|
|
|
# translation of kmag.po to Tamil
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 20:48-0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ta\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "tamilpc team"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rajeshravichandran@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
msgstr "&மிகவும் குறைந்த"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
msgstr "&குறைந்த"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
msgstr "&ஊடகம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
|
msgstr "&அதிகம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
|
msgstr "&மிக அதிகம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "&சுழற்ற இயலாது (0*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "&இடது (90*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "&மேல்புறம் கீழாக (180*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "&வலது (270°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "&புதிய சாளரம் "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
|
msgstr "ஒரு புதிய Kபெரிதாக்கி சாளரத்தினை திற"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&நிறுத்து"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
|
msgstr "சாளரம் புதுப்பித்தல் ஆவதை நிறுத்த சொடுக்கு "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
|
"usage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"இந்த சின்னத்தில் சொடுக்கினால்<b> தொடங்கு</b> / <b>நிறுத்தம்</b>காட்சியை "
|
|
|
|
"இற்றையப்படுத்துகிறது. செயலாக்கம் திறன் பூஜ்ஜியத்தினை கேட்கிறது இற்றையப்படுத்துதலை "
|
|
|
|
"நிறுத்துவதற்கு(CPU-பயன்பாடு)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
|
msgstr "&திரைக்காப்பாகச் சேமி..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
|
msgstr "பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை ஓர் படிம கோப்பில் சேமி."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
|
msgstr "படிமத்தினை ஒரு கோப்பில் சேமி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
|
msgstr "நடப்பு பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை அச்சு செய்ய இந்த பொத்தானின் மீது சொடுக்குக."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
msgstr "பயன்பாட்டில் இருந்து வெளியேறுகிறது"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"இடைநிலையத்தில் நடப்பு பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை நகல் எடுக்க இந்த பொத்தானின் மீது சொடுக்குக "
|
|
|
|
"இதனை மற்ற ஆவணத்தில் உங்களால் ஒட்ட இயலும்."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "இடைநிலையத்தில் பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை நகலெடு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
|
msgstr "பட்டியை &காட்டு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
|
msgstr "பட்டியலை &மறை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "&முக்கிய கருவிப்பட்டியை காண்பி "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "முக்கிய கருவிப்பட்டியை மறை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "&கருவிப்பட்டியின் தோற்றத்தினை காண்பி "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "பார்வை கருவிப்பட்டியை மறை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "&அமைப்புகள் கருவிப்பட்டியை காண்பி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "அமைப்புகள் கருவிப்பட்டியை மறை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
|
msgstr "&சுட்டி வகையை தொடர்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு சாளர வகை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
|
"normal window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "&முழு திரை வகை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "&முழு திரை வகை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
|
msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "&முழு திரை வகை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "&முழு திரை வகை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
|
"edge."
|
|
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
|
msgstr "சுட்டி மற்றும் காட்டியை மறை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
|
msgstr "சுட்டி காட்டியை காட்டு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
|
msgstr "சுட்டி காட்டியை மறை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
msgstr "பெரிதாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட<b>வட்டாரத்தின்</b>மீது இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
msgstr "பெரிதாக்கு காரணியை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
|
msgstr "பெரிதாக்கும் காரணி "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
|
msgstr "சிறிதாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட<b>வட்டாரத்தின்</b>மீது இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
|
msgstr "&சுழற்சி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
|
msgstr "சுழலும் கோணத்தைத் தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
|
msgstr "சுழலும் கோணம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
|
msgstr "&புதுப்பி "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"புதுப்பிக்கும் வீதத்தினை தேர்தெடு,வீதத்தினை அதிகப்படுத்து. அதிக கணித்தல் "
|
|
|
|
"திறன்(CPU)தேவைப்படும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
|
msgstr "புதுப்பிக்கும் வீதம் "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
|
msgstr "திரைகாப்பாக சேமி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
|
"specified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"தற்காலிக கோப்பினை சேமிக்க இயலவில்லை.(பிணை கோப்பில் மேலே ஏற்றல் செய்வதற்கு முன் "
|
|
|
|
"குறிப்பிடவேண்டும்)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
|
msgstr "எழுதுகின்ற கோப்பில் பிழை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
|
msgstr "வலைதளத்தில் கோப்பினை மேலேற்ற இயலவில்லை."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"பெரிதாக்கப்பட்ட நடப்பு தோற்றம் சேமிக்கப்பட்டது.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"கோப்பினை சேமிக்க இயலவில்லை, தயவு செய்து கோப்பகத்தில் எழுதுவதற்கு அனுமதி உள்ளதா என்பதை "
|
|
|
|
"சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
msgstr "சாளரத்தை புதுப்பிக்க தொடங்க சொடுக்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "தொடங்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
|
msgstr "சாளரத்தை புதுப்பிக்க தொடங்க சொடுக்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு சாளரம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
|
msgstr "Kபெரிதாக்கி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"இது முக்கிய சாளரம் இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வட்டாரத்தில் உள்ள உள்ளடக்கத்தினை காட்டுகிறது. "
|
|
|
|
"பெரிதாக்கி நிலை அமைக்கப்பட்டால் உள்ளடக்கங்கள் பெரிது ஆக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "திறக்கவேண்டிய கோப்பு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
msgstr "K கணிப்பொறி வழி சூழலுக்கு திரை பெரிதாக்கி(TDE). "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "நடப்பு செயலாற்று மற்றும் மீண்டு எழுது "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
msgstr "உண்மையான வழி மற்றும் ஆசிரியர் (TDE1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"பயனர் இடைமுகம், மேம்படுத்தப்பட்ட தேர்ந்தெடுப்பு சாளரம், வேக குறைப்பு, சுழற்சி, பிழை "
|
|
|
|
"நீக்கிகள் ஆகியவற்றை மாற்றியமைத்தல்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
msgstr "சில குறிப்புகள்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "&சுழற்சி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
#~ msgstr "&நிறுத்து"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
|
|
|
#~ msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
|
|
|
#~ msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
|
|
#~ msgstr "சுட்டி காட்டியை சுற்றி பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தல் பெரிதாக்கப்பட்ட பரப்பெல்லைக்கு ஒரு சாளரத்தைக் காட்டு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
|
|
#~ msgstr "பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை பெரிதாக்கி சாளரத்தில் பொருத்த இந்த பொத்தானை சொடுக்கு."
|