|
|
|
|
# translation of kdelibs.po to Tajik Language
|
|
|
|
|
# 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
|
|
|
|
|
# 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
|
|
# 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
|
|
|
|
|
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Akmal Vatanshoev <akmalvatanshoev@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2003,2004,2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 11:31-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Tajik Language\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
|
|
"setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компоненти асосии таҳрироти матнро, ки мехоҳед бо ин барнома низ истифода "
|
|
|
|
|
"кунед, интихоб кунед.Агар шумо <B>Пешфарзот</B>-ро интихоб кунед, барномот "
|
|
|
|
|
"интихобе ки шумо дар Маркази идоракунӣ низ кардаед, риоя хоҳад намуд. Тамоми "
|
|
|
|
|
"вариантҳои дигар низ хеле приоритетнок хоҳанд буд, нисбат ба параметре ки дар "
|
|
|
|
|
"Маркази идоракунӣ низ сабт шудаанд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сертификат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаи тези дигар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаи тези хеле муҳим:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ҷоришавандаи роҳи ҳаракати забанаки тез ё забонаки тезе, ки шумо дохил намудаед "
|
|
|
|
|
"дар инҷо пайдо мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаи тез тоза кунанда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати чандкалидӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати чандкалидаро ба кор баред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ба ин қуттии контрол пахш кунед барои имконият додани ба даромадгоҳи "
|
|
|
|
|
"чандкалида.Чандкалида аз 4 калиди болобуда иборат аст.. Мисол, шумо метавонед "
|
|
|
|
|
"муаян намоед, ки \"Ctrl+F,B\" бо ҳарфи ҳуруфӣ ва \"Ctrl+F,U\" бо ҳарфи нақшагӣ "
|
|
|
|
|
"иборат аст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бозӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
|
|
"&Move"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сарлавҳаи меню\n"
|
|
|
|
|
"&Кучондан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Намоиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гузаштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Монданиҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хизматгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Танзимотҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайраҳаи асбобҳои асосӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаи тез:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Калимаи ношинос:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Калимаи муайян шуда \"Калимаи нодуруст\" мебошад, барои он ки ин калима дар "
|
|
|
|
|
"луғати равон вуҷуд надорад. Мумкин ин калима калимаи хориҷӣ бошад.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Агар калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова кунед "
|
|
|
|
|
"бо пахш кунии кнопкаи <b>Илова ба луғат</b> Агар шумо хоҳед ки ин калимаи "
|
|
|
|
|
"нодуруст ба луғат илова нашавад лекин шумо хоҳед ки ин калимаро нодурустона "
|
|
|
|
|
"монед ба кнопкаи <b>Фосила</b> ёки <b>Фосилаи ҳама</b> пахш кунед.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ба ин нигоҳ накарда агар калима нодуруст бошад, шумо метавонед кӯшиши онро "
|
|
|
|
|
"кунед ки хатогиҳои ҷойгузории дар рӯйхати поёнбударо ёбед. Агар шумо ин "
|
|
|
|
|
"ҷойгузориро дар он ҷо ёфта натавонед, шумо метавонед ин калима дар қуттии матни "
|
|
|
|
|
"поёнбуда нависед, ва ба кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> ёки <b>Ҷойгузории ҳама</b> "
|
|
|
|
|
"пахш кунед.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ғалати имлоӣ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
|
|
msgstr "Калимаи ношинос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Забон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Забони ҳуҷҷати тафтишотро интихоб кунед.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
|
|
msgstr "... <b>хатогии</b> калима дар матн намоиш шудааст ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
|
|
msgstr "Матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо, матни муқаррар мебошанд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Дар ин ҷо шумо метавонед матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо бударо дар ин "
|
|
|
|
|
"саҳифа бубинед. Агар ин ахборот барои интихоби ҷойгузории калимаи ношинос кам "
|
|
|
|
|
"бошад, шумо метавонед ба ҳуҷҷате ки шумо беҳтар сохтани ҳастед, пахш кунед ва "
|
|
|
|
|
"манти қисми калонашро хонед ва баъд ба ақиб бар гардед барои давом додани "
|
|
|
|
|
"санҷишот.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "<< Ба луғат илова кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Калимаи ношинос ёфта шуд ва ношинос ҳисоб мешавад, барои он ки ин калима дар "
|
|
|
|
|
"луғат вуҷуд надорад."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Агар шумо ҳисоб кунед ки ин калима дуруст аст ва шумо хоҳед ки ин калимаро "
|
|
|
|
|
"накобад дар ин ҷо пахш кунед. Агар шумо хоҳед ки ин калима дар ёд монад, лекин "
|
|
|
|
|
"ба луғат илова нашавад ба кнопкаи <b>Фосила</b> ёки <b>Фосилаи ҳама</b> "
|
|
|
|
|
"пахш кунед.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Барои дигаргун кардани ҳамаи матнҳои номаълуми тасодуфӣ бо матни дар қуттии "
|
|
|
|
|
"таҳрир будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Калимаҳои пешниҳодӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати пешниҳодӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Агар калима нодуруст бошад, шумо бояд тафтиш кунед. Агар санҷиши ин калима "
|
|
|
|
|
"дастрас бошад ва вуҷуд бошад, дар ин калима пахш кунед. Агар ягон калимаҳои дар "
|
|
|
|
|
"ин рӯйхат буда хуб ҷойгузорӣ нашуда бошад, шумо метавонед калимаи дуруст дар "
|
|
|
|
|
"қуттии таҳрири болобуда гузоред.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Барои таъғир додани танҳо ин калима ба кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> "
|
|
|
|
|
"пахш кунед ёки агар шумо хоҳед ҷойгузории ҳамаашро таъғир диҳед ба кнопкаи <b>"
|
|
|
|
|
"Ҷойгузории ҳама</b> пахш кунед.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҷойгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Барои дигаргун кардани матни номаълуми тасодуфӣ бо матни дар қуттии таҳрир "
|
|
|
|
|
"будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Агар калимаи ношинос насанҷида бошад, шумо бояд калимаро дуруст созед барои "
|
|
|
|
|
"таъғир додани калима ёки шумо ин калимаро аз рӯйхати поёнбуда интихоб кунед.</p>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Баъдан шумо метавонед кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро пахш кунед, агар шумо "
|
|
|
|
|
"хоҳед танҳо ин калимаро таъғир диҳед. Ёки ба кнопкаи <b>Ҷойгузории ҳама</b> "
|
|
|
|
|
"пахш кунед, агар шумо хоҳед ҳамаашро таъғир диҳед.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нодида гирифтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаи тасодуфии ношинос дар ин ҷо пахш "
|
|
|
|
|
"кунед </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ин амалиёт танҳо барои калимаи монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки калимаи "
|
|
|
|
|
"номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок мебошад,лекин "
|
|
|
|
|
"ба луғат илова накунед.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нодида гирифтани ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаҳои тасодуфии ношинос дар ин ҷо пахш "
|
|
|
|
|
"кунед </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ин амалиёт танҳо барои калимаҳои монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки калимаҳои "
|
|
|
|
|
"номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок мебошад,лекин "
|
|
|
|
|
"ба луғат илова накунед.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пешниҳод кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Англисӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби Забон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Чорчӯба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатоҳои JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Диалоги додашуда ахбор ва тафсилоти хатогиҳои вуҷуд бударо ки дар саҳифаи вэб "
|
|
|
|
|
"зоҳир мешавад, намоиш дода мешавад. Бисёре ҳолатҳо ин хатогиҳо бо сабаби худи "
|
|
|
|
|
"дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо ин хатогиҳо бо сабаби "
|
|
|
|
|
"барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳад. Агар шумо ҳисоб кунед ки ин "
|
|
|
|
|
"хатогии додашуда бо сабаби худи дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй медиҳад, илтимос "
|
|
|
|
|
"ба алоқаи webmaster пахш кунед ва ба дизайнерон ин сабабро рӯйдод кунед. Агар "
|
|
|
|
|
"шумо ҳисоб кунед ки ин хатогии додашуда бо сабаби барноманависони барномаи "
|
|
|
|
|
"Konqueror рӯй медиҳад, барои хубтар сохтани барномаи Konqueror ба адреси "
|
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/ ин сабабро рӯйдод кунед. Агар шумо метавонед ин сабабро "
|
|
|
|
|
"худкорона таъғир диҳед ва ба барномаи шумо баҳои сазовор дода мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пок кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахбороти ҳуҷҷат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарлавҳа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Охирин таъир дар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Бо сарлавҳаи HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Мушаххасот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Миқдор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин забон барои тафтиши имло истифода мешавад. Шумо метавонед аз ин рӯйхат "
|
|
|
|
|
"луғатҳои забони дигарро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоботҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
|
|
msgstr "Имкон додани &заминаи тафтиши имло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Агар интихоб шуд, \"тафтиши имло ҳангоми ҳарфчинӣ\" фаъол аст аст ва калимаҳои "
|
|
|
|
|
"хатогӣ равшан мешаванд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамоми калимаҳои бо &ҳарфи калон бигзаред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Агар интихоб шуд, калимаҳои бо ҳарфи калон дар имло тафтиш намешаванд. Ин "
|
|
|
|
|
"интихоб барои калимаҳои монанди БДА, ГАИ, KDE ва дигар хеле фоиданок мебошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
|
|
msgstr "Ка&лимаҳои пайвастшударо сар диҳед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Агар интихоб шуд, калимаҳои якҷоя дар имло тафтиш намешаванд. Ин барои якчанд "
|
|
|
|
|
"забонҳо хеле фоиданок мебошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Забони пешфарз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Ин калимаҳоро рад намоед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматӣ ислоҳ кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодани шабақаи локалӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
|
|
"DNS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба ҷои KDE 3.5.0 гузаронда шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
|
|
"server)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "&Танзим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзимот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таъғир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
|
msgstr "Тароз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳошия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷиҳат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Фарохӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фарохӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Баландӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
|
|
msgstr "&Баландӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Фосилагузорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба таври уфуқӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба таври амудӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба рост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба чап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Миёнаҷой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба поён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ба поён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳаракат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳамаашро нобуд созед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳамаашро тоза кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Содирот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Воридот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Калон кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Калон кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URLи нораво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҷмӯъанависӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешгирӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани як файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Мавзӯъҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Дарбораи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дарбораи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар&бораи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "Бесарлавҳа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
|
|
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Равшан сохтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Хомӯш кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ба кор бурдан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рад кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "Рад кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интихоботҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Баромадан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Баромадан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Баромадан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозсозӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба пушт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Тирезаи Нав..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тирезаи &Нав..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тирезаи Нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозии нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бозии нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодани як файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Кушодан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "&Буридан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
|
|
msgstr "&Буридан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ранги пешзамина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ранги пасзамина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Чоп кардан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "Хато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобуд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Илова кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғир кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нобуд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Курсив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
|
|
msgstr "Истода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Манзараҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҳли васл шуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тавсир..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нобуд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Мушаххасот..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Мушаххасот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оғоз кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуногун"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи ҳарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳарфҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳарфҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бозсозӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Идома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозсозӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Намуди зоҳирӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Чоп кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Душанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Сешанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Чоршанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Панҷшанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷумъа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Шанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Якшанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нав кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
|
|
msgstr "Имтиёзоти боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Намуди нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Муқобил ба Пешангӣ\n"
|
|
|
|
|
"&Оянда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пешина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойгузорӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешфарз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пешфарзҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мавзӯъҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодани охиринҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кушодани охиринҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ёфтан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Монданиҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Таҳрири монданиҳо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Имло..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши &Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши &майли вазъият"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Танзими иртиботи калидҳо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Тарҷеҳиятҳо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ин ахборотро дигар нишон надиҳед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Prior"
|
|
|
|
|
msgstr "Қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Баъдӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
|
|
msgstr "Қавси кунҷаки чап ([)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
|
|
msgstr "Қавси кунҷаки рост (])"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Ситорача (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Plus"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати ҷамъ (+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Comma"
|
|
|
|
|
msgstr "Вергул (,)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Minus"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати тарҳ (-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Нуқта (.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Slash"
|
|
|
|
|
msgstr "Хати каҷ(/)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Colon"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати баён (:)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
|
|
msgstr "Нуқтавергул (;)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Less"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати кам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати мусовӣ (=)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Greater"
|
|
|
|
|
msgstr "Калонтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати савол(?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
|
|
msgstr "Қавси муқаррари чап ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
|
|
msgstr "Хати каҷи чаппа(\\)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
|
|
msgstr "Қавси муқаррари рост )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати (@)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
|
|
msgstr "Хати зер (_)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
|
|
msgstr "Нимбари нохунаки чап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
|
|
msgstr "Қавси чап ({)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
|
|
msgstr "Қавси рост (})"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
|
|
msgstr "Тильда (~)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
|
|
msgstr "Апостроф (')"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
|
|
msgstr "Амперсанд &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати хитоб (!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
|
|
msgstr "Доллар ($)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Фоиз (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
|
|
msgstr "Панҷара (#)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳуруфи нимсиёҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
|
"Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳарфҳои борик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Курсиви борик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Курсиви ҳуруфи нимсиёҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
|
|
msgstr "Моил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
|
"Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Китобӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
|
|
msgstr "Китоби моил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Устувор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
|
|
msgstr "Миқдори пешфарзе вуҷуд надорад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хато дар арзёбӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои чорчӯба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои истиснод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои синтаксисӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои навъ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи номуайян"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи сифрӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
|
|
msgstr "Маълумоти справкаи беэътибор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавонам андозаро пайдо кунам: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
|
|
msgstr "Асосиаш ба мавзӯъ пайдо нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои синтаксисӣ дар рӯйхати параметр "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешфарзи система (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Намешавад гирифтан KScript Runner барои чопи \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои KScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Намешавад ёфт скрипти \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Навиштаҷотҳои KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панели хизматгузорӣ барои видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати &экрани пурра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нима андоза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Андозаи оддӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Андозаи ду баробар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Манбаъи %1-ро наметавонам боз кунам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ихтисосӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Навъи номуайян"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Соҳаи номуайян "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Истеъмоли зуд-зуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
|
"Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Суроға"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Почтаи эллектронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Шахсӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Созмон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъриф нашуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Ғайрифаъолсози шурӯъи худкор ҳангоми вуруд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Навиштаҳои бударо аз сари нав навиштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натавонистам адреси китоби файлҳои <b>%1</b>-ро ёбам! Мутмаъин бошед, ки китоби "
|
|
|
|
|
"адреси қадим дар ҷои худ мебошад ва шумо иҷозоти барои ин файлро хондаед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
|
|
msgstr "Мубаддал аз Kab ба Kabc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нуқсони пурборкунии манбаъи '%1'!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нуқсони нигоҳ дории манбаъи '%1'!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби манбаъ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Манбаъ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Хусусӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "Махфӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
|
|
msgstr "Хато дар libkabc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати адреси почтаҳои эллектронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
|
|
msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо дурустанд, лекин қулфи умумӣ ба кор надаромад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
|
|
msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо нодурустанд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
|
|
msgstr "Бехтарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
|
|
"Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҳли кор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайғом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Рақами беҳтарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "Садо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефони мобилӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Қуттии почта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
|
|
"Car"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефони автомобилӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Пейҷер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
|
|
msgstr "Факси хона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
|
|
msgstr "Факси корӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Дигар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими рӯйхати тавзеҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби адреси почтаи электронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресҳои почтаи эллектронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати нав..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғири номи рӯйхат..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхатро нобуд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресҳои мавҷудӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреси беҳтарин барои почтаи электронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Навиштаҷоте илова кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода аз беҳтарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобуд сохтани навиштаҷот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати фиристонандаи нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лутфан, номро &ворид кунед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати фиристонанда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лутфан, номро &иваз кунед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобуд созам рӯйхати фиристонандаи '%1'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресҳои интихоб шуда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресҳои интихоб шуда дар '%1':"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
|
|
msgstr "Доктор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
|
|
msgstr "Хонум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷаноб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
|
|
msgstr "Хонум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
|
|
msgstr "Хонум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
|
|
msgstr "Профессор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
|
|
msgstr "Майда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
|
|
msgstr "Калон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифодакунанда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҳал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузарвожа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Узел:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ривояти LDAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҳдуди андоза:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҳдуди вақт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
|
|
"DN:"
|
|
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервери саволӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуштибонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Мутобиқат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонимӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
|
msgstr "Намуна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохтори SASL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
|
|
msgstr "LDAP-и саволӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Қуттии почта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Тавсири ахборот дар бораи адрес "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
|
msgstr "Кӯча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҳала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Минтақа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Коди почта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Кишвар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломат барои расонидан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
|
|
msgstr "Нишони беҳтарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
|
|
msgstr "Дохилӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Байналхалқӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
|
|
msgstr "Почта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
|
|
msgstr "Барои фиристодан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
|
|
"Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҳли кор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреси беҳтарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
|
|
msgstr "Қодир ба кушодани файле нест."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хатоии ғайриқулфонӣ. Файли қулф ба протсесси дигар тааллуқ дорад: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Қодир ба нигоҳ доштани дар манбаъи '%1' намебошад. Зеро қулф шудааст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоб шуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоб нашуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лутфан, номро ворид кунед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Тасвире надорад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Мушаххасоти ягона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи андозабандишуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи оила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи миёнӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
|
|
msgstr "Номҳои иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Префиксҳои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Суффиксҳои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Лақаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯзи таваллуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона Адрес Кӯча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона Адрес Шаҳр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона Адрес Кишвар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона Адрес Индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона Адрес Кишвар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона Адрес Тамға"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
|
|
msgstr "Бизнес Адресс Кӯча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
|
|
msgstr "Бизнес Адресс Шаҳр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
|
|
msgstr "Бизнес Адрес Кишвар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Бизнес Адрес Индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Бизнес Адрес Кишвар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Бизнес Адрес Тамға"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефони хона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефони корӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефони мобилӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
|
|
msgstr "Факси корӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефони автомобилӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреси почтаи эллектронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиенти почта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Минтақаи вақт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷоигиршавии георафия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
|
|
"Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарлавҳа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
|
|
"Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Вазифа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
|
|
msgstr "Бахш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёддошт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатори маҳсул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Санаи нозирот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
|
|
msgstr "Риштаи тартиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифаи хона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Дараҷаи пуштибонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Нишона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Сурат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Овоз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "АгентДубора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли вурудӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Хурӯҷ намудани додаҳо ба UTF-8 ба ҷои код дарории маҳаллӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
|
|
"the application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Баровардани идентификатори менюе, ки\n"
|
|
|
|
|
"барномае ба худ дорад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Баровардани номи менюе, ки\n"
|
|
|
|
|
"барномае ба худ дорад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз таг равшан сохтани элементи меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба рӯз будани пойгоҳдодаи sycoca-ро баррасӣ накунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатори менюе ки ёфтан лозим аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr "Элементи менюи '%1' наметавон хат кашида шавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Манфиати талаботи менюи атрофи KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Ин талабот барои муайянкунӣ, ки дар кадом меню барномаи махсус дохил аст, "
|
|
|
|
|
"истифода мешавад.\n"
|
|
|
|
|
"Параметри --highlight мумкин аст барои намои индикатсияи меню, кибарномаи "
|
|
|
|
|
"махсус дорад, истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Менюи kde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Муаллиф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
msgstr "Шумо бояд application-id-ро нишон диҳед, мисол 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо бояд ягон параметри аз --print-menu-id, --print-menu-name ёки "
|
|
|
|
|
"--highlight-ро нишон диҳед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Мавриди менюи '%1' мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Мавриди менюи '%1' дар меню пайдо нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи мизбони қадимӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи мизбони нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хато: Гуногунии муҳити HOME миқдор надорад.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хато: Гуногунии муҳити DISPLAY миқдор надорад.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи Соҳибро дигар накунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғироти дар мизбон бударо ба KDE иттилоъ медиҳад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
|
|
msgstr "Пойгоҳдодаи Sycoca-ро фақат як бор баррасӣ кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Барномаи KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барномаи KDE - дар сурати ниёзи нави бонки иттилооти Sycoca-ро мечаконад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дар базаи маълумотҳо ба хаттогӣ роҳ дода мешавад '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хаттогӣ дар навиштаҷоти базаи маълумотҳо'%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
|
msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Хондани ягон чизи ҳозиразамон, беқобилият калон шудаистодааст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
|
|
msgstr "Тафтиши тамғазаниҳои замони файлҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr "Имкон надодани файлҳо (хатарнок)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
|
|
msgstr "Эҷоди як пойгоҳи умумии додаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷро кардани танҳо тести насли меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Шиори менюи ID барои мононидани ҳадаф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
|
|
msgstr "Оромӣ - кор бе тирезаҳо ва stderr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нишон диҳед маълумоти тарақиётро (ҳатто агар модули оромӣ гирён аст)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Бозсози кардани системаи танзимоти Cache."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Аз нав пурборкунии танзимоти KDE, интизор бошед..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеҷери Танзимоти KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
|
|
msgstr "Мехоҳед аз нав пурбор кунед танзимоти KDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз нав пурбор накунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Маълумоти танзимотӣ бомуваффақият пурбор шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоишҳои &обзор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати MDI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳолати марҳилаи охир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳолати чорчӯбабача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати саҳифаи &барга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барномаи андозаҳои обзор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Равшан сохтани Top Dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Равшан сохтани Dock-и чап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Равшан сохтани Dock-и рост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Бандари поёнаро фаъол созед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши обзори қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши обзори баъдӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Панҷара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
|
|
msgstr "Баргардондан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Бандар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Амалиётҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳамаашро пӯшед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Минимум кардани ҳамааш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳолати MDI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сарлавҳа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обшори панҷараҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "Обшор дар ҳолати &бузург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушоиши &амудӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушоиши &уфуқӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
|
|
msgstr "Сафоли бомпӯшии &ғайри-шавла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
|
|
msgstr "Коши &рӯи ҳам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Коши &амудӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бандар/Ғайри бандар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Беном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таъғири андоза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Минимум кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимум кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Минимум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳаракат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таъғири андоза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Баргардонидан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Шавла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
|
|
msgstr "Китобхонаи %1 имконияти функсияи %2-ро намедиҳад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
|
|
msgstr "Китобхонаи %1 имконияти фабрикае намедиҳад, мутобиқ бо KDE бошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлҳои китобхонаи марбут ба \"%1\" дар роҳчаҳо ёфт нашуданд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хатоӣ дар омодасозии иртиботи миёнпардозиши\n"
|
|
|
|
|
"робита барои KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Пайёми бозгашти система аст аз:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Илтимос, тафтиш кунед, ки программаи \"dcopserver\" ҳозир кор мекунад!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои алоқаҳои DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервери X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервиси QWS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозсозии барнома барои ин 'шумораи нишаст'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Боиси насби як нақшаи ранги хусусӣ\n"
|
|
|
|
|
"рӯи як сафҳанамоиши 8-бите мешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Агар ин барнома аз ранги QApplication::ManyColor color истифода кунад, таъдоди\n"
|
|
|
|
|
"рангҳои тахсис дода шуда дар куби рангро ба андозаи як сафҳанамоиши 8-бити\n"
|
|
|
|
|
"маҳдуд мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "аз тасоҳиби муш ё забонак тавассути Qt ҷилвагирӣ мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"кор кардан бо барномаи ғалатёб метавонад сабаби номуайяние \n"
|
|
|
|
|
"-нограб, дограб барои рад кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "куштани усули синхронизатсия барои барномаи ғалатёб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
|
msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ранги пешфарзи пасзамина ва тахтаранги барномаро танзим мекунад (сояҳои равшан "
|
|
|
|
|
"ва тираи муҳосиба мешаванд)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
|
|
msgstr "Ранги пешфарзи пешзаминаро танзим мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
|
|
msgstr "Ранги пешфарзи кнопкаҳоро танзим мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
|
msgstr "Унвони барномаро танзим мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барномаро маҷбур ба истифода аз True Color бар рӯи \n"
|
|
|
|
|
"сафҳонамоишҳои 8 битӣ меканад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Танзими сабки вуруди XIM (равиши вуруди X). Миқдори \n"
|
|
|
|
|
"мумкини onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
|
|
|
|
|
"root ҳастанд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими сервери XIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
|
|
msgstr "Ғайрифаъолсозии XIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Барномаро маҷбур мекунад ба унвони сервери QWS амал кунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "ҳамаи таҳрбандии виджетҳоро инъикос мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода аз 'Сарлавҳа'-и ба ҷои номи дар сарлавҳа буда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода аз 'нишона' ба унвони нишонаи барнома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода аз'нишона' ба унвони нишона дар сарлавҳа буда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода аз як файли танзимоти дигар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода аз он сервери DCOP ки тавассути 'сервер' мушаххас шудааст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
|
msgstr "Барои ба даст овардани тахлия ҳастае, коргардон "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар интизори як мудири тирезаи ҳамсоз бо WM_NET мебоянд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
|
msgstr "мушаххас кардани корбурди навъи GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"мемонад мизоҷони геометриро аз асбоби умумӣ - нигоҳ кунед одамиХ -ро барои "
|
|
|
|
|
"фармати аргументӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сабки %1 пайдо нашуд \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "таъғир ёфта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркази Ёрирасонро натавонист бор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маркази Ёрирасони KDE-ро натавонист бор кардан:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Броузерро натавонист бор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Броузерро натавонист бор кардан:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қодир ба сабти ба DCOP набудам.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KLauncher қобили дастраси бо DCOP набуд.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Мизи корӣ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Танзимоти нигоҳ дорӣ нахоҳанд шуд.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли танзимоти \"%1\" қобили навиштан нест\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Илтимос бо мудири системаи худ тамос бигиред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби ношинохтаи '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' мавҷуд намебошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 Тавассути ин афрод навишта шудааст\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
|
msgstr "Тавассути касе навишта шудааст, ки мехоҳад ношинос бимонад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Илтимос мушколотро ба http://bugs.kde.org гузориш кунед, ва мустақиман ба "
|
|
|
|
|
"муаллифон нафиристед.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Илтимос барои гузориши мушколотро ба %1 гуед.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Бурҳони тассодуфӣ '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барои дарёфти рӯйхати интихоботҳои мавҷуд аз интихоби --help истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
|
|
msgstr "[интихоботҳо] "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
|
msgstr "[%1-интихобҳо]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Корбурди: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихобҳои умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши роҳнамои интихобҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши интихобҳои %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши ҳамаи интихобҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши ахбороти муаллиф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши иттилооти ривоят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши ахбороти иҷозатнома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
|
|
msgstr "Поёни интихобҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 интихобҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Интихобҳо:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Далелҳо:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлҳои/URLs кушода шуданд аз тарафи барнома нест карда мешаванд баъд аз "
|
|
|
|
|
"истифодабарӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
|
|
msgstr "<soket-и ношинос>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
|
|
msgstr "<холӣ>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 даргоҳи %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
|
|
msgstr "< socket-и холии UNIX>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ташхиси шитобдиҳандаи Dr. Klash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ғайрифаъолсози баррасии худкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Суръатфазои дигар шуданд</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Суръатфазои нобуд сохта</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Суръатфазо боз илова кардаанд (ба маълумоти шумо мерасонам)</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Часпондани интихобот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Махсус қайд надодан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобуд сохтани калимаҳои кафо буда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобуд созтани калимаҳои пеш буда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Кофта ёфтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёфтани баъдӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёфтани қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузариш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Муқобил ба Охир\n"
|
|
|
|
|
"Хона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Охир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар аввали сатр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар охири хат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Оянда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба хат гузаштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Афзудани Монданиҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Калон кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Хурд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба пеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Бофти менюи ҷиҳанда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши пайраҳаи меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Калимаҳои самти ақиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Калимаҳои самти пеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаъолсозии Tab-и баъдӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаъолсози Tab-и пешина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати экрани пурра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
|
|
msgstr "Ин чист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Анҷомдиҳии матн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи барвақтӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Анҷомдиҳии зерришта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Мавриди қабли рӯйхат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Мавриди баъди рӯйхат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
|
|
msgstr "Мухаррам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
|
|
msgstr "Сафар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
|
|
msgstr "Р. Авал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
|
|
msgstr "Р. Фаани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷ. Авал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷ. Фаани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
|
|
msgstr "Раҷаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаҳбан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамадан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаввал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
|
|
msgstr "Кидах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиҷҷах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабиҳ ал-Авал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
msgstr "Раби ал-Саани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷумаади ал-Авал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷумаади ал-Саани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
msgstr "Суал ал-Кидах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
msgstr "Суал ал-Хиҷҷах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
|
|
msgstr "Мухаррам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
|
|
msgstr "Сафар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
|
|
msgstr "Р. Аввл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
|
|
msgstr "Р. Фаани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷ. Авал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷ. Фаани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
|
|
msgstr "Раҷаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаъбон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамадан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаввал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
|
|
msgstr "Кидах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиҷҷах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
msgstr "Раби ал- Авал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
msgstr "Раби ал-Фаани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷумаади ал-Авал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
msgstr "Вуал ал-Кидах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
msgstr "Вуал ал-Хиҷҷах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
|
|
msgstr "Ха"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
|
|
msgstr " Ҷум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
|
|
msgstr "Саб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
msgstr "Душанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
msgstr "Сешанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
msgstr "Чоршанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
msgstr "Панҷшанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷумъа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
msgstr "Шанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
msgstr "Якшанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
|
|
|
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
|
|
"Jan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Январ\n"
|
|
|
|
|
"Янв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
|
|
"Feb"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Феврал\n"
|
|
|
|
|
"Фев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
|
|
"Mar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Март\n"
|
|
|
|
|
"Мар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
|
|
"Apr"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Апрел\n"
|
|
|
|
|
"Апр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Май\n"
|
|
|
|
|
"Май"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
|
|
"Jun"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Июн\n"
|
|
|
|
|
"Июн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
|
|
"Jul"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Июл\n"
|
|
|
|
|
"Июл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
|
|
"Aug"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Август\n"
|
|
|
|
|
"Авг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
|
|
"Sep"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сентябр\n"
|
|
|
|
|
"Сен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
|
|
"Oct"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Октябр\n"
|
|
|
|
|
"Окт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
|
|
"Nov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ноябр\n"
|
|
|
|
|
"Ноя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
|
|
"Dec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Декабр\n"
|
|
|
|
|
"Дек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Январ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Феврал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Март"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Апрел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
|
msgstr "Май"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Июн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Июл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Август"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Сентябр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Октябр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноябр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Декабр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
|
|
msgstr "Янв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
|
|
msgstr "Фев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
|
|
msgstr "Мар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
|
|
msgstr "Апр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
|
|
"of May"
|
|
|
|
|
msgstr "Май"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
|
|
msgstr "Июн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
|
|
msgstr "Июл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
|
|
msgstr "Авг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
|
|
msgstr "Сен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
|
|
msgstr "Окт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
|
|
msgstr "Нбр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
|
|
msgstr "Дек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
|
|
msgstr "Январи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
|
|
msgstr "Феврали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
|
|
msgstr "Марти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
|
|
msgstr "Апрели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
|
|
"of May"
|
|
|
|
|
msgstr "Майи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
|
|
msgstr "Июни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
|
|
msgstr "Июли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
|
|
msgstr "Августи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
|
|
msgstr "Сентябри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
|
|
msgstr "Октябри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноябри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
|
|
msgstr "Декабри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
|
msgstr "Баъди нимрӯзӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
|
msgstr "То нимрӯзӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
|
|
msgstr "бехато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "гурӯҳи нишонӣ барои номи гурӯҳи пуштибон намешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "норасоии муваққатӣ дар сарлавҳаи резолютсия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
msgstr "ақидаи хато барои 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "норасоии аз нав соҳиб нашуда дар сарлавҳаи резолютсия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз ai_family' пуштибонӣ шуда наметавонад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
|
|
msgstr "мушкилӣ дар тахсиси хотира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
|
|
msgstr "ягон адрес бо номи гурӯҳе мутаносиб нашудааст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
|
|
msgstr "ном ё сервер номуайян аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
|
|
msgstr "аз номи сервер барои навъи сукути ai_socktype пуштибонӣ намешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз 'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
|
|
msgstr "хатои система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
|
msgstr "Фар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
|
|
msgstr "Орд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
|
|
msgstr "Хо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
|
|
msgstr "Тир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
|
|
msgstr "Мор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
|
|
msgstr "Ша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
|
|
msgstr "Меҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
|
|
msgstr "Аба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
|
|
msgstr "Аза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
|
|
msgstr "Дей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
|
|
msgstr "Бах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
|
|
msgstr "Исф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
|
|
msgstr "Фарвардин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
msgstr "Ордибиҳишт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
|
|
msgstr "Хордад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
|
|
msgstr "Мордад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаҳривар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
|
|
msgstr "Меҳр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
|
|
msgstr "Абан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
|
|
msgstr "Азар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
|
|
msgstr "Баҳман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
|
|
msgstr "Исфанд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуюм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеюм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
|
|
msgstr "Чорӯм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
|
|
msgstr "Панҷӯм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
|
|
msgstr "Шн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
|
|
msgstr "якум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
|
|
msgstr "Душанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
|
|
msgstr "Сешанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
msgstr "Чоршанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
msgstr "Панҷшанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷумъа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
|
|
msgstr "Шанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
msgstr "Якшанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Виндовс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Баргашт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
|
|
msgstr "Калиди дархости система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Сафҳаи боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
|
|
msgstr "Сафҳаи поён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешниҳодҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар пеши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Балтикӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Аврупои Марказӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Хитои содда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Хитои Анъанавӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилликӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Юнонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Яхудӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷопонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Кореягӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайландӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Туркӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
|
|
msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамилӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳарфҳои рамзӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
|
|
msgstr "Саамаи Шимолӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Ветнамӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷануба шарқии Аврупо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Қуттии партов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо ба интиҳои рӯйхати\n"
|
|
|
|
|
"мавриди минтабақае расидаед.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Такмили дупаҳлӯст\n"
|
|
|
|
|
"беш аз як мувофиқате вуҷуд дорад.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мавриди мувофиқ вуҷуд надорад.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
|
|
msgstr "Тишрэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
|
|
msgstr "Хешван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
|
|
msgstr "Кислев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
|
|
msgstr "Тевет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
|
|
msgstr "Шват"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
|
|
msgstr "Адар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
|
|
msgstr "Яар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
|
|
msgstr "Сиван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамуз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
|
|
msgstr "Ав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
|
|
msgstr "Илул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
|
|
msgstr "Адари I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
|
|
msgstr "Адари II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>KDE бо шарофати командаи тарҷумонони тамоми ҷаҳон ба бисёр забонҳо тарҷума "
|
|
|
|
|
"карда шудааст</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Барои информатсияи зиёдтар гирифтан дар бораи байналмилаликунонии КДЕ ба "
|
|
|
|
|
"http://i18n.kde.org</p> ташриф оред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Иҷозатнома дар ин барномаи додашуда ишора нашудааст.\n"
|
|
|
|
|
"Мумкин он дар ҳуҷҷатнома ёки дар матнҳои ибтидоии ин барнома\n"
|
|
|
|
|
"ишора шудааст.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ин барнома таҳти шароити %1 пахш шудааст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
|
|
"Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "Душанбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
|
|
"Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
|
|
"Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "Чор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
|
|
"Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "Пан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
|
|
"Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
|
|
"Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "Шан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
|
|
"Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Якш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиенти NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиенти Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
|
|
msgstr "Директорияи мавриди назар барои тавлиди файлҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли вуруди kcfg XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли параметрҳои генератсияи код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Талфифгари KDE .kcfg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Талфифгари KConfig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
|
|
msgstr "донаводаи дархостӣ дар ин номи узел дастгирӣ намешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
|
|
msgstr "байрақҳои нодуруст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "хонаводаи дархостӣ дастгирӣ намешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
|
|
msgstr "сервиси дархостӣ дар ин намуди socket низ дастгирӣ намешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Намуди socket-и дархостӣ дастгирӣ намешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои ношинос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "хатои системавӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Талабот бекор карда шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
|
|
"no error"
|
|
|
|
|
msgstr "хатогӣ нест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
|
|
msgstr "номи ҷустуҷӯ ба нокомие дучор шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
|
|
msgstr "адрес аллакай дар истифода аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
|
|
msgstr "сокет аллакай ба ҳад расид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
|
|
msgstr "сокет аллакай сохта шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
|
|
msgstr "сокет ба ҳад нарасид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
|
|
msgstr "сокет сохта нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
|
|
msgstr "амалиёт масдуд карда мешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
|
|
msgstr "алоқа фаълона баста шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "вақти алоқа канда шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "амалиёт аллакай дар тараққиёт аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
|
|
msgstr "шабака ба хатогӣ дучор шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "амалиёт пуштибонӣ карда нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "вақти амалиёт канда шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
|
|
msgstr "хатогии номаълум ва ногаҳоние ба вуҷуд омад "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хатогии коди сокет канда шуд\n"
|
|
|
|
|
"Соҳиби дур пайвастшавиашро канд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"адресси рақами оилаи сокет\n"
|
|
|
|
|
"Оилаи номалум %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ном:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Муаллиф:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
|
msgstr "Почтаи электронӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ривоят:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
|
msgstr "Релиз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
|
|
msgstr "Литсензия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Забон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешнамоиши URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тасвир:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
|
|
msgstr "Илтимос номро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
|
|
msgstr "Иттилооти боргири қадима ёфт шуд, заминаро пур кунам?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Пур кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Пур накунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мехоҳед ин файлро "
|
|
|
|
|
"бозномнависӣ кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойнавишт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои рӯйхати таҷзияи провайдер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти навро қабул кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуш Омадед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
|
|
msgstr "Шадидияти бузург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Боркунии зиёд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз ҳама охирон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Ривоят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Фосилагузорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаровирҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Санаи релиз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Сабт кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Тафсилотҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ном: %1\n"
|
|
|
|
|
"Муаллиф: %2\n"
|
|
|
|
|
"Литсензия: %3\n"
|
|
|
|
|
"Ривоят: %4\n"
|
|
|
|
|
"Релиз: %5\n"
|
|
|
|
|
"Фосилагузорӣ: %6\n"
|
|
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
|
|
"Санаи релиз: %8\n"
|
|
|
|
|
"Тасвир: %9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пешнамоиш: %1\n"
|
|
|
|
|
"Пурборкардан: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
|
|
msgstr "Сабт кунӣ бо муваффақият ба итмом хоҳад расид."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Сабт кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Мустақиман насб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Пешнамо дастрас нест."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаровири %1 нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
|
|
msgstr "Гузориши нави таъиншуда бомуваффақият сабт карда шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
|
|
msgstr "Гузориши нави таъиншуда, мавриди сабткунӣ хароб гашт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохтани файл барои боргузорӣ муяссар карда намешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлҳое, ки боргир мебошанд, дар ин эҷод хоҳанд шудр:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли маълумот: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"пешнамоиши тасвир: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ахбороти ҳуҷҷат: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин файлро наметавон пурбор кард.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
|
|
msgstr "Огоҳ бошед ки ҳар кас метавонад ба онҷо ворид шавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлҳои боргир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Лутфан файлҳоро ба таври муқаррар пурбор кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахбороти бор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
|
|
msgstr "Гузоришоти нав бо муваффақият пурбор карда шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаровири чизҳои нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хатогӣ шуд дар вақти пурборшавии маълумоти файлӣ тарбол. Зарарот метавон "
|
|
|
|
|
"расонд,ин ба архив ё директорияи структуравӣ дар архив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатогӣ дар Танзимоти Маълумот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
|
|
msgstr "Ягон калид ёфт нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
|
|
msgstr "Воридот нашуд бо сабабҳои номълум."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Санҷиши MD5SUM нашуд, архив мумкин шикаста шудааст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
|
|
msgstr "Имзо мумкин безеб аст, архив мумкин шикаста шуд ё тағйир дода шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Имзо дуруст аст, аммо ба он бовар он қадар накунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
|
|
msgstr "Имзо номаълум аст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маълумот имзо карда шуд бо калиди <i>0x%1</i>, аз они <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли маълумоти проблематикӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Пахш кунед ОК-ро барои танзими он.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Манбаъи ҳақиқӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
|
|
msgstr "Имзошавӣ нашуд бо сабабҳои номуайян."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоб кунед калиди имзокуниро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Калид истифода бурда мешавад барои имзошавӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузоришоти нави таърифшударо қабул кунед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
|
|
msgstr "Танҳо ин намуди медияро намоиш додан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Саҳифаи таъминкунанда барои истифода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
|
|
msgstr "Провайдерҳои гузоришоти нави таърифӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Илтимос провайдери интернетро, ки қаблан нишон шуда буд, интихоб кунед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барои чопи номҳои кӯтоҳ (мисоли Copy) ё бо ҷамъи кнопкаҳои (мисоли Ctrl+C), дар "
|
|
|
|
|
"ин ҷо чоп намоед ва бо маҳорати хуб ба ҷустуҷӯи он хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дар инҷо рӯйхати <i>тугмаҳои бо ҳам</i> намоиш шудааст, яънемувофиқати баёни "
|
|
|
|
|
"амалҳое (мисол, 'Нусха'), ки дар сутуни чап воқеъ гардидааст ва тугмаҳо ёки "
|
|
|
|
|
"пайваст кунии онҳо (мисол, Ctrl+V), ки дар сутуни рост воқеъ гардидааст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Амалиёт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаи тез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаии тез барои амалиёти интихобшуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳеҷ кадом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
|
|
msgstr "Ин каниши интихоб шуда бо ягон калиде пайванд нахоҳанд шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пешфарз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
|
|
"choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин калиди пешфарзро ба каниши интихоб шуда пайванд хоҳад дод. Ин ба таври "
|
|
|
|
|
"маъмул интихобӣ аст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ихтисосӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Агар ин интихоботро интихоб кунед, метавонед бо истифода аз кнопкаҳои поёнаи як "
|
|
|
|
|
"пайванди калиди ихтисосӣ барои каниши интихоб шуда эҷод кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
|
"selected action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аз ин кнопка барои интихоби як тугмаи тези нав истифода кунед. Пас аз пахши рӯи "
|
|
|
|
|
"он, метавонед бо пахш кардани таркиби калиди мавриди назар ин таркибро бо "
|
|
|
|
|
"каниши мунтахаби худ пайванд кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Тугмачаҳои тез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Калиди пешфарз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳеҷ кадом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барои истифода аз калиди '%1' ба унвони як тугмачаи тез, онро бо яке аз "
|
|
|
|
|
"калидҳои Win, Alt, Ctrl, ва ё Shift таркиб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Калиди тугмачаи тез нодуруст аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\" нисбат дода шудааст.\n"
|
|
|
|
|
"Илтимос таркиби калиди ягонаеро ба кор баред."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Мухолифат ба гузориши гугмачаи тези якхела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Мухолифат бо тугмачаҳои тези умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши умумӣ \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Калиди нодуруст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз нав даромадан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими тугмачаҳои тез "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Пӯшидани ин tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби макони тасвир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Марҳамат пахш кунед ва кашед дар болои тасвир барои интихоби макони маъқулшуда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
|
|
msgstr "Забони пешфарз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозҳои барномавӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Забони пешфарз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Забони пешфарз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
|
|
"languages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Эҷоди таркибҳои реша/affix ки дар луғат мавҷуд нестанд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Луғат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
|
|
msgstr "Имлои Байналхалқӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
|
|
msgstr "Земберек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Клиент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Испаниёӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Даниявӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Олмонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
|
|
msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португалии Бразилӣ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португалӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
msgstr "Эсперанто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвегӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Полякӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Руссӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Словенӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Словакӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Чехӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шведӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
|
|
msgstr "Олмони Швиссӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Украинӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Литвиягӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Франсавӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "Белорусӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Венгерӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Номаълум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешфарзи ISpell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешфарзи - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешфарзи ASpell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешфарзи - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоб..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
|
msgstr "Як ҳарф интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери "
|
|
|
|
|
"кнопкаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери кнопкаи "
|
|
|
|
|
"\"Интихоб...\" ивваз кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
|
|
|
|
|
"Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Муаллиф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Муаллифон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лутфан, барои гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ин суроға истифода баред <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лутфан, гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ба ин суроға бифиристед <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бо ташаккур аз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тарҷума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
|
|
msgstr "&Созишномаи литсензия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Шумо дар ин ҷо ҳарфи дигар интихоб метавонед кард."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳарфи дархостӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғири хонаводаи ҳарф?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Барои таъғири танзимоти хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳарф:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
|
msgstr "Услуби ҳарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғири услуби ҳарф?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Барои таъғири танзимоти услуби ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Услуби ҳарф:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Андоза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъғири андозаи ҳарф?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Барои таъғири танзимоти андозаи ҳарф интихоботро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Андоза:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дар инҷо метавонед хонаводаи ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дар инҷо метавонед услуби ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
|
|
msgstr "доимӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Ғафс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Курсиви ғафс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисбӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Андозаи ҳарф"
|
|
|
|
|
"<br><i>собит</i> ё <i>нисбӣ</i>"
|
|
|
|
|
"<br>пӯшида барои шароити муҳит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
|
|
"size)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо метавонед байни андозаи ҳарфи собит ва андозаи ҳарф мутаъир вобаста ба "
|
|
|
|
|
"шароити муҳит (монанди андозаи васеъи ва андозаи қоғазӣ)-ро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Дар ин ҷо метавонед андозаи ҳарфро дигар кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Қурбоқаи чақони бур аз болои Саги Танбал мепарад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
|
|
"special characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин матн намунаи танзимоти феълиро намоиш медиҳад. Шумо метавонед барои дидани "
|
|
|
|
|
"нависаҳои хос, онро таҳрир кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дастирасӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интихоб шуда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
|
|
"<br>Нуқтаи рамзи юникод: U+%3"
|
|
|
|
|
"<br>(Даҳӣ: %4)"
|
|
|
|
|
"<br>(Ҳарфҳо: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷадвал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нуқтаи рамзи юникод:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Савол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вақти оянда напурсед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дарбораи %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Дастӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Худкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати поён раванда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Хулосаи худкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати поён раванда ва худкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
|
|
"development."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Атрофи KDE</b> бо гурӯҳҳои барномасозони ҷаҳонии KDE-е, ки дар тайёр кардани "
|
|
|
|
|
"барномаи таъминии озод навиштаанд ва то ҳол инкишоф меёбад. "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Гурӯҳе ёки ташкилоте нест, ки матнҳои ибтидоии KDE-ро ба контроли худ "
|
|
|
|
|
"гиранд. Мо хеле хурсанд мешавем ба ононе ки мехоҳанд каме ёрдами худро ба "
|
|
|
|
|
"инкишофи KDE сарф кунанд."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Агар шумо хоҳед дар бораи нақшаи KDE маълумоти зиёде гиред, ба сайти <А "
|
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> дароед. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
|
|
"be done better."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таъмини барномаро хубтар сохтан лозим аст ва дастаи KDE тайёр аст барои шурӯъи "
|
|
|
|
|
"он. Лекин барои ин лозим аст ки шумо - истифодакунанда - хабар диҳед ки чӣ ба "
|
|
|
|
|
"таъбатон нашишт ва чиро хубтар сохтан лозим аст. "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Дар ҳудуди нақшаи KDE системаи қайди хатогӣ ва дархост сохта шудааст Барои "
|
|
|
|
|
"муроҷиати ин хатогӣ ба сайти <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\"> "
|
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/</A> дароед ёки хабарро бо почтаи эллектронӣ бифиристед бо "
|
|
|
|
|
"истифодаи пункти \"Муроҷиати дар бораи хатогии...\"аз менюи\"Роҳнамо\" ки дорои "
|
|
|
|
|
"хатогии изофа."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Дархостҳои шуморо ҳамон тавр ба қайд гирифтан мумкин аст. Вақти ба қайд "
|
|
|
|
|
"гирии дархостҳо, фаромӯш накунед дараҷаи муҳими \"Дархост\"-ро танзим кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест кипрограммасоз бошед. "
|
|
|
|
|
"Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии худдароред, сохтани графика, "
|
|
|
|
|
"услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо ёрдам диҳед - ин кори шумост!"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар он иштирок кунеддар сайти <A "
|
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
|
|
"мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб мекунад."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти <A "
|
|
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Атрофи КДЕ бепул дастрас аст, лекинсохтани он мушкилие дорад."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Барои ҳамин дастаи KDE Ассотсиатсияи KDE-ро асос гузошт, ташкилоти ғайри "
|
|
|
|
|
"тиҷоратӣ, ки дар Тюбинген, Германия ба қайд гирифтааст. Ассотсиатсияи KDE "
|
|
|
|
|
"нақшаи KDE-ро дар ҳуқуқ молия пешниҳод мекунад. Сайти <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\"> http://www.kde.org/kde-ev/<a>"
|
|
|
|
|
"-ро зуҳур кунед барои ҷалб кардани ахбороти зиёд дар бораи Ассотсиатсияи KDE. "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Дастаи KDE мӯҳтоҷи мадади молиявӣ мебошад.Бисёри чораҳо ба пӯшидани "
|
|
|
|
|
"хароҷоти иштирокчиёни нақшае ки ба тайёркардани KDE машғуланд, харҷ мешавад. Ба "
|
|
|
|
|
"шумо пешкашиёрӣ додани KDE бо ҳадяи молиявӣ, ки мумкин бо ҳамин тариқ, "
|
|
|
|
|
"китасвири дар<a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>супоред."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Пешакӣ сипосгузорем барои ёриатон!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Муҳити мизи кории K. Интишори %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
|
|
"&About"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дарбораи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Талаби ва хатои худро маълум кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
|
|
msgstr "&Даромадан ба гурӯҳи KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пуштибонӣ аз KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Тағьиротро бекор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пахш кардани ин кнопкаи таъғироти охираро дар ин тирезаи гуфтугӯ бекор мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани додаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ надоред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаҳоро нигоҳ надоред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Амали таъғирот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вақте ки шумо кнопкаи <b>Apply</b>-ро пахш кунед,ҳама таъғиротҳо ба программаи "
|
|
|
|
|
"шоранда ба кор мебаранд, лекин барномаи гуфтугӯ пӯшида мешавад.\n"
|
|
|
|
|
"Аз ин имкон ҷиҳати тафтиши танзимоти мухталиф истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати &Мудирият..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати Мудириятро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вақти клик намудани <b>Бахши Мудирият</b>, вожаи рамзи (root) мудирият бо "
|
|
|
|
|
"тартиби тағйир намудан, ки ба дархости имтиёзоти root мебошад, шумо ба нишонаи "
|
|
|
|
|
"омодагӣ мубаддал хоҳед гашт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоза кардани вурудӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоза кардани вурудӣ аз сатри таҳрир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
|
|
"&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рохнамо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши роҳнамо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
|
msgstr "Пӯшидани тиреза ё ҳуҷҷати феълӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
|
msgstr "Бознишони ҳамаи мавридҳо ба миқдори пешфарзашон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
|
|
"&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ақиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Як қадам ақиб рафтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ба пеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Як қадам ба пеш рафтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Тирезаи гуфтугӯи чопро ҷиҳати чопи ҳуҷҷати феълӣ боз мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Идома додан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Идомаи амалиёт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоза кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодани файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Баромадан аз барнома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бознишонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз нав созии танзимотҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пахш кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Танзимот..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ёфтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Санҷиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бознавиштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Саҳифаи охир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло фаъол мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло ғайри фаъол мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Калимаҳои нодуруст аз ҳад зиёд мебошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Матне нест!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Таҳрир ғайрифаъол аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Таҳрир фаъол аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши пайраҳаи асбоб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панели хизматгузорӣ пинҳои кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайраҳаҳои асбоб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳафтаи %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
|
msgstr "Соли оянда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
|
msgstr "Соли қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Моҳи оянда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Моҳи қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
|
|
msgstr "Як ҳафта интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
|
msgstr "Як моҳ интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
|
msgstr "Як сол интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби рӯзи феълӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими тугмачаҳои тез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешрафта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- хати тақсимкунанда ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- тақсимкунанда ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими пайраҳаи асбоб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз нав мондани Асбобҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Бознишонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пайраҳаи асбоб:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Амалиётҳои мавҷудӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Амалиётҳои феълӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби &нишонаҳо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
|
|
msgstr "Ин унсур бо тамоми унсурҳои як бахши нуҳуфта ҷойгузорӣ хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Merge>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Merge %1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин як рӯйхати мутаъғир аз канишҳое аст. Шумо метавонед онро ҷобаҷо кунед, вале "
|
|
|
|
|
"агар онро нобуд созед, наметавонед онро дубора изофа кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯйхати амалиёт: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Рангҳои нав *"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Рангҳои радуга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Рангҳои Вэб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Рангҳои номдор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хондани риштаи рангҳои X11 RGB шохаҳои зертафтиш муяссар карда намешавад. "
|
|
|
|
|
"Маконҳои файли номбурда тафтиш шуданд:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби ранг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
|
|
msgstr "Н:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
|
|
msgstr "Ранги пешфарз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
|
|
msgstr "-пешфарз-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
|
msgstr "-беном-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
|
|
"&Home"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сари хат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Намоиши панели меню"
|
|
|
|
|
"<p>Баъди пинҳон шудани он, панели менюро боз намоиш хоҳад дод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панели &Меню пинҳои кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пинҳон намудани панели меню "
|
|
|
|
|
"<p>Панели менюро пинҳон намоед. Шумо метавонед онро бо истифодаи кнопкаи рости "
|
|
|
|
|
"муш дар ҳамон дохили тиреза низ ақиб баргардонед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши сатри &вазъият"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
|
|
"status information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Панели вазъият "
|
|
|
|
|
"<p>Панели вазъиятро намоиш медиҳад, ки он панели дар пояи тиреза буда низ "
|
|
|
|
|
"мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Стри &вазъият пинҳои кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
|
|
"status information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пинҳон намудани панели вазъият "
|
|
|
|
|
"<p>Панели вазъиятро пинҳон мекунад, чанде он панели дар пояи тиреза буда низ "
|
|
|
|
|
"мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гузарвожа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таҳқиқ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузарвожа муносиб нест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ду гузарвожаи мутафовуте интихоб кардаед. Илтимос дувора номгузорӣ кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Қуввуи пасти гузарвожа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузарвожа холи аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
|
|
msgstr "Татбиқи гузарвожа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Тафтиши Имло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "&Итмом кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тоза кардани торихча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
|
|
msgstr "Мавриди дигаре дар торихча вуҷуд надорад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Тафсир..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кӯшидан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Агар кнопкаи <b>OK</b> пахш кунед, ҳамаи\n"
|
|
|
|
|
"таъғироти шумо барои идома истифода хоҳанд шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Қабули танзимот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ҳангоми пахш кардан <b>Амал</b>, танзимот ба барнома\n"
|
|
|
|
|
"Таҳвил мегардад аммо тирезаи гуфтугӯ пӯшида намешавад.\n"
|
|
|
|
|
"Аз ин имкон барои тафтиш танзимоти мухталифе истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Амали танзимот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тафсилҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дарёфти кӯмак..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Илова кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Боло ҳаракат &кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Поён ҳаракат &кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Орои гузориши ишкол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адреси почтаи эллектронии шумо! Агар нодуруст бошад метавонед бо истифода аз "
|
|
|
|
|
"кнопкаи танзими почтаи эллектронӣ дуруст кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими почтаи эллектронӣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
|
|
msgstr "Почтаи эллектронӣ ки ин хабар ба он гузориш мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бифиристед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
|
|
msgstr "Фиристодани гузориши ишқол."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ин гузориши ишқолро ба %1 бифиристед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барномае ки мехоҳед барояш гузориши ишқол ирсол кунед - Агар ин дуруст набошад, "
|
|
|
|
|
"илтимос аз феҳристи гузориши ишқоли барномае мавриди назар истифода кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
|
|
msgstr "Барнома: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нигориши ин барнома - илтимос қабл аз ирсоли гузориши ишқол мутамаддун шавед ки "
|
|
|
|
|
"нигориши навтари аз ин барнома мавҷуд набошад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ривояте танзим нашудааст (хатои барноманавис!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
|
msgstr "Системаи омил (OS):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мутарҷума:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аниқӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
|
|
msgstr "Дигаргунии қатъи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
|
|
msgstr "Моҳир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Оддӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Дархост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Тарҷума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Мавзӯъ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Матн мавриди назарро ҷиҳати ирсоли гузориши ишқол ворид кунед (илтимос аз "
|
|
|
|
|
"Англисӣ истифода кунед).\n"
|
|
|
|
|
"Агар кнопка \"Ирсол\"-ро пахш кунед, як почтаи эллектронӣ ба пуштибони ин "
|
|
|
|
|
"барнома ва рӯйхати ишқолоти KDE фиристода хоҳад шуд.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барои инрсоли як гузориши ишқол, рӯи пайванди зер, пахш кунед.\n"
|
|
|
|
|
"Ин як тирезаи тафсирӣ ба нишони http://bugs.kde.org боз хоҳад кард ки дар он як "
|
|
|
|
|
"пурсишнома барои ин манзур пайдо хоҳад кард.\n"
|
|
|
|
|
"Иттилооти фавқ ба коргузор ирсол хоҳанд шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сар додани Асбоби Гуйяндаи хаттогӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
|
|
"unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ношинос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
|
|
"sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Барои ирсоли гузориш бояд мавзӯъ ва тавсифро мушаххас кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Шумо дараҷаи хатогии <b>Критикӣ</b>-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои онро "
|
|
|
|
|
"дорад ки хатогӣ</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>метавонад нуқсоние дар кори дигар барнома ёки системаи пуррабиёрад</li>"
|
|
|
|
|
"<li>ба вайрон шавӣ ва нест шавии додаҳо биёрад</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Риоя накардани бехатарии система агар пакети додашуда танзим шуда бошад</li>"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии "
|
|
|
|
|
"дараҷаи олиро интихоб кунед.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
|
|
|
|
|
"что ошибка</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>может вызвать сбой в работе других программ или системы в целом</li>"
|
|
|
|
|
"<li>привести к порче и утрате данных</li>"
|
|
|
|
|
"<li>нарушить безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьезной? Если "
|
|
|
|
|
"нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Шумо дараҷаи хатогии <b>Хавфнок</b>-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои онро "
|
|
|
|
|
"дорад ки хатогӣ</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>метавонад нуқсони ислоҳнашавандае дар кори пакети додашудае биёрад</li>"
|
|
|
|
|
"<li>ба нест шавии додаҳо</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Риоя накардани бехатарии система вакушодани дастрасие ба файлҳои "
|
|
|
|
|
"истифодакунандае ки пакети додашударо танзим кардаанд</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии "
|
|
|
|
|
"дараҷаи олиро интихоб кунед.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имкони фиристодани гузориш ишқол нест.\n"
|
|
|
|
|
"Илтимос гузориши ишқолро ба сурати дастӣ ирсол кунед...\n"
|
|
|
|
|
"Барои роҳнамоӣ ба http://bugs.kde.org/ муроҷиат намоед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
|
|
msgstr "Гузориши ишқол фиристода шуд, аз тавҷеҳатон сипосгузорем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хати таҳрир шударо\n"
|
|
|
|
|
"пӯшида ва дур бияндозам?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Пӯшидани хат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ихтисос..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Шумо бешухи мехоҳед кушед <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Амалиётҳои тасвир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тобхӯрии соат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr "Ях кунондан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
|
|
"Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Кӯтоҳ кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷудо кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ақиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оянда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 &Блокнот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
|
|
msgstr "Ин &чист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Гузориши ишкол..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дар бораи %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дар бораи KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Баровардани ҳолати &экрани пурра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати &экрани пурра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи сутунҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳар сутунҳои визуалӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сутун No. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Тахтароҳнамои рӯз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оё медонистед ки...?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Намоиши тахтароҳнамо ҳангоми шурӯъ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Менюи пайраҳаи асбоб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
"Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Чап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Рост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Поён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
"Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "Шиновар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
|
|
"Flat"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳамвор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Фақат нишонаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Фақат матн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Матн зери нишонаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Майда (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Миёна (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бузург (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бузург (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Мавқеи матн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи нишона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Масъала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 (Мавриди истифодаи KDE %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кӯмаккунандагони дигар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Тасвири пайдои нишон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Минтақа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Тавзеҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ба поёни файл расидем.\n"
|
|
|
|
|
"Аз ибтидои он идома диҳем?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ба ибтидои файл расидем.\n"
|
|
|
|
|
"Аз охири он идома диҳем?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёфтан:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Хусусияти &мавридӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Ёфтани &пассӯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойгузорӣ бо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба рӯи сатр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Мураттаб кардани тирезаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Обшори тирезаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Рӯи ҳамаи мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Бе ягон тиреза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "Баррасии имлоӣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Санҷиши имлои автоматӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
|
|
msgstr "Амалиётҳои мавҷудӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Баррасии имлоӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор дароянд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Ғалати имлоӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Баргашт: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дубора: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Баргашт: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубора: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Пикселҳо)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 Пиксел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 Пикселҳо)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Тасвири - %1x%2 Пикселҳо "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Анҷом шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нусхаи матн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодани '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Боздоштани аниматсияҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Нусха бардоштани адреси почтаи электронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ба унвони..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Нусха &бардоштани алоқаи адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодан дар Tab-и &нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозсозии чорчӯба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
|
|
msgstr "Муҳосираи IFrame..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
|
|
msgstr "Чопи чорчӯба..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ба унвони..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ирсоли тасвир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Нусхаи макони тасвир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Нусхаи макони тасвир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Муҳосираи расмҳо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Муҳосираи расмҳо аз %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани Link ба унвони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Илова кунед URL -ро ба Филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мутамаддунед ки "
|
|
|
|
|
"мехоҳед бозномнависӣ кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойнавишти файл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
|
|
msgstr "Мудири бозгири (%1) дар роҳчаи ($PATH) шумо пайдо нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Саъе кунед онро дубора насб кунед \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ҳамсозӣ бо Konqueror ғайрифаъол хоҳад шуд!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи ҳарфи пешфарз (100%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзимоти HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳолати қобили чоп (матни сиёҳ, бе пасзамина)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
|
|
msgstr "Чопи тасвирҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
|
|
msgstr "Роҳбари чоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши ахбороти ҳуҷҷат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани &пасзамина ба унвони..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
|
|
msgstr "Амният..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Танзимоти амният"
|
|
|
|
|
"<p>Параметри амниятро намоиш медиҳад. Танҳо саҳифаҳое ки бо роҳи бехатарӣ ва бо "
|
|
|
|
|
"пайвастаҳои рамзӣ супоридаанд, дорои сертификатанд. "
|
|
|
|
|
"<p>Луқма: Агар қуфли пӯшида тасвир шуда бошад, саҳифа бо роҳи бехатарӣ супорида "
|
|
|
|
|
"шудааст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "Шохаҳои инкишоф мешударо ба STDOUT барқарор кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "Чоп кардани дарахти DOM ба STDOUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Боздоштани тасвирҳои аниматсиявӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими &Encoding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Нима-худкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Зоҳир кардани худкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
|
|
"Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Кишфи дастӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Истифода &аз Stylesheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Калон кардани фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Андозаи ҳарфро калон кардан "
|
|
|
|
|
"<p>Ҳарфро калон кунед. Кнопкаи мушро зер карда истед барои тасвири меню бо "
|
|
|
|
|
"андозаи ҳарфи дастрас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Фушурдани ҳарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Андозаи ҳарфро хурд кардан "
|
|
|
|
|
"<p>Ҳарфро хурд кунед. Кнопкаи мушро зер карда истед барои тасвири меню бо "
|
|
|
|
|
"андозаи ҳарфи дастрас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find text"
|
|
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ёфтани матн "
|
|
|
|
|
"<p>Барои ёфтани матн дар саҳифаи додашуда, тирезаи диалогро нишон диҳед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find next"
|
|
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ёфтани матн "
|
|
|
|
|
"<p>Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи функсия <b>"
|
|
|
|
|
"Ёфтани матн </b> бозёбӣ кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ёфтани матн "
|
|
|
|
|
"<p>Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи функсия <b>"
|
|
|
|
|
"Ёфтани матн </b> бозёбӣ кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи матн дар вақти навиштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи алоқа дар вақти навиштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чопи чорчӯба"
|
|
|
|
|
"<p> Яке аз саҳифаҳо метавонанд дорои чанд чорчӯба бошанд. Барои чопи танҳо як "
|
|
|
|
|
"чорчӯба ба рӯи он пахш кунед ва ин функсияро истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Гардондани мисолҳои ҳал шуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Ин саҳифаи вэб дорои коди хато."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пинҳонсозии хатоҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ғайрифаъолсозии гузориши хато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Хато</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши тасвирҳо бар рӯи саҳифа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Сессия бо %1 бит %2 посбонӣ карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
|
|
msgstr "Ин нишасти посбоние нест."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хато ҳангоми бозгирии %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хато ҳангоми бозгирии <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Хато: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Амалиёти дархост қобили итмом нест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
|
|
msgstr "Сабаби техникӣ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷузъиёти дархост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нишони интернетӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Таърихи рӯз ва вақт: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахбороти иловагӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тавзеҳот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл хонда шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n Тасвири %1 пурбор карда шуд.\n"
|
|
|
|
|
"%n Тасвирҳои %1 пурбор карда шуданд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Дар тирезаи нав)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Алоқаи рамзӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Алоқа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1 байтҳо)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Дар дигар чорчӯба)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
|
|
msgstr "Почта (Email) ба: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
|
|
msgstr " - Мавзӯъ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
|
|
msgstr " - Рӯнавиштан: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
|
|
msgstr " - Нусхаи махфӣ:' "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
|
|
"link?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ин саҳифаи нокоме, ки ба <BR><B>%1</B> пайваст аст. <BR>"
|
|
|
|
|
"Шумо мехоҳед аз паи пайвастагӣ шавед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Таъқиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ахбороти Чорчӯба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[мушаххасот]</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани пасзамина ба унвони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ёфтан дар чорчӯба..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таваҷҷӯъ: Ин фармонест, аммо дар кӯшиш аст додаҳоятонро берамзгузорӣ ирсол "
|
|
|
|
|
"кунад.\n"
|
|
|
|
|
"Имкони истироқи самъ барои ишхоси дигар мавҷуд аст.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
|
|
msgstr "Тарофиристи дар шабақаи интернет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фиристодан нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таваҷҷӯъ: Додаҳои шумо берамзгузорӣ аз тариқи шабака минтақал хоҳанд шуд.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин вэбгоҳ дар назар дорад иттилооти услубро аз тариқи почтаи эллектронӣ ирсол "
|
|
|
|
|
"кунад.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мехоҳед идома диҳед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фиристодани почтаи электронӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ин пурсишнома ба <BR><B>%1</B><BR>бар рӯи системаи файли шумо ирсол хоҳанд "
|
|
|
|
|
"шуд.<BR>Оё мехоҳед ин пурсишномаро ирсол кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ирсол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин вэбгоҳ сайъ кард як файли азони компютери шумо бударо замимаи ин пурсишнома "
|
|
|
|
|
"карда ва ирсол кунад. Барои ҳифзи амнияти шумо ин замима нобуд шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Хабардиҳандаи амниятӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Дастрасӣ бо саҳифаи нокомӣ ба<BR><B>%1</B><BR> қатъ карда шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Гӯшзади амният"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳамёни '%1' кушода ва барои вориди додаҳо ва парол истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пӯшидани Wallet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин саҳифа аз кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Муҳосираи тирезаҳои ошкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Намоиши тирезаи ошкори муҳосира\n"
|
|
|
|
|
"Намоиши %n тирезаи ошкори муҳосира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "&Намоиши маълумот дар бораи тирезаи ошкори муҳосираи бефаъолиятӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯ манъ шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
|
|
msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи пайвастагӣ низ мешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
|
|
msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи матн мешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Алоқа ёфт шуд: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Алоқа ёфт нашуд: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Дастёбии амали тугма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Чопи %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
|
|
msgstr "Бахши нуҳуфтаи HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
|
|
msgstr "андозаи файли ин ҳуҷҷат дуруст нест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
|
|
msgstr "хатои грамматикӣ ҳангоми таҷзия: %1 дар хати %2, сутун %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои грамматикӣ дар таҷзияи XML "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Услуби асоси саҳифа "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дигар ин ахборотро намоиш надеҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "Ғалатёби ҷаваскрипт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
|
|
msgstr "Талаби зиёд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
|
|
msgstr "Пӯстаи JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оянда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
|
|
msgstr "&Қадам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Идома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таваққуф дар дастури баъдӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Оянда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
|
msgstr "Қадам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои грамматикӣ дар %1 хати %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1 сатри %2:\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Мустаҳкам кунӣ: Тирезаи ҷаҳшии JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як тирезаи тафсиргари нав боз "
|
|
|
|
|
"кунад.\n"
|
|
|
|
|
"Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро"
|
|
|
|
|
"<p>%1</p>дар як тирезаи тафсиргари нав боз кунед. <br /> "
|
|
|
|
|
"Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷозат кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Намонед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Тиреза пӯшида шавад?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
|
|
"collection?"
|
|
|
|
|
msgstr "Мондание ба адреси \"%1\" дар коллексияи шумо илова кунам?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо мехоҳед мондание ба адреси \"%1\" бо унвони \"%2\" дар коллексияи шумо "
|
|
|
|
|
"илова кунам?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "JavaScript кӯшиши мондание карданист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷозат надодан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Як навиште дар ин сафҳа боиси ях задани KHTML мешавад. Агар ба иҷрои худ идома "
|
|
|
|
|
"бидиҳед, имкон дорад мӯҷиб кунандаи барномаҳои дигар шавад.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мехоҳед ин навиштро қатъ кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хотима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як шакли ирсол кунад ки мҷиби боз "
|
|
|
|
|
"шудани тирезаи тафсиргари нав хоҳад шуд.\n"
|
|
|
|
|
"Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро дар як тирезаи тафсиргари "
|
|
|
|
|
"<p>%1</p>нав боз кунад.<br />Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ин индекси қобили ҷустуҷӯ мебошад. Калидвожаҳои ҷустуҷӯиро ворид кунед: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиристодани тасдиқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ирсол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо дар ҳоли интиқоли файлҳои зер аз компютери худ ба интернет ҳастед.\n"
|
|
|
|
|
"Оё моил ба идома ҳастед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиристодани тасдиқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фиристодани фалҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин веб сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагузоред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. Вақте "
|
|
|
|
|
"ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд гириро дар "
|
|
|
|
|
"мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои нигоҳ доштани "
|
|
|
|
|
"ахборот?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. Вақте "
|
|
|
|
|
"ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд гириро дар "
|
|
|
|
|
"мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои нигоҳ доштани "
|
|
|
|
|
"ахборот?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои барнома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Синф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Пойсутуни URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Модули барномаи KDE Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дар ҳоли омодасозии барномаи \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дар ҳоли роҳандозии барномаи \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
|
|
msgstr "Барномаи \"%1\" роҳандоз шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Исти барномаи \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Пурборкунии барнома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Хато: барномаи иҷроии java пайдо нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Имзои (дурустӣ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификат (дурустӣ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳадафи нодуруст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Дарозии роҳ аз ҳад зиёд аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
|
|
msgstr "CA-и нодуруст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Хотима ёфт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
|
|
msgstr "Худ имзогузорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатогӣ мавриди хондани Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозсозӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
|
|
msgstr "Имзо нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Рад кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
|
msgstr "Калиди хусусӣ хароб аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
|
|
msgstr "Узели нодуруст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ношинос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
|
|
msgstr "Шумо барномаи Java-ро бо сертификаташ(ҳояш) вомегузоред:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
|
|
msgstr "иҷозоти оянда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рад кардани ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Калон кардани ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
|
|
msgstr "Мутасаддиҳое барои %1 пайдо нашуд!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Бахши нуҳуфтапазир барои чандқистмате/mixed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ягон мутассале барои '%1' пайдо нашуд.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мехоҳед ки онро аз %2 бозгирӣ кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Мутассале мавҷуд нест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаровир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Пурборкуни накунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Натавонистам барномаи иҷроии '%1'-ро пайдо кунам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кушодани китобхонаи '%1'-\n"
|
|
|
|
|
"%2 муяссар карда намешавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои ношинос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пайдо кардани 'kdemain' дар '%1' .\n"
|
|
|
|
|
"%2 муяссар карда нашуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"klauncher: Ин барнома дастакӣ набояд ба кор дароварда шавад.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: Он худкорона аз kdeinit ба кор бурда мешавад.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Андохтани KDEInit '%1' муяссар карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдо кардани хизматгоҳи '%1'муяссар карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи хизматгоҳи '%1' иштибоҳ аст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар ҳоли роҳандозии %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Протоколи ношинос: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хато ҳангоми боз кардани '%1'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
|
|
msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
|
|
msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзимоти KSpell2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
|
|
msgstr "Барориши файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Дарунсохти pixmaps аз манбаъи феҳрист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
msgstr "сохтани вусъатоти KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Мутассали услуби вэб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обзори KDE барои сохтани як рӯйхати cache аз ҳамаи тарҳҳои pixmap насб шуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
|
|
"select modules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
msgstr "KUnitТест ModРавванда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед <b>%1</b>-ро дар интернет ҷустуҷӯ кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
|
|
|
|
|
"Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
|
|
msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойнавишти файл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Ио кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кушодани '%2'?\n"
|
|
|
|
|
"Намуд: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кушодани '%3'?\n"
|
|
|
|
|
"Ном: %2\n"
|
|
|
|
|
"Намуд: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кушодан бо '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Кушодан бо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кушодан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойгузории матн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Матн мавриди ҷустуҷӯ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ибораҳои доимӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Таҳрир кардан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Матни Ҷойгузорӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Истифода аз ҷонигоҳдорҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
|
msgstr "Дараҷаи &ҷонигоҳдорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ху&сусияти мавридӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фақат калимаҳои пурра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аз курсор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Матни интихобшуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Шурӯъи ҷойгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Агар шумо кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро пахш кунед, бо вориди дубораи ин ном, "
|
|
|
|
|
"калимаҳои хаторо таъғир хоҳед дод.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Шурӯъи ҷустуҷӯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Агар шумо кнопкаи <b>Ёфтан</b>-ро пахш кунед, дар ин маврид ҷустуҷӯи матни "
|
|
|
|
|
"ворид шудаи шумо дар ҳамаи ҳуҷҷат ба кор бурда мешавад.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Агар фаъол аст, ба ибораҳои доимӣ ҷустуҷӯ шавед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Ёфтани пассӯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳар як андом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Сари хат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҷмӯъаҳои навистаниҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Такрор кардан, ягон ё чандин бор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Такрор кардан, як ё чандин бор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Ихтиёрӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Фирор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
|
msgstr "Табулятор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
|
|
msgstr "Хати нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Сари хат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Фосилаи сафед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
|
|
msgstr "Адад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тексти гирифташуда (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
|
msgstr "Шумо бояд матне барои ҷустуҷӯ ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Ибораҳои доимӣ нодуруст аст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Китобхонаи %1 муайяншуда ёфт нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Модули %1 боргирифтан намешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
|
|
msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Диагнотстика:"
|
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
"<p>Сабабҳои эҳтимолӣ:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Хатогие, ки KDE охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ "
|
|
|
|
|
"аз ривояти пештара боқӣ мондааст"
|
|
|
|
|
"<li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим шудааст.</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва модулони номбаршударо нобуд "
|
|
|
|
|
"созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "&Буриш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойгузорӣ '%1' бо '%2'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
|
msgstr "Ягон матне ҷойгузорӣ нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n ҷобаҷогузории сохта шуданд.\n"
|
|
|
|
|
"%n ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Ба ибтидои ҳуҷҷат расидем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Ба охири ҳуҷҷат расидем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз охир шурӯъ кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз аввал шурӯъ кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозсозӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>Тасвир:</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>Муаллиф:</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>Ривоят:</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>Лисензия:</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Ин мутассалкунанда қобили танзим нест)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Хатогиро ислоҳ кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Мавриди баъдии '<b>%1</b>'-ро пайдо кунам?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n татбиқи ёфта шуданд.\n"
|
|
|
|
|
"%n татбиқҳо ёфта шуданд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ягон мутобиқате барои '<b>%1</b>'пайдо нашуд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ягон мутобиқате барои '<b>%1</b>'пайдо нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Идома диҳед аз поён?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз ибтидои он идома диҳем?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big>Пурборкунӣ...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби компонентҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби компонентҳо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Манбаъ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
|
|
msgstr "Манбаъе вуҷуд надорад!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
|
|
msgstr "Бахши танзими манбаъи KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими манбаъҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Танзимоти умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Фақат-хондан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Танзимоти манбаъ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
|
|
msgstr "Илтимос номи ягон номи манбаъро ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Намуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Илова кардан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ба сифати стандартӣ истифода кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
|
|
msgstr "Манбаъи стандартие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
|
|
msgstr "Илтимос навъи манбаъи навро интихоб кунед:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Қодир ба эҷоди манбаъ аз навъи '%1' нестам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо наметавонед манбаъи стандартии худро нобуд созед! Илтимос аввал як манбаъи "
|
|
|
|
|
"стандартии навро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо наметавонед аз як манбаъи фақат-хонданӣ ба унвони стандартӣ истифода "
|
|
|
|
|
"кунед!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо наметавонед аз як манбаъи ғайрифаъол ба унвони стандартӣ истифода кунед!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шумо наметавонед ианбаъи стандартии худро ғайрифаъол созед! Илтимос аввал як "
|
|
|
|
|
"манбаъи стандартии нав интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Манбаъи стандартии мӯътабарие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед ки на "
|
|
|
|
|
"фақат-хонданӣ бошад на ғайрифаъол."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарлавҳа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
|
|
msgstr "Зербахш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
|
|
msgstr "Коди почта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаҳр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
|
|
"State"
|
|
|
|
|
msgstr "Вазъият"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
|
msgstr "Рутба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешванди ном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи миёнӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Номи хонаводагӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес барои сӯҳбат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Калимаҳои асосӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Рақами телефон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "URLҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Қисмати корбари 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Қисмати корбари 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Қисмати корбари 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Қисмати корбари 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Категорияҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавон мутаъғирҳои маҳалиро ошносозӣ кард."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Камбудии хотира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли танзимоти маҳаллии kab-и шумо \"%1\" эҷод нашуд. Kab эҳтимолан бе он ба "
|
|
|
|
|
"дурустӣ нахоҳад кард.\n"
|
|
|
|
|
"Устувор бошед ки иҷозати навиштанро аз шохаи KDE маҳли худ (маъмулан ~/.kde) "
|
|
|
|
|
"нобуд насохтаед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли пойгоҳи додаҳои стандартии kab-шумо \"%1\" эҷод нашуд. kab эҳтимолан бе "
|
|
|
|
|
"он ба дурустӣ кор нахоҳад кард.\n"
|
|
|
|
|
"Мутамаддун шавед ки иҷозати навиштанро шохаи KDE маҳли худ (маъмулан ~/.kde) "
|
|
|
|
|
"барнадоштаед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дафтари нишонии стандартиро дар маҳли зери kab эҷод кардааст\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавон файли пуштибоне эҷод кард (иҷозат дода нашуд)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон файли пуштибонро барои навиштан боз кард (иҷозат дода нашуд)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хатои бӯҳронӣ:\n"
|
|
|
|
|
"Иҷозатҳои шохаи маҳлӣ таъғир ёфт!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл бозсозӣ шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли феълии бозшудаи \"%1\" наметавонад бозсозӣ шавад. Kab метавонад онро "
|
|
|
|
|
"нигоҳ дорад ё бибандад.\n"
|
|
|
|
|
"Агар тассодуфан файли додаҳои худро нобуд кардаед, онро нигоҳ доред.\n"
|
|
|
|
|
"Агар хоҳед онро пӯшед.\n"
|
|
|
|
|
"Файли шумо ба сурати пешфарз пӯшида мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нусхаи қобили эътимод дар файли хато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавон файлро нигоҳ дошт; файл ҳамокунум пӯшида мешавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл боз шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавон файлро бор кард."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
|
msgstr "Чунин файле вуҷуд надорад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли \"%1\" пайдо намешавад. Як файли нав эҷод шавад?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
|
|
msgstr "Чунин файл вуҷуд надорад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Эҷод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
|
|
msgstr "Файли нав."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Бе кор шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
|
|
msgstr "(хатои дохилӣ дар kab)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
|
|
msgstr "(навиштаҷоти холӣ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавон файли танзимотро бозсозӣ кард!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл танзимот бозсозӣ шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл нигоҳ дошта шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷозат дода нашуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл пӯшида шуд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон файлро ки хостед таъғир диҳед, қулф кард.\n"
|
|
|
|
|
"Эҳтимолан тавассути барномаи дигаре истифода мешавадё он ки фақат- хонданӣ аст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон файли алгӯи kab-ро ёфт.\n"
|
|
|
|
|
"Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон файли алгӯи kab-ро хонд.\n"
|
|
|
|
|
"Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои андоза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон файлро эҷод кард\n"
|
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавон файли навро эҷод кард."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон файлро нигоҳ дошт\n"
|
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наметавон файли алгӯи танзимоти kab-ро ёфт.\n"
|
|
|
|
|
"Намешавад kab-ро танзим кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли танзимоти намунаи kab қобили хондан намебошад.\n"
|
|
|
|
|
"kab наметавон танзим шавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr "Наметавонад файли танзими навро эҷод кунад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли танзимоти маҳаллии kab боз намешавад.\n"
|
|
|
|
|
"Мумкин аст хатои форматӣ вуҷуд дошта бошад..\n"
|
|
|
|
|
"kab наметавон танзим шавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли танзимоти маҳаллии kab ёфт намешавад.\n"
|
|
|
|
|
"kab наметавон танзим шавад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Статсионарӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "телефони мобилӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
|
|
msgstr "факс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
|
|
msgstr "модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
|
|
msgstr "умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
|
|
msgstr "Корӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Таърихҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
|
|
msgstr "Дохилшавии нави шумо қабули изофӣ шуда наметавонад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Нишони интернетӣ барои кушодан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши пайёми хато (пешфарз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши пайёми ихтор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
|
|
msgstr "Намоиши пайёмҳои иттилоотӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайёме ки бояд намоиш дода шавад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Барномаи пуштибон барои намоиши пайёмҳои хатои aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
|
|
msgstr "Иттилоотӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификати беэътибор!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
|
|
msgstr "Имзокунандагон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хамаашро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Вуруди сертификати омини KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Занҷира:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мавзӯъ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Содир кунанда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Штат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мӯътабар аз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мӯътабар то:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шумораи сериявӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Вазъият"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маълумоти MD5:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имзо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Имзо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Калиди умумӣ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Калиди умумӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Мудирияти рамз гузорӣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ворид кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
|
|
msgstr "&Анҷом шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Нигоҳ дорӣ номувофиқ буд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Вуруди сертификат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
|
|
msgstr "Ба назар намерасад ки KDE-ро бо пуштибони SSL тарҷума карда бошед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификати файл холи аст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Гузарвожаи сертификат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файли сертификат қобили боз шудан набувад. Гузарвожаи дигарро имтиҳон кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
|
|
msgstr "Дигар хел кӯшиш кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Ин файлро наметавон боз кард."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
|
|
msgstr "Намедонам читавр бо ин навъи файл кор кунам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "0 - Cертификати пойгоҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сертификат бо он ном дар ҳоли ҳозира мавҷуд мебошад. Мутамаддунед ки мехоҳед "
|
|
|
|
|
"ҷойгузорӣ кунед?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сертификат бо муваффақият вориди KDE шуд.\n"
|
|
|
|
|
"Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли KDE ҳамоҳанг "
|
|
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сертификат бо муваффақият ба KDE фиристода шуд.\n"
|
|
|
|
|
"Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли KDE ҳамоҳанг "
|
|
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Бахши сертификати KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Қабул кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Рад кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер кардани хаттогӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
|
|
msgstr "Аллақаи кушодан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
|
|
msgstr "Хотогӣ дар ҳоли кушодани файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
|
|
msgstr "Бидуни файли wallet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
|
|
msgstr "Таҷдиди назаркунии файл-формат нодастгир мебошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
|
|
msgstr "Схемаи ношинос."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Хароб кардани файл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои мӯътабароти гузоштгоҳи бутунӣ. Мумкин хароб шуда бошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои хондан - мумкин гузарвожа нодуруст бошад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои рамзкушоӣ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бозгашт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Чопи пешнамоиш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Почтаи электронӣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дубора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби &ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагу&зоштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Андозаи &воқеъи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom &ба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom &ба уқуби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Калон кардан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
|
msgstr "&Намоиши маҷдуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ба боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Гузаштан ба..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Саҳифаи аввал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Саҳифаи охир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таҳрири монданиҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Танзими %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ин чист?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тахтароҳнамои рӯз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Барномаи майда барои барориши роҳчаҳои сабткунак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
|
|
msgstr "Намудҳои манбаъи KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустучӯи роҳча барои манбаъи намудҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
msgstr "Роҳчаи истифодакунанда: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
|
msgstr "Префикс барои сабт кардани файлҳои манбаъ ба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
|
msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳуҷҷтҳои HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Нишонаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлҳои тасвири танзимот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Китобхонаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "Намудҳои Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Модулҳои пурборшавӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Иловагиҳои Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Хизматгузориҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
|
|
msgstr "Намудҳои хизматрасонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозҳои барномавӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолибҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "Расмҳои мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тасвири менюи XDG (файлҳои .directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нақшаи менюи XDG (файлҳои .menu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлҳои муваққатӣ (махсус барои истифодакунандаи равон ва истифодакунандаи "
|
|
|
|
|
"доимӣ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 - навъи номуайян\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 - намуди роҳчаи ношинос\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Баргашти амал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Анҷоми амал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Буридан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Нусха бардоштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Часпондан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
|
|
msgstr "Часпондани хос..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоза кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Роҳнамо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ин чист?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
|
|
msgstr "&Услуби ҳарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Андоза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Воситаҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломати &гузориш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хати зер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Намуна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дастнавис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Амал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Бекор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Пӯшидан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Интихоби ҳарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Бекор кунонидан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бекор кунонидан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Такрор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Надида гирифтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳа ба &ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Дар бораи Qt</h3>"
|
|
|
|
|
"<p>Ин барнома аз Qt истифодаи %1нусхае мекунад.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Обзори Qt барои нависаи C++ барномаҳо ва GUI фарои биноӣ аст.</p> "
|
|
|
|
|
"Qt қобили ҳамлӣ бе манбаъи миёни WindowsMS Windows, Mac OS X, "
|
|
|
|
|
"Linux, ва бисёри Unix-ҳои дигар фароҳам меоянд. "
|
|
|
|
|
"<br>Qt маҳсули аз Trolltech аст. Барои иттилооти бештар<tt>"
|
|
|
|
|
"http://www.trolltech.com/qt/ </tt>-ро бибинед.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "Дарбораи Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Пешфарз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бекор кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
|
|
msgstr "< &Ба ақиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
|
msgstr "&Баъдӣ >"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Роҳнамо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 муайян нашудааст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Лотинӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грекӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кириликӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Арманӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Гурҷӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Runic"
|
|
|
|
|
msgstr "Рунӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
|
|
msgstr "Огомӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Яҳудӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
|
|
msgstr "Суриёнӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
|
|
msgstr "Таана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
|
|
msgstr "Деванагарӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Банголӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Гурумухӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуҷаратӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Ориёӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамилӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Телугоӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Канадӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Малайӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайландӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Lao"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаосӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
|
|
msgstr "Тибетӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
|
|
msgstr "Миянмарӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хемерӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Han"
|
|
|
|
|
msgstr "Хангӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
|
|
msgstr "Хирагана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
|
|
msgstr "Катакана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳангулӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
|
|
msgstr "Бопомофо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Yi"
|
|
|
|
|
msgstr "Юӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳабашистонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
|
|
msgstr "Черокӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
|
|
msgstr "Канадагӣ (тагҷоӣ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "Муғулӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломатҳои арзӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Намудҳои мисли ҳарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаклҳои адад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
|
|
msgstr "Амалгарҳои риёзӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломатҳои техникӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломатҳои геометрӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Аломатҳои гуногун"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
|
|
msgstr "Пӯшида ва майдон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Braille"
|
|
|
|
|
msgstr "Брайл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Тагалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ханунону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
|
|
msgstr "Бухид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
|
|
msgstr "Тагбанва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Катакана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хангӣ (Япония)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хон(хитоии осон кардашуда)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хон (маданиятӣ хитоӣ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хангӣ (Корея)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрипти ношмуайян"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Фосила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Қарор (Esc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Табулясия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
|
|
msgstr "Маҳали ҷадвалбандии қафо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Баргашт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозгашт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Ворид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Дараҷа (Ins)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Del"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобуд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Танаффус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Чоп кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
|
|
msgstr "Дархости система (SysReq)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Хона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
|
msgstr "Охир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба чап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба рост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба поён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Як саҳифа ба боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
|
|
msgstr "Як саҳифа ба поён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
|
|
msgstr "Қабли алифбо (CapsLock)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
|
|
msgstr "Қабли адад (NumLock)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Роҳнамо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба ақиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба пеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Исто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Эҳёсозӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Паст кардани садо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Қатъ кардани садо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Баланд кардани садо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
|
|
msgstr "Изофа кардан ба басс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Боло бурдани басс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Поён овардани басс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Боло бурдани Treble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Поён овардани Treble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Пахши Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Боздоштани Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Media-и қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Media-и баъдӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
|
|
msgstr "Забти Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Имтиёзҳо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Standby"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҷонишин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Кушодани URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои почта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои(2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
|
|
msgstr "Иҷрои (F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Ворид намудан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобуд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Гурез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"System Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Дархости система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Амалиёти тавассути корбар манъ карда шуд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуруст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
|
msgstr "Нодуруст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Дараҷа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба рӯз расонӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобуд сохтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатои ношинос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл хонда натавонист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба файл навишта натавонист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бозгашт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "&Такрор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
msgstr "&Буридан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нусха бардоштан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "&Часпондан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
|
|
msgstr "Радиф кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ихтисос созӣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Менюи система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Соядор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Возеҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормал созӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Хурд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Бузург кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Бештар..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ин чист?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳа ба Ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
|
|
msgstr "ОК ба ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
|
|
msgstr "Бекор кардани ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
|
|
msgstr " ба Ҳама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Нодида гирифтан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозкардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Хотима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бозсозӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ҳаракат додан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хурд кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бузург кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пӯшидан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Мондани &боло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
|
msgstr "&Соя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Бозсозии поён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бесоя кардан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатоие роҳ надод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хатоии оғоз шуда тавассути масруф кунанда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
|
|
msgstr "Охири ғайри мантазараи файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
|
|
msgstr "беш аз як таъриф додаи матн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
|
|
msgstr "хато ҳангоми таҷрияи унвон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "то ҳамоҳанги аломат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
|
|
msgstr "хато ҳангоми таҷрияи зарф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
|
|
msgstr "нависаи ғайри мунтазара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "номи то дурустӣ барои дастури амали пардозишшаванда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "интизори нигориш ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "миқдори иштибоҳ барои маъруфи мустақил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
|
|
"declaration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Интизори маъруфи рамзшуда ё маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "интизори маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
|
|
msgstr "хато ҳангоми таҷзияи таърифи навъ дода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ҳарфе мавриди интизор аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
|
|
msgstr "хато ҳангоми таҷзияи тавзеҳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
|
|
msgstr "хато ҳангоми таҷзеҳи истинод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
|
msgstr "истиноди мавҷудияти дохилии умумӣ дар DTD миҷоз намебошад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар миқдори зиёд миҷоз намебошад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
|
msgstr "истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар DTD миҷоз намебошад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
|
|
msgstr "истисноди мавҷудияти тарҷума нашуда дар матн нодуруст аст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
|
|
msgstr "мавҷудиятҳои бозгаштӣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
|
|
msgstr "хато дар таърифи матни як мавҷудияти хориҷӣ"
|