокуса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:197
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "Очень высокий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу "
|
|
|
|
|
"фокуса, вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при "
|
|
|
|
|
"включенных \"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). "
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>Нет:</em> Стандартное старое поведение - противодействие "
|
|
|
|
|
"отключено, новые окна всегда становятся активными.</li><li><em>Низкий:</em> "
|
|
|
|
|
"Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку соответствующего "
|
|
|
|
|
"механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять решение, окно "
|
|
|
|
|
"будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже среднего, в "
|
|
|
|
|
"зависимости от приложений, которые вы используете.</li><li><em>Средний:</em> "
|
|
|
|
|
"Противодействие включено.</li><li><em>Высокий:</em> Окно становится активным "
|
|
|
|
|
"только в том случае, если нет других активных окон или если оно принадлежит "
|
|
|
|
|
"активному приложению. Этот параметр не очень удобен без использования "
|
|
|
|
|
"политики \"фокус за мышью\".</li><li><em>Очень высокий:</em> Все окна должны "
|
|
|
|
|
"активироваться только пользователем.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
|
|
|
|
|
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
|
|
|
|
|
"всплывает наверх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, "
|
|
|
|
|
"если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для "
|
|
|
|
|
"неактивных окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) "
|
|
|
|
|
"при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
|
|
|
|
|
"автоматически получит фокус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ра&зделить фокус экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когда этот параметр включен операции с фокусом будут ограничены только "
|
|
|
|
|
"активным экраном Xinerama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Активный экран &мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когда этот параметр включен, активный экран Xinerama (где, для примера, "
|
|
|
|
|
"появляется новое окно) это экран с указателем мыши. Когда отключен, активный "
|
|
|
|
|
"экран Xinerama это экран с фокусным окном. Это свойство по умолчанию "
|
|
|
|
|
"отключено для Нажатия на фокус и включения для других политик фокуса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать список окон при переключении окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
|
|
|
|
|
"переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно "
|
|
|
|
|
"перенастроить).\n"
|
|
|
|
|
"Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех "
|
|
|
|
|
"окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
|
|
|
|
|
"предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
|
|
|
|
|
"выводится."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на "
|
|
|
|
|
"текущем рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
|
msgstr "&С переходом по циклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
|
|
|
|
|
"стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:308
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Свёртывание в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
|
msgstr "&Анимация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
|
|
|
|
|
"восстановлении его первоначального вида из заголовка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если "
|
|
|
|
|
"указатель мыши находится на нём некоторое время."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно "
|
|
|
|
|
"автоматически восстанавливается при наведении на него мышью."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Активные границы рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний "
|
|
|
|
|
"рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего "
|
|
|
|
|
"стола на другой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отключены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:686
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Только при &перемещении окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:688
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
|
|
msgstr "Активные окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:699
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи "
|
|
|
|
|
"функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться "
|
|
|
|
|
"через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу "
|
|
|
|
|
"экрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
|
|
|
|
|
"отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
|
|
|
|
|
"приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон "
|
|
|
|
|
"чтобы эта возможность работала корректно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может "
|
|
|
|
|
"быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
|
|
|
|
|
"только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах "
|
|
|
|
|
"без графического ускорителя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна "
|
|
|
|
|
"будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана "
|
|
|
|
|
"позиция окна относительно верхнего левого угла экрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"or restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого "
|
|
|
|
|
"состояния."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Медленно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Быстро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя "
|
|
|
|
|
"их границу, как и для обычных окон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размещение нового окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптимальное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Развёртывание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Каскадом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Случайное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|
msgstr "В левом верхнем углу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится "
|
|
|
|
|
"новое окно.<ul><li><em>Оптимальное</em> новое окно располагается так, чтобы "
|
|
|
|
|
"наименьшим образом перекрыть уже открытые</li><li><em>Развёртывание</em> "
|
|
|
|
|
"новое окно располагается так, чтобы занять максимум места на экране. Это "
|
|
|
|
|
"может быть полезным для размещения особых окон</li><li><em>Каскадом</em> "
|
|
|
|
|
"окна располагаются каскадом</li><li><em>Произвольное</em> позиция окна "
|
|
|
|
|
"выбирается произвольным образом</li><li><em>По центру</em> окна "
|
|
|
|
|
"располагаются в центре экрана</li><li><em>В (ну)левом углу</em> окна "
|
|
|
|
|
"располагаются в левом верхнем углу экрана</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
|
msgstr "Граничные зоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер граничной зоны экрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
|
|
"near it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного "
|
|
|
|
|
"поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся "
|
|
|
|
|
"близко от неё."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер &граничной зоны окон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
|
|
"near another window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного поля"
|
|
|
|
|
"\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг "
|
|
|
|
|
"от друга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
|
|
"window or border."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
|
|
|
|
|
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто "
|
|
|
|
|
"находятся близко друг к другу или к границе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
|
|
" пиксела\n"
|
|
|
|
|
" пикселов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1358
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.</b><br><br>Убедитесь, "
|
|
|
|
|
"что у вас установлена<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</"
|
|
|
|
|
"a>, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с twin."
|
|
|
|
|
"<br>Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. /etc/"
|
|
|
|
|
"X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
|
|
|
|
|
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>И что ваш GPU предоставляет аппаратную "
|
|
|
|
|
"поддержку Xrender (в основном - карты nVidia):<br><br><i>Option "
|
|
|
|
|
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активные окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивные окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещаемые окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Специальные окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1416
|
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1419
|
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения "
|
|
|
|
|
"gtk1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1425
|
|
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1429
|
|
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1438
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрозрачность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1444
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать тени (стандартные эффекты должны быть отключены в модуле Стили "
|
|
|
|
|
"если это выбрано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1446
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1448
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Убирать тень при перемещении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1450
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "Базовый размер тени:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер для неактивного окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1484
|
|
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1491
|
|
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальное смещение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1511
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальное смещение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1518
|
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет тени:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
|
msgstr "Убирать тень при перемещении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1526
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Тени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1534
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
|
msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1536
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость плавного показа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Плавное изменение прозрачности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1540
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость плавного показа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1543
|
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость плавного скрытия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1552
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Эффекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1554
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить композитный менеджер окон Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Всегда включены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переместить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множитель размера тени активного окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множитель размера тени дока:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множитель размера тени меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Использовать прозрачность и тени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Поддержка прозрачности появилась недавно и может<br> вызывать "
|
|
|
|
|
#~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний "
|
|
|
|
|
#~ "рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего "
|
|
|
|
|
#~ "стола на другой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Только при &перемещении окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
|
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи "
|
|
|
|
|
#~ "функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться "
|
|
|
|
|
#~ "через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу "
|
|
|
|
|
#~ "экрана."
|