tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2868 lines
87 KiB

# translation of tdecachegrind.po to French
# traduction de tdecachegrind.po en français
# traduction de tdecachegrind.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damien Raude-Morvan <drazzib@drazzib.com>, 2004.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 02:19+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Damien Raude-Morvan,Yann Verley"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drazzib@drazzib.com,yann.verley@free.fr"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Filtre d'importation pour les fichiers de données de profilage générés par "
"Cachegrind/Callgrind"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Chargement de %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Appel(s) depuis %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Appel(s) à %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(appel inconnu)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Graphique des appels autour de la fonction active</b><p>Selon la "
"configuration, cette vue affiche l'environnement du graphique des appels de "
"la fonction active. Note : le coût affiché est <b>uniquement</b>le coût "
"enregistré lorsque la fonction active était réellement exécutée. Le coût "
"affiché pour main(), s'il est visible, devrait être le même que le coût de "
"la fonction active, étant donné qu'il s'agit de la partie du coût inclusif "
"de main() utilisé lorsque la fonction active était exécutée.</p><p>Pour les "
"cycles, les flèches d'appel bleues indiquent qu'il s'agit d'un appel "
"artificiel, ajouté pour que l'affichage soit correct, mais qui ne s'est "
"jamais produit.</p><p>Si le graphique est plus grand que la zone, une vue "
"d'ensemble est affiché dans un des bords. Les options d'affichage sont les "
"mêmes dans la carte arborescente des appels ; la fonction sélectionnée est "
"colorée.</p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Attention : le tracé du graphe est en cours et risque de durer.\n"
"Réduisez les limites nœud / arc pour accélérer le tracé.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Tracé arrêté.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Le graphe d'appels possède %1 nœuds et %2 arcs.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Aucun élément n'est activé pour dessiner le graphe d'appel."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Le graphe d'appel ne peut être dessiné pour l'élément actif."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Le graphe d'appel n'est pas disponible car la commande\n"
"suivante ne peut être exécutée :\n"
"« %1 »\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Veuillez vérifier que l'utilitaire « dot » est installé (paquetage GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'outil de tracé du graphe.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'arbre d'appels disponible pour la fonction\n"
"\t« %1 »\n"
"parce qu'elle n'a pas de coût pour le type d'événement choisi."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Arrêter le tracé"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Vers du PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Vers une image ..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Exporter le graphique"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "2 max."
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "5 max."
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "10 max."
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "15 max."
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Pas de minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Identique au noeud"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % du noeud"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % du noeud"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % du noeud"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profondeur (fonctions appelantes)"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profondeur (fonctions appelées)"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Coût minimum du noeud"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Coût minimum de l'appel"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Flèches pour les appels masqués"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Appels dans le cycle"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Groupes"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Grand"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "De haut en bas"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Circulaire"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Haut gauche"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Haut droite"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Bas gauche"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Bas droite"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Affichage"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(activée)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Appels"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Carte des fonctions appelantes</b><p>Ce graphique présente une hiérarchie "
"imbriquée de toutes les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée. "
"Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille est "
"proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution de la "
"fonction appelée (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Carte des fonctions appelées</b><p>Ce graphique présente une hiérarchie "
"imbriquée de toutes les fonctions appelées par la fonction sélectionnée. "
"Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille est "
"proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution de la "
"fonction appelante (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Les options d'apparences se trouvent dans le menu contextuel. Pour avoir "
"des proportions exactes, choisissez l'option « Ignorer les bordures "
"incorrectes ». Comme ce mode peut être <em>très</em> consommateur de "
"ressources, vous devriez d'abord limiter la profondeur maximale d'affichage. "
 Meilleur » détermine la direction pour scinder la fonction fille à partir "
"de l'aspect de la fonction parente. « Toujours le meilleur » prend la place "
"libre aux autres fonctions de même rang. « Ignorer les proportions » prend "
"la place nécessaire à l'affichage du nom de la fonction <em>avant</em> "
"d'afficher les fonctions filles. Notez que les proportions peuvent devenir "
"<em>totalement</em> fausses.</p><p>C'est un élément de type graphique de "
"type <em>TreeMap</em>. La navigation par le clavier est possible avec les "
"flèches gauche/droite du clavier pour passer d'une fonction à une autre de "
"même niveau, et les flèches haut/bas du clavier pour remonter/descendre d'un "
"niveau d'imbrication. <em>Entrée</em> active l'élément courant.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Arrêter à une profondeur de"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Pas de limite de profondeur"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Profondeur de 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Profondeur de 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Profondeur de 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Décrémenter la profondeur (à %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Incrémenter la profondeur (à %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Arrêter à la fonction"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Aucun arrêt"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Arrêter dans la zone"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Pas de limite de zone"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 pixels"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 pixels"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 pixels"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 pixels"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Zone de « %1 » (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Doubler la zone (à %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Réduire la zone (à %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Affichage"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Direction pour scinder"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Ignorer les bordures incorrectes"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Largeur des bordures"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Bordure 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Bordure 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Bordure 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Bordure 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Afficher les noms des symboles"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Afficher le coût"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Afficher l'emplacement"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Afficher les appels"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorer les proportions"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Autoriser la rotation"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Ombre"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Carte des fonctions appelées : Actuellement « %1 »"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(aucune fonction)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(aucun appel)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Coût 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Fonction appelante"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Fonction appelée"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste des fonctions appelantes directes</b><p>Cette liste affiche toutes "
"les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée, avec un compteur "
"d'appels et le coût enregistré dans la fonction sélectionnée depuis chacune "
"des fonctions.</p> <p>Si une icône s'affiche à la place du coût inclusif, "
"cela signifie que cet appel à lieu lors d'un cycle récursif. Un coût "
"inclusif n'aurait aucun sens ici.</p><p>Si vous cliquez sur une fonction, "
"elle est définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. "
"S'il y a deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce "
"changement.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste des fonctions appelées directes</b><p>Cette liste affiche toutes "
"les fonctions appelées, directement, par la fonction sélectionnée, avec un "
"compteur d'appels et le coût enregistré dans chacune des fonctions depuis la "
"fonction sélectionnée.</p><p>Si vous cliquez sur une fonction, elle est "
"définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. S'il y a "
"deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce changement."
"</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Objets ELF"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Fichiers sources"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "Classes C++"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Fonction (aucun regroupement)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(toujours)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Configuration de KCachegrind"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments dans la liste devrait être inférieur à 500. La "
"valeur définie précédemment (%1) est conservée."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Choisissez le dossier des sources"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Recherche des instructions"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Accès en lecture"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Accès en écriture"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Instruction non présente dans le cache L1"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Instruction non présente dans le cache L2"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L2"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L2"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "Instruction non présente dans le cache L1"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Temps système"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Temps utilisateur"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Nombre d'échecs du cache L1"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Nombre d'échecs du cache L2"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "Nombre d'échecs du cache L1"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Estimation du cycle"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n élément sauté)\n"
"(%n éléments sautés)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Propre"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste des types de coûts</b> <p>Cette liste montre tous les types de "
"coûts disponibles et, pour chacun, quel est le coût propre/inclusif de la "
"fonction sélectionnée.</p><p>En choisissant un type de coût dans la liste, "
"vous remplacez l'ensemble des coûts affichés par KCachegrind par celui "
"sélectionné.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Positionner le type d'événement secondaire"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Enlever le type d'événement secondaire"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Éditer le nom long"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Éditer le nom court"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Éditer la formule"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Nouveau type de coût..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Nouveau%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Nouveau type de coût %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n fonction masquée)\n"
"(%n fonctions masquées)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Appelée(s)"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Appel(s)"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste de toutes les fonctions appelantes</b><p>Cette liste affiche toutes "
"les fonctions qui appellent la fonction actuellement sélectionnée, soit "
"directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le nombre "
"de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la <em>Distance</"
"em> (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe un appel de A vers "
"C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => C. La distance est "
"ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché est le coût enregistré dans la "
"fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le coût relatif "
"est le pourcentage de tous les coûts enregistrés dans la fonction "
"sélectionnée quand la fonction listée était active. Le graphique du coût "
"affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur différente pour chaque "
"distance.</p> <p>Comme il peut y avoir beaucoup d'appels en provenance de la "
"même fonction, la colonne distance affiche parfois l'intervalle des "
"distances de tous les appels, avec entre parenthèses la distance moyenne, "
"c'est-à-dire la distance où la plupart des coûts ont été enregistrés.</p> "
"<p>En sélectionnant une fonction, elle devient la nouvelle fonction courante "
"pour ce panneau d'information. S'il y a deux panneaux (mode scindé), la "
"fonction de l'autre panneau est changée pour celle-ci.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste de toutes les fonctions appelées</b><p>Cette liste affiche toutes "
"les fonctions qui sont appelées par la fonction actuellement sélectionnée, "
"soit directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le "
"nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la "
"<em>Distance</em> (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe un "
"appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => C. La "
"distance est ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché est le coût enregistré "
"dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le coût "
"relatif est le pourcentage de tous les coûts enregistrés dans la fonction "
"sélectionnée quand la fonction listée était active. Le graphique du coût "
"affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur différente pour chaque "
"distance.</p> <p>Comme il peut y avoir beaucoup d'appels en provenance de la "
"même fonction, la colonne distance affiche parfois l'intervalle des "
"distances de tous les appels, avec entre parenthèses la distance moyenne, "
"c'est-à-dire la distance où la plupart des coûts ont été enregistrés.</p> "
"<p>En sélectionnant une fonction, elle devient la nouvelle fonction courante "
"pour ce panneau d'information. S'il y a deux panneaux (mode scindé), la "
"fonction de l'autre panneau est changée pour celle-ci.</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(aucun regroupement)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Aller à %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Pas de regroupement"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Appel actif vers « %1 »"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n appel à « %1 »\n"
"%n appels à « %1 »"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Saute %1 à %2 fois vers 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Saute %1 fois vers 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(cycle)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hexadécimal"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur annoté"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Position dans le source"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Assembleur annoté</b> <p>La vue de l'assembleur annoté affiche le code "
"machine de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour "
"chacune des instructions. S'il y a un appel vers une autre instruction, des "
"détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût inclusif "
"enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel.</"
"p> <p>La sortie désassemblée est générée par l'utilitaire « objdump » du "
"paquetage « binutils ».</p><p>Sélectionnez la ligne d'information sur un "
"appel pour que la fonction appelée devienne la fonction courante.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Aller à l'adresse %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Code hexadécimal"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Il n'y a aucune instruction dans le fichier de données de profilage."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Pour l'arbre d'appel de Valgrind, relancer avec l'option"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Pour avoir les sauts (conditionnels), spécifiez également"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de la commande"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Vérifiez que vous avez installé l'utilitaire « objdump »"
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Cette utilitaire peut être trouvé dans le paquetage « binutils »."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Pas d'assembleur)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Il y a %n ligne de coûts sans code assembleur.\n"
"Il y a %n lignes de coûts sans code assembleur."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Cela se produit car le code de"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "ne semble pas correspondre au fichier de données de profilage."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr ""
"Utilisez-vous un vieux fichier de données de profilage ou un fichier ELF"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "qui provient d'une machine mise à jour / d'une autre installation ?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Il semble qu'il y ait eu une erreur à l'exécution de la commande"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Vérifiez que l'objet ELF utilisé dans la commande est présent."
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Exécuter <exec> avec cachegrind"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Afficher les informations de cette trace"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "Interface TDE pour Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Auteur/Mainteneur"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Partie du profilage %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(aucune trace)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(aucune partie)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Processus léger %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Synthèse de la partie du profilage : la partie courante est « %1 »"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Sélectionner toutes les parties"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Parties visibles"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Masquer les parties sélectionnées"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Montrer les parties masquées"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Retour"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Mode de partitionnement"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Mode diagramme"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Zoomer la fonction"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Montrer les appels directs"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Augmenter le niveau d'appel affiché"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Afficher les noms"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Afficher les coûts"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Afficher les cadres"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Masquer info"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Afficher info"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(aucune trace chargée)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Partie du profilage"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste des parties de la trace</b> <p>Cette liste affiche toutes les "
"parties de la trace chargée. Pour chaque partie, le coût propre/inclusif, "
"enregistré dans la partie, de la fonction sélectionnée est affiché ; les "
"coûts en pourcentage sont toujours relatifs au total des coûts <em>de la "
"partie</em> (pas à toute la trace comme dans la Synthèse des parties de la "
"trace). Sont aussi affichés les appels provenant de/allant vers la fonction "
"courante dans la partie de trace.</p> <p>En sélectionnant une ou plusieurs "
"parties de la trace dans la liste, les coûts affichés partout dans "
"KCachegrind seront uniquement ceux enregistrés dans la(les) partie(s) "
"sélectionnée(s). Si aucune sélection n'est faite, toutes les parties de la "
"trace sont sélectionnées implicitement.</p> <p>Cette liste accepte les "
"sélections multiples. Vous pouvez sélectionner des intervalles avec la "
"souris et les touches Majuscule/Ctrl. La sélection/désélection de parties de "
"la trace peut aussi être faite via la synthèse des parties de la trace. "
"Celle-ci accepte également les sélections multiples.</p> <p>Notez bien que "
"cette liste est cachée si la trace chargée ne contient qu'une seule partie.</"
"p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Sélectionner « %1 »"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Masquer « %1 »"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Masquer la sélection"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Saute %1 à %2 fois vers %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Saute %1 fois vers %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Source (inconnue)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Source annoté</b> <p>La vue du source annoté affiche les lignes du code "
"source de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour "
"chacune des lignes du code source. S'il y a un appel dans une ligne du code "
"source, des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût "
"enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel.</"
"p> <p>Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que la fonction "
"appelée devienne la fonction courante.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Aller à la ligne %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Pas de source)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Il n'y a pas de coût pour le type sélectionné associé"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "avec une des lignes du source de cette fonction dans le fichier"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Donc, il est impossible d'afficher un source annoté."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Source (« %1 »)"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Depuis « %1 » ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Depuis une source inconnue ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Il n'y a pas de source disponible pour la fonction suivante :"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Ceci provient du manque d'information de débogage."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Recompiler les sources et relancer le profilage."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Cette fonction est présente dans un objet ELF :"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr ""
"Ceci provient du fait que le fichier source associé ne peut être trouvé :"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr ""
"Ajoutez le dossier de ce fichier dans la liste des dossiers des sources."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Cette liste se trouve dans le dialogue de configuration."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Déplacer vers le bas à gauche"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bas gauche"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Déplacer zone vers"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Masquer cet onglet"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Masquer cette zone"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Afficher masqués vers"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(aucun fichier de données de profilage chargé)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Types de coûts"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Fonctions appelantes"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Toutes les fonctions appelantes"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Carte des fonctions appelantes"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Source annoté"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Parties"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Graphique des appels"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Fonctions appelées"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Toutes les fonctions appelées"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Carte des fonctions appelées"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Onglets d'informations</b><p>Ces composants affichent dans des onglets "
"les informations disponibles sur la fonction sélectionnée : <ul><li>L'onglet "
"Type de coûts affiche une liste des types d'événements disponibles et les "
"coûts inclusifs / propres de chacun.</li> <li>L'onglet Parties affiche une "
"liste des parties de la trace si celle-ci a plus d'une partie (sinon cet "
"onglet est masqué). Le coût de la fonction sélectionnée avec ses appels dans "
"les différentes parties est affiché.</li> <li>Les onglets Fonctions "
"appelantes/appelées affichent les fonctions appelantes et les fonctions "
"appelées en détails.</li> <li>Les onglets Toutes les fonctions appelantes/"
"appelées affichent la même chose que les deux précédents, et en plusdes "
"appels directs, les appels indirects.</li> <li>L'onglet Graphique des appels "
"affiche une vue graphique des appels fait par une fonction.</li> "
"<li>L'onglet Source annoté présente le code source annoté si les "
"informations de débogage et le code source sont disponibles.</li> "
"<li>L'onglet Assembleur annoté présente le code assembleur annoté si des "
"informations de trace au niveau instruction sont disponibles.</li></ul> Pour "
"plus d'information, affichez l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em> du "
"composant graphique correspondant.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(aucune donnée chargée)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(aucune fonction sélectionnée)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Synthèse des parties"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>La synthèse des parties</b><p>Une trace consiste en fait en plusieurs "
"parties quand il y a plusieurs fichiers de données de profilage pour un même "
"lancement du profileur. La synthèse des parties affiche ces parties, triées "
"horizontalement par ordre d'exécution ; la taille des rectangles est "
"proportionnelle au coût total enregistré dans la partie. Vous pouvez "
"sélectionner une ou plusieurs parties pour contraindre les coûts affichés à "
"prendre en compte uniquement ces parties.</p><p>Les parties peuvent "
"s'afficher selon deux modes : <ul><li>Mode partitionnement : Le "
"partitionnement d'une partie s'effectue par regroupement. Exemple : si le "
"regroupement « Objet ELF » est sélectionné, vous verrez un rectangle coloré "
"pour chaque objet ELF sélectionné (librairie partagée ou exécutable), "
"dimensionné suivant le type de coût sélectionné.</li><li>Mode fonctions "
"appelées : Un rectangle s'affiche pour refléter le coût inclusif de la "
"fonction sélectionnée dans la partie. Ce rectangle est scindé en rectangles "
"plus petits pour afficher les coûts inclusifs des fonctions appelées.</li></"
"ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Coûts dans la pile des appels"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Coûts dans la pile des appels</b> <p>Cette pile des appels est une "
"version purement imaginaire de la pile « la plus probable ». Elle est "
"construite en sélectionnant la fonction courante et en ajoutant les "
"fonctions appelantes/appelées avec les plus hauts coûts en haut/en bas.</p> "
"<p>Les colonnes <b>coût</b> et <b>appels</b> montrent le coût utilisé pour "
"tous les appels depuis la fonction de la ligne supérieure.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Profilage aplati"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Le profilage aplati</b><p>Le profilage aplati contient une liste des "
"regroupements et une liste des fonctions. La liste des regroupements "
"contient tous les groupes où les coûts ont été enregistrés, suivant le type "
"de regroupement sélectionné. La liste des regroupements est cachée lorsque "
"le type de regroupement sélectionné est « Fonction ».</p><p>La liste des "
"fonctions contient les fonctions sélectionnées dans le regroupement (ou "
"toutes pour le groupe « Fonction »), classées par coût. Par défaut, les "
"fonctions avec un coût inférieur à 1 % sont masquées.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Clichés de profilage"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Clichés de profilage</b> <p>Cette vue affiche, dans la partie supérieure, "
"la liste de tous les clichés de profilage des dossiers fils :<ul><li>du "
"dossier de travail de KCachegrind, c'est-à-dire son dossier de lancement et</"
"li><li>du dossier par défaut des clichés de profilage, donné dans la "
"configuration</li></ul>Cette liste est ordonnée par rapport au nom de la "
"commande profilée de chacun des clichés.</p> <p>A la sélection d'un cliché "
"de profilage, l'information est affichée dans la partie inférieure de la "
"vue : <ul><li><b>Options</b> permet de voir la commande profilée et les "
"options de profilage de ce cliché. En changeant l'un des éléments, un "
"nouveau modèle de profilage (pour le moment inexistant) est créé. Appuyez "
"sur <b>Lancer le profilage</b> pour démarrer le lancement en tâche de fond "
"d'un profilage avec ces options.</li><li><b>Info.</b> vous donne des "
"informations détaillées sur le cliché sélectionné comme un résumé des coûts "
"et les propriétés du cache simulé.</li><li><b>État</b> est disponible "
"uniquement pour les profilages en cours d'exécution. Appuyez sur <b>Mise à "
"jour</b> pour voir les différents compteurs de l'exécution et la pile des "
"appels de la position actuelle dans le programme profilé. En utilisant "
"l'option <b>Toutes les...</b> vous pouvez laisser KCachegrind vérifier "
"régulièrement ces données. En utilisant l'option <b>Synchro</b> vous pouvez "
"activer, dans la vue, le « top » des fonctions</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliquer"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Dupliquer la disposition courante</b><p>Faire une copie de la disposition "
"des vues courante.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Enlever la disposition courante</b><p>Supprimer la disposition des vues "
"courante et activer la précédente.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Aller à la disposition suivante"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Aller à la disposition des vues suivante"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Aller à la disposition précédente"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Aller à la disposition des vues précédente"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Restaurer les valeurs par défaut"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Restaurer la disposition des vues aux valeurs par défaut"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Enregistrer comme valeur par défaut"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Enregistrer la disposition des vues comme valeur par défaut"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nouveau</b><p>Ouvre une nouvelle fenêtre KCachegrind</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Ajouter des données de profilage</b><p>Ceci ouvre un fichier additionnel "
"de données de profilage dans la fenêtre courante.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recharger les données de profilage</b><p>Cela charge également les "
"nouvelles parties créées.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exporter le graphique"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exporter le graphique des appels</b><p>Génère un fichier avec "
"l'extension .dot pour l'utiliser dans un outil comme GraphViz</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forcer cliché"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forcer cliché</b><p>Cela force un cliché pour une instance de Callgrind "
"dans le dossier courant. Cette fonction peut-être cochée quand KCachegrind "
"attend la fin du cliché. Si le cliché est terminé, cela recharge "
"automatiquement la trace courante. Si c'est la trace utilisée actuellement "
"par Callgrind, la nouvelle partie créée sera également rechargée.</p> "
"<p>Forcer cliché crée un fichier « callgrind.cmd », et vérifie son existence "
"à chaque seconde. Une exécution de Callgrind va détecter ce fichier, prendre "
"un cliché dans une partie de la trace, et supprimer le fichier « callgrind."
"cmd ». La suppression est détectée par KCachegrind qui effectue alors un "
"rechargement. S'il n'y a <em>pas</em> d'instance de Callgrind, appuyez sur "
"Forcer cliché encore une fois pour annuler la demande. Cela supprime le "
"fichier « callgrind.cmd » et arrête de surveiller la présence d'un nouveau "
"cliché.</p><p>Note : Une instance de Callgrind détecte <em>seulement</em> "
"l'existence du fichier « callgrind.cmd » quand il est en cours d'exécution, "
"<em>et non</em> quand il est en attente. Astuce : Pour un programme "
"graphique en cours de profilage, vous pouvez réveiller Callgrind en "
"redimensionnant la fenêtre du programme.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Ouvrir des données de profilage</b> <p>Ceci ouvre un fichier de données "
"de profilage. Celui-ci peut contenir plusieurs parties.</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Afficher/Masquer la la vue de la synthèse des parties"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Pile d'appel"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Afficher/Masquer la vue de la pile des appels"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Profilage de la fonction"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Afficher/Masquer la vue du profilage des fonctions"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Afficher/Masquer la vue des clichés du profilage"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Afficher les coûts relatifs"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Afficher les coûts absolus"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Afficher les coûts relatifs et non absolus"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Pourcentage relatif à la fonction parente"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente</b> "
"<p>Si cela est désactivé, les coûts en pourcentage sont toujours affichés "
"relativement au coût total des parties du profil. Si cette option est "
"activée, les coûts en pourcentage affichés sont relatifs au coût de "
"l'élément parent.</p><table> <tr><td><b>Type de coût</b></td><td><b>Coût du "
"parent</b></td></tr> <tr><td>Fonction cumulative</td><td>Total</td></tr> "
"<tr><td>Fonction récursive</td><td>Groupe de la fonction (*) / Total</td></"
"tr> <tr><td>Appel</td><td>Fonction cumulative</td></tr> <tr><td>Ligne du "
"source</td><td>Fonction cumulative</td></tr> </table> <p>(*) Seulement si le "
"regroupement des fonctions est activé (c'est-à-dire, regroupement par objet "
"ELF).</p>"
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Faire la détection des cycles"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Ne pas faire la détection des cycles"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Détection des cycles récursifs</b> <p>Si cette option est désactivée, le "
"dessin du graphique contiendra des parties noires quand un appel récursif "
"est fait, au lieu de dessiner l'appel récursif à l'infini. Il faut noter que "
"la taille des parties noires risque souvent d'être fausse, car il est "
"difficile de déterminer le coût des appels à l'intérieur des cycles "
"récursifs. Cependant, l'erreur est faible pour les faux cycles (voir "
"documentation).</p><p>Pour afficher correctement ces cycles, il est plus "
"correct de les détecter et d'intégrer toutes les fonctions d'un cycle à "
"l'intérieur d'une fonction virtuelle. C'est ce qui est fait quand cette "
"option est activée. Cependant, lors de l'analyse d'applications graphiques, "
"ceci peut souvent mener à des cycles énormes et non justifiés, ce qui rend "
"l'analyse impossible. Il existe donc la possibilité de désactiver cette "
"option.</p> "
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Aller à la fonction sélectionnée précédente dans l'historique"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Aller à la fonction sélectionnée suivante dans l'historique"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Remonter</b><p>Remonte à la dernière fonction appelante sélectionnée de "
"la fonction en cours. Si aucune n'a été sélectionnée, remonte vers celle de "
"plus haut coût.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Remonter"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Type d'événement primaire"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Sélectionner le type d'événement primaire des coûts"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Type d'événement secondaire"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Sélectionner le type d'événement secondaire des coûts, par exemple affiché "
"dans les annotations"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Sélectionner comment les fonctions sont regroupées en coûts de plus haut "
"niveau"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Afficher deux panneaux d'information"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Scinder horizontalement"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Changer le sens de la séparation quand la fenêtre principale est scindée."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "&Astuce du jour..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Afficher « l'astuce du jour »"
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Données de profilage de Callgrind\n"
"*|Tous les fichiers"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Sélectionner des données de profilage de Callgrind"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Ajouter des données de profilage de Callgrind"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Caché)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Afficher les coûts absolus"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Afficher les coûts relatifs"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Revenir au précédent"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Remonter"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Nombre de dispositions : %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Aucun fichier de données de profilage chargé."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Coût total (%1) : %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Aucun type d'événement sélectionné"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Aucune pile)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Pas de fonction suivante)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Pas de fonction précédente)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Pas de fonction parente)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Élément abstrait"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Élément de coût"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Ligne source de la partie"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Ligne source"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Ligne d'appel de la partie"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Ligne d'appel"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Saut de la partie"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Saut"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instruction de la partie"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instruction"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Instruction de saut de la partie"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Instruction de saut"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Instruction d'appel de la partie"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Instruction d'appel"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Appel de la partie"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Fonction de la partie"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Fichier source de la fonction"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Cycle de la fonction"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Classe de la partie"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Fichier source de la partie"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Objet ELF de la partie"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "Objet ELF"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Trace du programme"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 à %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(aucune fonction appelante)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 via %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(aucune fonction appelée)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(non trouvé)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Recalcul des cycles de la fonction..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texte %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bissection récursive"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Toujours le meilleur"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternatif (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternatif (H)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Imbrication"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Corriger seulement les bordures"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Largeur %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendre de l'espace à l'enfant"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Haut gauche"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Haut centre"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Haut droite"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Bas centre"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Bas droite"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Pas de limite de %1"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixels"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Réduire la zone (à %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profondeur %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Décrémenter (à %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrémenter (à %1)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Tronquer quand plus grand que :"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Précision des valeurs en pourcentage :"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symboles dans les bulles d'aide et les menus contextuels"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Nombre maximum d'éléments dans les listes :"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Couleurs des éléments de coût"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Lignes du contexte dans les annotations :"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Dossiers des sources"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base des sources"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Dossiers"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Commande cible :"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Options de l'outil de profilage :"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Cache total"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Collecter"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Au démarrage"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "À l'intérieur"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Cliché du profilage"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Tous les BB"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "A l'entrée"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "A la sortie"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Sans événement"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Processus légers"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Récurrences"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Enchaînement des appels"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Options personnalisées du profileur :"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Exécuter nouveau profilage"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Raison du cliché :"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Résumé des événements :"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "État"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Toutes les (sec) :"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Clichés terminés"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Collecte en cours"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Exécuté"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Blocs basiques"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Différent"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Trace de la pile :"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Synchro."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Cliché"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Tuer l'exécution"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Recherche :"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(aucune partie de trace)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Sélection de la pile"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Coût2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition des vues"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barres latérales"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'état"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>de chaque composant graphique de\n"
"KCachegrind contient une explication détaillée sur le composant. \n"
"Il est fortement recommandé de lire ces textes à la première\n"
"utilisation. Appelez l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>en appuyant sur \n"
"Majuscule + F1 puis en cliquant sur le composant voulu.</p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez avoir un profilage détaillé, au niveau des "
"instructions,\n"
"en fournissant l'option <em>--dump-instr=yes</em> à Calltree ?\n"
"Utilisez ensuite la vue Assembleur pour voir les annotations des "
"instructions.\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez utiliser les raccourcis Alt + Flèche Gauche/Droite\n"
"pour aller au suivant ou revenir au précédent dans l'historique des objets "
"activés ?</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez naviguer dans la Carte des Fonctions Appelées/"
"Appelantes en utilisant\n"
"les flèches du clavier ? Utilisez les flèches Gauche/Droite pour naviguer "
"entre les éléments de même rang ; \n"
"Utilisez les flèches Haut/Bas pour remonter/descendre d'un niveau "
"d'imbrication.\n"
"Pour sélectionner l'élément courant, appuyez sur Espace, et pour l'activer "
"appuyez sur Entrée.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez naviguer dans le Graphique des Appels en utilisant\n"
"les flèches du clavier ? Utilisez les flèches Haut/Bas pour remonter/"
"descendre d'un niveau d'imbrication entre les appels et les fonctions.\n"
"Utilisez les flèches Gauche/Droite pour naviguer entre les éléments de même "
"rang d'un appel sélectionné ; \n"
"Pour activer l'élément courant, appuyez sur Entrée.\n"
"</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez trouver une fonction rapidement en saisissant une "
"partie de son\n"
"nom (sensible à la casse) dans le champ de la barre d'outils\n"
"et en appuyant sur Entrée ?</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez assigner des couleurs personnalisées aux\n"
"objets ELF/Classes C++/Fichiers sources pour des graphiques colorés dans "
"<em>Configuration / Configurer KCachegrind...</em> ?</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez voir si des informations de débogage sont\n"
"disponibles pour une fonction donnée, en regardant l'emplacement\n"
"dans l'onglet d'informations ou l'en-tête de listage des sources dans\n"
"l'onglet « source » ? </p>\n"
"<p>Le nom du fichier source (avec l'extension) doit être présent.\n"
"Si KCachegrind n'affiche toujours pas le code source, vérifiez que\n"
"vous avez ajouté le dossier des fichiers sources dans la liste <em>Dossiers "
"sources</em> de la configuration.\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez configurer si KCachegrind doit afficher\n"
"les coûts absolus ou relatifs (affichage de pourcentages) des événements ?</"
"p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez configurer le nombre maximal d'éléments\n"
"pour toutes les listes de fonctions de KCachegrind ? Cela améliore\n"
"la réactivité de l'interface graphique. Le dernier élément de la liste\n"
"affichera le nombre de fonctions ignorées, ainsi qu'une condition de\n"
"coût pour ces fonctions.</p>\n"
"<p>Pour activer une fonction aux coûts faibles, recherchez la et\n"
"sélectionnez la dans le profilage aplati. Elle y sera alors provisoirement\n"
"ajoutée.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que les onglets « Toutes les Fonctions Appelantes/Appelées », "
"contrairement\n"
"aux onglets « Fonctions Appelantes/Appelées », affichent <em>toutes</em> "
"les\n"
"fonctions appelant la fonction sélectionnée (partie supérieure) / appelées\n"
"par la fonction sélectionnée (partie inférieure), quel que soit le nombre "
"de\n"
"fonctions entre elles dans la pile ?</p>\n"
"<p>Exemples : </p>\n"
"<p>Une entrée dans la liste supérieure pour la fonction foo1() avec une "
"valeur\n"
"de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n"
"fonction bar() s'est produit lors de l'appel par la fonction foo1().</p>\n"
"<p>Une entrée dans la liste inférieure pour la fonction foo2() avec une "
"valeur\n"
"de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n"
"fonction bar() s'est produit lors de l'appel de la fonction foo2() par la\n"
"fonction bar().</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que laisser la souris sur la carte des fonctions appelées affichent la "
"liste des noms des rectangles imbriqués ?</p>\n"
"<p>Les éléments de cette liste peuvent être sélectionnés en cliquant avec le "
"bouton droit de la souris.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez restreindre les comptages de coût affichés seulement "
"à\n"
"une partie de la trace, en sélectionnant ces parties dans\n"
" « sélection de la trace » ? </p>\n"
"<p>Pour générer plusieurs parties dans un même profilage effectué\n"
"avec Cachegrind, utilisez par exemple l'option « --cachedumps=xxx » \n"
"pour des parties d'une longueur de xxx blocs de base (un bloc de base\n"
"est une suite d'instructions assembleur sans embranchement à\n"
"l'intérieur du code de votre programme).</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Haut droite"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Scinder horizontalement"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordure 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration de KCachegrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Option"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils d'état"