You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdebase/kcmfonts.po

264 lines
8.9 KiB

# translation of kcmfonts.po to Arabic
# translation of kcmfonts.po to
# Fonts KControl Module.
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 19:53+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "غيير خيارات تحسين الحواف"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "اس&تثني المتوسط:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " نقطة"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "ا&ستخدم إلماع النقطة التحتيّة:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"إن كان لديك شاشة من نوع TFT أو LCD فيمكنك تحسين جودة الخطوط المعروضة زيادة "
"بتحديد هذا الخيار. "
"<br>إلماع النقطة التحتية معروف أيضاً بإسم ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>لن يعمل هذا الخيار مع شاشات CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"حتى يعمل إلماع النقطة التحتيّة بشكل صحيح تحتاج لأن تعرف كيف هي النقاط التحتية "
"لشاشتك مضبوطة. "
"<br>على شاشات TFT أو LCD تكون نقطة واحدة مركّبة فعلياً من ثلاث نقاط، حمراء، "
"خضراء وزرقاء. معظم الشاشات لها تنظيم مستقيم لنقاط RGB التحتية، والبعض لها BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr ""
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "عام"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "عرض ثابت"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "عنوان الناقذة"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "شريط المهام"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "يستعمل للنص العادي (مثل: الكتابه على الأزرار، مفردات القوائم)"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "خط غير متناسب ( مثل خط الألة الكاتبة)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "يستعمل لعرض النص بجانب ايقونات شريط الأدوات."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "يستعمل من قبل شريط القوائم، و القوائم المنبثقة."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "يستعمل في شريط عنوان النافذة."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "يستعمل في شريط المهام."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "تستعمل لأيقونات سطح المكتب."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&عدّل كل المحارف..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "أضغط لتغيير كل المحارف"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "أستعمل &تحسين الحواف للمحارف"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "أذا تم تحديد هذا الخيار، سيقوم KDE بتحسين حواف المحارف."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "إعداد..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>لقد قمت بتغييرات في الخيارات الخاصة بتحسين الحواف هذه التغييرات لن تطبق إلا "
"على التطبيقات التي ستعمل بعد ذلك.</p>"
#: fonts.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "تم تغيير خيارات تحسين الحواف"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "أحمر أخضر أزرق"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "أزرق أخضر أحمر"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB عامودي"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR عامودي"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr ""
#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
#~ msgstr "<h1>الخطوط</h1> هذه الوحدة تسمح لك باختيار أي الخطوط التي تريد أن تستعمل لعرض النصوص في واجهة كيدي. تستطيع اختيار عائلة الخطوط (مثل <em>helvetice</em> أو <em>times</em>)، و كذلك اختيار مواصفات هذا الخط (مثل كونه <em>عريض</em> و بحجم <em>12 نفطة</em>) <p> فقط اضغط على زر \"إختيار\" الموجود بجانب الخط الذي تريد تغييره. تستطيع الطلب من واجهة كيدي أن تجرب تطبيق هذا الخط على برامج التي لا تعمل في كيدي. اذهب لملحق التحكم \"أسلوب العرض\" لمزيد من المعلومات."
#, fuzzy
#~ msgid "An&ti-Aliasing"
#~ msgstr "غيير خيارات تحسين الحواف"
#~ msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change this font by clicking the \"Choose...\" button to the right."
#~ msgstr "هذا أستعراض مسبق للخط \"%1\". تستطيع تغيير هذا الخط عن طريق الضغط على زر \"إختيار...\" الظاهر في اليمين."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "أستعراض مسبق للخط \"%1\""
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "إختيار..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "أضغط لتغيير كل المحارف"
#~ msgid "<p>You have changed anti-aliasing related settings. This change will only affect newly started applications.</p>"
#~ msgstr "<p>لقد قمت بتغييرات في الخيارات الخاصة بتحسين الحواف هذه التغييرات لن تطبق إلا على التطبيقات التي ستعمل بعد ذلك.</p>"
#~ msgid "Anti-Aliasing Settings Changed"
#~ msgstr "تم تغيير خيارات تحسين الحواف"